Skip to main content

Full text of ""The Absent values, the palpable voids" : deconstructing Henry James"

See other formats


'THE  ABSENT  VALUES,  THE  PALPABLE  VOIDS" 
DECONSTRUCTING  HENRY  JAMES 


BY 
CHERYL  B.  TORSNEY 


A  DISSERTATION  PRESENTED  TO  THE  GRADUATE  COUNCIL 
OF  THE  UNIVERSITY  OF  FLORIDA  IN 
PARTIAL  FULFILLMENT  OF  THE  REQUIREMENTS 
FOR  THE  DEGREE  OF  DOCTOR  OF  PHILOSOPHY 


UNIVERSITY  OF  FLORIDA 
1982 


ACKNOWLEDGMENTS 
I  owe  sincere  thanks  to  several  friends  for  their  help  on  this 
project:  to  Dr.  Dan  Fogel ,  for  nurturing  my  nascent  interest  in  James; 
to  Dr.  Jack  Perlette,  for  introducing  me  to  post-structuralism  and  for 
helping  me  through  countless  academic  ordeals;  to  Dr.  Carl  Bredahl ,  a 
careful,  honest  critic;  to  Dr.  Aubrey  Williams,  for  providing  time, 
space,  and  official  escort;  to  cheerful,  indefatigable  Mrs.  Mary 
Windham,  for  her  magic  fingers;  particularly  to  Dr.  Alistair  Duckworth, 
ever  generous  with  his  time,  books,  and  immense  knowledge.  Most  of  all 
my  deepest  admiration  and  appreciation  go  to  my  husband,  Jack  Torsney, 
for  seeing  me  through,  from  the  very  beginning  of  it  all. 


n 


TABLE  OF  CONTENTS 

Page 

ACKNOWLEDGMENTS ii 

ABSTRACT iv 

CHAPTER  ONE    THE  MASTER  OR  THE  CHIEF? 1 

Notes 35 

CHAPTER  TWO    "SHAKING  OFF  ALL  SHACKLES  OF  THEORY 

UNATTENDED" 42 

Notes 77 

CHAPTER  THREE  DECONSTRUCTING  THE  AMERICAN  83 

Notes 114 

CHAPTER  FOUR   HYMENEAL  STRUCTURE  IN  THE  SPOILS  OF  POYNTON  .  117 

Notes 150 

CHAPTER  FIVE   THE  WINGS  OF  METAPHOR  IN  THE  WINGS  OF  THE 

DOVE 154 

Notes 194 

CHAPTER  SIX    THE  END  IS  NOT  YET.  .  .  ." 198 

Notes 209 

BIBLIOGRAPHY  210 

BIOGRAPHICAL  SKETCH 222 


m 


Abstract  of  Dissertation  Presented  to  the  Graduate  Council 
of  the  University  of  Florida  in  Partial  Fulfillment  of  the 
Requirements  for  the  Degree  of  Doctor  of  Philosophy 

"THE  ABSENT  VALUES,  THE  PALPABLE  VOIDS": 
DECONSTRUCTING  HENRY  JAMES 

By 

Cheryl  B.  Torsney 

August  1982 

Chairman:  Alistair  M.  Duckworth 
Major  Department:  English 

Until  recently  we  have  lacked  the  methodology  with  which  to 
describe  our  difficulties  with  the  James i an  oeuvre.  Two  of  the  most 
popular  approaches  to  James,  thematic  and  psychological,  ignore  the 
subversive  underside  of  narrative.  With  the  development  of  structur- 
alism and  post-structuralism,  however,  we  now  have  the  concepts  to 
explain  why  the  Jamesian  text  eludes  us. 

The  questions  I  canvas  are,  first,  why  these  texts  hide,  and, 
second,  how  they  hide:  the  devices  they  use,  the  textual  manifesta- 
tions of  their  absence,  the  particular  manner  in  which  each  text  absents 
itself.  I  begin  by  explaining  how  a  recent  shift  in  certain  philosophi- 
cal thinking  has  led  to  our  reconceiving  our  notion  of  meaning.  The 
shift  has  been  from  a  tradition  of  "presence,"  in  which  belief  in  the 
cog i to  led  to  a  belief  in  the  unity  of  the  sign,  to  a  philosophy  which 
repudiates  the  presence  of  consciousness  to  itself,  and,  as  a  result, 

iv 


rejects  the  concept  of  origin  and  the  transparency  of  writing.  Under 
the  new  system  of  absence,  language,  a  function  of  differance, 
constantly  defers  meaning. 

Thus  the  text  eludes  efforts  to  fix  its  meaning  because  signifi- 
cance is  delayed  in  verbal  play,  and,  I  contend,  James's  poetics  as 
exemplified  in  The  Art  of  the  Novel ,  suggest  as  much.  The  bulk  of  the 
study,  however,  is  devoted  to  deconstructive  analyses  of  three  James 
novels:  The  American,  The  Spoils  of  Poynton,  and  The  Wings  of  the  Dove. 
In  the  first,  meaning  is,  in  effect,  lost  in  translation.  Because  we 
must  question  Newman's  linguistic  prowess,  we  understand  why  he  cannot 
threaten  the  Bellegardes.  Meaning,  in  the  form  of  the  completeness  of 
art  for  Mrs.  Gereth  and  of  the  fulfillment  of  love  for  Fleda  Vetch,  is 
deferred  in  the  linguistic  play  on  "point"  in  the  second  narrative.  In 
the  third,  we  glimpse  the  abyss,  always  the  fate  of  meaning  in  James, 
through  the  eyes  of  a  textual  representative,  Milly  Theale. 

Although  many  scholars  of  American  literature  have  only  grudgingly 
accepted  French  critical  trends,  I  believe  that  by  treating  James  and 
Derrida  intertextually,  as  participants  in  a  conversation,  both  speak 
louder  and  more  clearly. 


CHAPTER  ONE 
THE  MASTER  OR  THE  CHIEF? 

I  am  a  bad  person,  really,  to  expose  "fictitious  work" 
to — I,  as  a  battered  producer  and  "technician"  myself, 
have  long  inevitably  ceased  to  read  with  naivete;  I 
can  only  read  critically,  constructively,  reconstruc- 
tively,  writing  the  thing  over  (if  I  can  swallow  it  at 
all),  my  way,  and  looking  at  it,  so  to  speak,  from 
withinTT 

Henry  James,  Letter  to 

Howard  Sturgis,  8  November  1903 

Henry  James  dominates  the  American  fictional  scene  in  the  same 
way  that  God  looms  over  the  pre-Edenic  abyss  in  Genesis.  Single- 
handedly,  the  received  view  catechizes,  James  brought  forth  from  the 
void  a  fictional  poetics  codified  in  his  prefaces,  novels,  letters, 
sketches,  reviews.  The  Prefaces,  especially,  became  an  orthodox 
primer  for  generations  of  readers  and  writers.  For  example,  Percy 
Lubbock  in  his  preface  to  the  1957  edition  of  The  Craft  of  Fiction 
(1921)  describes  James,  "the  most  magisterial"  of  novelists,  as  "a 
large  unhurried  mind,  solitarily  working  and  never  ceasing  to  work, 
entirely  indifferent  to  the  changes  and  chances  of  the  popular  cry." 
James's  manipulation  of  the  indirect  "dramatic"  method  of  narration 
Lubbock  sees  as  particularly  praiseworthy.  His  method  is,  in  fact, 
the  hallmark  of  his  art:  "Henry  James  was  the  first  writer  of  fiction, 
I  judge,  to  use  all  the  possibilities  of  the  method  with  intention 
and  thoroughness,  and  the  full  extent  of  the  opportunity  which  is  thus 


1 


2 

revealed  is  very   great.  The  range  of  method  is  permanently  enlarged." 

In  his  introduction  to  The  Art  of  the  Novel  (1934),  still  the  only 

collection  of  James's  New  York  Edition  Prefaces,  Richard  P.  Blackmur 

lauds  James's  own  analysis  and  apology  for  his  method,  painting  James 

as  the  wise,  benevolent,  and  most  important,  moral,  father  and 

teacher.  Blackmur  comments:  "we  shall  probably  find  as  James  found 

again  and  again,  that  the  things  most  difficult  to  master  will  be  the 

best,"  and  later, 

Being  a  craftsman  and  delighting  in  his  craft,  he  knew  also 
both  the  sheer  moral  delight  of  solving  a  technical  diffi- 
culty or  securing  a  complicated  effect  and  the  simple, 
amply  attested  fact  that  the  difficulties  of  submitting 
one's  material  to  a  rigidly  conceived  form  were  often  the 
only  method  of  representing  the  material  in  the  strength 
of  its  own  light. 5 

James  satisfies  F.  R.  Leavis,  too,  primarily  though  not  exclusively 
because  of  his  profound  concern  for  moral  problems.  In  The  Great 
Tradition  (1963)  Leavis  traces  James's  moral  concerns  to  Jane  Austen 
and  George  Eliot:  "Having  two  novelists  of  that  kind  of  moral  pre- 
occupation in  his  own  language  to  study  he  quickly  discovered  how 
much,  and  how  little,  the  French  masters  had  to  teach  him,  and  to  what 
tradition  he  belonged."   Despite  his  dislike  for  James's  later  novels 
("His  technique  came  to  exhibit  an  unhealthy  vitality  of  undernourish- 
ment and  etiolation"  ),  Leavis  consistently  praises  James  for  his 

o 

"clairvoyant  moral  intelligence."   In  an  act  of  supreme  adulation, 
Wayne  C.  Booth  in  The  Rhetoric  of  Fiction  (1961)  sets  the  Jamesian 
"central  intelligence"  at  the  top  of  his  hierarchy  of  possible  points 

Q 

of  view.   Thus  glorified  and  revered,  James  was  established  as  the 


3 
Master  of  Psychological  Realism,  and  critics  of  all  persuasions 
flocked  to  the  shrine  of  the  trinity:  James  the  First,  James  the 
Second,  and  James  the  Old  Pretender. 

So  reads  the  myth  of  the  Master  according  to  critics  from  Charles 
Anderson  to  Larzer  Ziff.  According  to  this  received  view,  James  belonged 
to  a  Western  tradition  of  realism,  devoted  to  "the  serious  treatment  of 
everyday  reality."^'  The  standard  bearers  of  the  great  realistic 
tradition,  Jane  Austen  and  George  Eliot,  in  addition  to  continental 
writers,  like  Gustave  Flaubert,  Emile  Zola,  and  Ivan  Turgenev,  were 
James's  role  models,  and  source  study  upon  source  study  testifies  to 
their  influence  on  James's  productions. 

James  himself  is  rather  tight-lipped  regarding  his  models  despite 
his  undisguised,  even  effusive  admiration  for  Zola,  Flaubert,  Balzac, 
and  George  Sand  in  his  Notes  on  Novelists.  So  undeniable  is  Jane 
Austen's  influence,  however,  that  it  provides  both  a  thesis,  for 
F.  R.  Leavis,  and  a  joke,  for  Rudyard  Kipling.  In  Kipling's  short 
story  "The  Janeites,"  two  soldiers  discuss  a  conversation  one  over- 
heard between  two  officers  concerning  a  secret  society  woman  named 
Jane. 


'But,  as  I  was  sayin',  'Ammick  says  what  a  pity  'twas 
Jane  'ad  died  barren.   'I  deny  that,'  says  Mosse.   'I 
maintain  she  was  fruitful  in  the  'ighest  sense  o'  the 
word.'  An'  Mosse  knew  about  such  things,  too.   'I'm 
inclined  to  agree  with  'Ammick,1  says  young  Gander. 
'Any  'ow,  she's  left  no  direct  an'  lawful  prog'ny.' 
I  remember  every  word  they  said  on  account  o'  what 
'appened  subsequently.  I  'adn't  noticed  Macklin  much, 
or  I'd  ha'  seen  he  was  bosko  absolute  Then  'e  cut  in, 
leanin'  over  a  packin'-case  with  a  face  on  'im  like  a 
dead  mackerel  in  the  dark.   ' Pahardon  me,  gents,' 


Mack! in  says,  'but  this  J_s  a  matter  on  which  I  do 
'appen  to  be  moderately  well-informed.  She  did  leave 
lawful  issue  in  the  shape  o'  one  son;  an'  'is  name 
was  'Enery  James. '13 

James's  early  novels,  Roderick  Hudson  and  The  American  especially, 
reflect  an  interest  in  the  "slice  of  life"  local  colorism  popular  in 
mid-century  Western  literature.  Where  James  made  his  greatest  contri- 
bution, however,  was  in  the  field  of  psychological  realism,  a  mode 
which  may  be  defined  as  "an  attempt  to  show  what  goes  on  within 
characters,  to  present  not  only  thought  but  emotive,  even  hallucina- 
tory, states."    He  developed  theories  of  consciousness,  described 
the  form  those  consciousnesses  might  effectively  take,  and  then 
produced  those  forms  in  the  novels.  The  style  of  the  later  novels, 
Ruth  Yeazell  has  remarked,  can  be  said  to  dramatize  "the  painful 
struggle  of  the  intelligence  literally  to  come  to  terms  with  full 
consciousness — and  thus  in  some  measure  to  hold  it  in  check." 

Two  celebrated  quarrels  helped  to  establish  firmly  James's 
canonical  position.  The  first,  a  rather  cordial  one  with  Walter 
Besant,  was  provoked  by  the  lecture  Besant  delivered  at  the  Royal 
Institution  in  April  1884  entitled  "The  Art  of  Fiction."  In  his  talk 
Besant,  a  best-selling  writer  of  the  eighties  and  nineties,  defends 
the  novelists  against  charges  of  frivolity  by  examining  his  role  as 
teacher.  '"The  world,'  he  says,  'has  always  been  taught  whatever 
little  morality  it  possesses  by  way  of  story,  fable,  apologue,  para- 
ble and  allegory."    His  own  fictional  practice  attests  to  his 
belief  in  a  pragmatic  aesthetic.  For  example,  his  novel  about  the 
London  working  classes,  Children  of  Gibeon  (1885),  contains  a  speech, 


5 
directed  at  both  the  working-class  crowd  within  the  work  and  the 

middle-class  reading  public,  which  proposes  to  establish  the  Palace  of 
Delight,  a  sort  of  community  center  which  would  subvert  the  revolu- 
tionary tendencies  of  the  working-class  by  rechannelling  energies. 
All  Sorts  and  Conditions  of  Men  (1899)  preaches  trade-unionism.  The 
organizer,  Angela  Kennedy,  has  invited  a  self-described  Republican  in 
favor  of  "root-and-branch  reform"  to  her  drawing  room,  and  after  a 
short  quadrille,  she  states  her  purpose:  "You  men  have  long  since 
organized  yourselves — it  is  our  turn  now;  and  we  look  to  you  for  help. 
We  are  not  going  to  work  any  longer  for  a  master:  we  are  not  going  to 
work  long  hours  any  longer:  and  we  are  going  to  get  time  every   day 
for  fresh  air,  exercise,  and  amusement."    A  third  novel,  The 
Alabaster  Box  (1899),  offers  as  an  exemplum  a  young  man  who  overcomes 
his  cowardice  and  learns  about  self-esteem  and  real  friendship  when 
he  discovers  his  own  true  identity.  Thinking  himself  a  gentleman, 
young  Gerald  is  crushed  to  learn  that  his  father  was  the  "notorious 

Rosenberg,  the  usurer  of  Golden  Square,  the  man  whose  name  has  become 

19 
a  hissing  and  a  proverb,"  and  that  the  family  fortune  was  ill-got. 

The  novel  itself,  Besant  believed,  was  a  commodity,  a  direct 

instrument  of  social  progress,  "a  vast  engine"  of  popular  influence. 

We  should  respect  it  for  the  many  jobs  it  performs: 

it  converts  abstract  ideas  into  living  models;  it  gives 
ideas,  it  strengthens  faith,  it  preaches  a  higher 
morality  than  is  seen  in  the  actual  world;  it  commands 
the  emotions  of  pity,  admiration  and  terror;  it  creates 
and  keeps  alive  the  sense  of  sympathy;  it  is  the  univer- 
sal teacher;  it  is  the  only  book  which  the  great  mass  of 
mankind  ever  do  read;  it  is  the  only  way  in  which  people 
can  learn  what  other  men  and  women  are  like;  it  redeems 
their  lives  from  dulness,  puts  thoughts,  desires, 


knowledge  and  even  ambitions  into  their  hearts;  it  teaches 
them  to  talk  and  enriches  their  speech  with  epigrams, 
anecdotes,  and  illustrations.20 

The  good  novel  then,  according  to  Besant,  preaches  a  sermon  designed 

to  route  the  reader  to  heaven.  And  a  responsible  reader  would  not 

deviate  from  that  path.  For  example,  "a  young  lady  brought  up  in  a 

quiet  country  village"  would  surely  "avoid  descriptions  of  garrison 

life."21 

James  responded  with  what  he  termed  "simply  a  plea  for  liberty, 

an  essay,  likewise  titled  "The  Art  of  Fiction,"  published  in  the 

September  1884  number  of  Longman's  Magazine  and  reprinted  in  Partial 

Portraits.  Ever  tactful,  James  begins  by  praising  Besant 's  effort 

saying,  "There  is  something  yery   encouraging  in  his  having  put  into 

form  certain  of  his  ideas  on  the  mystery  of  story-telling.""  What 

follows,  however,  is  a  complete  rebuttal  of  Besant's  assumptions  and 

an  implicit  censure  of  public  expectation  in  manifesto  form.  James's 

most  radical  pronouncement  is  that  the  novel  is  high  art:  the 

novelist  is  an  artist,  not  an  artisan.  Since  a  novel  is  a  work  of 

art,  neither  novel  nor  novelist  must  adhere  to  arbitrary  rules: 

"Art  lives  upon  discussion,  upon  experiment,  upon  curiosity,  upon 

variety  of  attempt,  upon  the  exchange  of  views  and  the  comparison  of 

on 

standpoints."    The  only  responsibility  of  the  novel  is  that  it  be 
interesting.  The  only  reason  for  its  existence,  states  James,  "is 
that  it  does  attempt  to  represent  life.'    In  that  attempt,  the 
novel  becomes  like  life,  organic  in  nature.  Explains  James:  "A 
novel  is  a  living  thing,  all  one  and  continuous,  like  any  other 
organism,  and  in  proportion  as  it  lives  will  it  be  found,  I  think, 


,22 


that  in  each  of  the  parts  there  is  something  of  each  of  the  other 
parts."    Thus,  character,  plot,  and  other  novel istic  elements  are 

mutually  inseparable,  for  "What  is  character  but  the  determination  of 

27 
incident?  What  is  incident  but  the  illustration  of  character?" 

James  leaves  his  refutation  of  what  he  considers  "the  most 

interesting  part  of  Mr.  Besant's  lecture"— his  superficial  reference  to 

"the  'conscious  moral  purpose'  of  the  novel "--until  last,  for  rhetori- 

28 
cal  emphasis.    For  it  is  in  this  final  rebuttal  that  James  sums  up 

his  claims  for  the  Art  of  Fiction: 

Vagueness,  in  such  a  discussion,  is  fatal  and  what  is  the 
meaning  of  your  morality  and  your  conscious  moral  purpose? 
Will  you  not  define  your  terms  and  explain  how  (a  novel 
being  a  picture)  a  picture  can  be  either  moral  or  immoral? 
You  wish  to  paint  a  moral  picture  or  carve  a  moral  statue: 
will  you  not  tell  us  how  you  would  set  about  it?  We  are 
discussing  the  Art  of  Fiction;  questions  of  art  are 
questions  (in  the  widest  sense)  of  execution;  questions  of 
morality  are  quite  another  affair,  and  will  you  not  let  us 
see  how  it  is  that  you  find  it  so  easy  to  mix  them  up?29 

The  essay  accomplished  what  James  had  hoped  it  would:  "to  make 

our  interest  in  the  novel  a  little  more  what  it  had  for  some  time 

threatened  to  fail  to  be--a  serious,  active,  inquiring  interest.  .  . 

Its  publication  even  caused  a  small  stir,  eliciting  yet  another  rejoinder, 

this  from  Robert  Louis  Stevenson,  published  in  the  December  Longman's 

arguing  against  James's  definition  of  realism.  The  essay's  tentacles 

of  influence  are  still  visible  around  the  throats  of  many  traditional 

critics  who  continue  to  read  "The  Art  of  Fiction"  as  James's  flat, 

incontrovertible  endorsement  of  Aristotelian  mimetic  and  organic  art. 


,30 


8 
H.  6.  Wells  took  some  nasty  public  swipes  at  James  in  a  1914 
addendum  to  his  novel  Boon,  thus  initiating  the  second,  and  not  so 
genial,  literary  quarrel  in  which  James  engaged.  The  elder  writer  had 
befriended,  encouraged,  and  promoted  the  neophyte,  gently  criticizing 
his  espousal  of  a  pragmatic  purpose  in  literature.  In  1914  the  Times 
Literary  Supplement  published  James's  article  entitled  "The  Younger 
Generation,"  in  which  the  writer  assessed  several  of  his  younger 
colleagues.  While  he  praised  the  efforts  of  friends  and  admirers,  like 
Edith  Wharton  and  Joseph  Conrad,  he  complained  that  Arnold  Bennett  and 
H.  G.  Wells  produced  disordered,  formless  novels.  Of  them  James  said: 
"They  squeeze  out  to  the  utmost  the  plump  and  more  or  less  juicy  orange 
of  a  particular  acquainted  state  and  let  this  affirmation  of  energy, 
however  directed  or  undirected,  constitute  for  them  'treatment'  of  the 
theme."01  Forgetting  that  James  had  always  qualified  his  praise  with 
private  criticism  and  that  even  the  Times  criticism  was  nonetheless 
courteous,  Wells  read  the  article  as  a  personal  attack.  He  retaliated 
by  adding  to  Boon,  what  Leon  Edel  and  Gordon  N.  Ray  call  "the  most 

op 

esoteric  and  chaotic  of  all  his  works,"0  a  new  chapter  entitled  "Of 
Art,  of  Literature,  of  Mr.  Henry  James."  The  chapter,  which  presents 
a  scathing  caricature  of  James  and  his  work,  parodies  all  the  things 
about  James  that  had  irked  Wells  for  seventeen  years:  his  involved 
manner  of  speech,  his  characteristic  plot,  his  obscurity,  his  personal 
manner.  Taking  James's  "The  Younger  Generation"  as  his  point  of 
departure,  Wells  disparages  the  Jamesian  novel:  "It  is  like  a  church 
lit  but  without  a  congregation  to  distract  you,  with  every  light  and 
line  focused  on  the  high  altar.  And  on  the  altar,  very  reverently 


placed,  intensely  there,  is  a  dead  kitten,  an  egg-shell,  a  bit  of 
string.  .  .  ,"33 

To  salt  the  wound,  Wells  left  a  copy  of  Boon  for  James  at  his 
club.  James's  response  first  expresses  regret  over  the  now  necessary 
dissolution  of  their  long  friendship,  and  then  defends  his  own  practice. 
"The  fine  thing  about  the  fictional  form  to  me  is  that  it  opens  such 
widely  different  windows  of  attention;  but  that  is  just  why  I  like  the 
windows  so  to  frame  the  play  and  the  process!"  James  concludes.    The 
Master's  eloquent  defense  caused  Wells  remorse,  and  he  responded  by 
admitting  his  embarrassment  and  by  trying  to  mend  the  friendship.  On 
July  10,  1915,  less  than  a  year  before  he  died,  James  closed  the  door 
on  Boon  and  Wells  forever:  "I  am  bound  to  tell  you,"  James  wrote,  "that 
I  don't  think  your  letter  makes  out  any  sort  of  case  for  the  bad  manners 
of  Boon."35 

What  had  ended  as  invective  in  Boon  had  begun  innocently  enough  as 
a  friendly  disagreement  concerning  the  proper  form  and  function  of 
fictional  art.  In  "The  Contemporary  Novel"  Wells  declares  the  novel 
"to  be  the  social  mediator,  the  vehicle  of  understanding,  the  instru- 
ment of  self-examination,  the  parade  of  morals  and  the  exchange  of 
manners,  the  factory  of  customs,  the  criticism  of  laws  and  institutions 
and  of  social  dogmas  and  ideas."36  The  destiny  of  the  novelist, 
suggests  Wells,  is  "to  be  the  most  potent  of  artists,  because  he  is 
going  to  present  conduct,  devise  beautiful  conduct,  discuss  conduct, 
analyse  conduct,  suggest  conduct,  illuminate  it  through  and  through. 
He  will  not  teach,  but  discuss,  point  out,  plead,  and  display."37  Wells 
concludes  that  the  future  of  the  novel  lies  in  answering  political, 


10 
religious,  and  social  questions.  Wells  espouses  a  pragmatic  aesthetic, 
which  admits  an  engage  didacticism,  an  effort  to  improve  his  reading 
public.  James,  of  course,  propounds  a  modified  art  for  art's  sake 
philosophy,  which  he  defines  in  his  final  letter  to  Wells:  "But  I  have 
no  view  of  life  and  literature,  I  maintain,  other  than  that  our  form  of 
the  latter  in  especial  is  admirable  exactly  by  its  range  and  variety, 
its  plasticity  and  liberality,  its  fairly  living  on  the  sincere  and 

oo 

shifting  experience  of  the  individual  practitioner.  °  He  concludes 
his  letter  with  a  firm  statement  of  conviction:  "It  is  art  that  makes 
life,  makes  interest,  makes  importance,  for  our  consideration  and 
application  of  these  things,  and  I  know  of  no  substitute  whatever  for 
the  force  and  beauty  of  its  process. "39  Wells  was  able  to  reduce  the 
disagreement  to  metaphor,  putting  it  to  James  thusly:  "To  you  litera- 
ture like  painting  is  an  end,  to  me  literature  like  architecture  is  a 
means,  it  has  a  use." 

In  a  sense,  both  confrontations  were  classic,  pitting  Horace's 
utile  (in  the  persons  of  Besant  and  Wells)  against  his  dulce  (in  the 
person  of  James).  James  emerged  triumphant,  the  invincible  aesthete, 
the  champion  of  the  formal  art  and  artistry  of  fiction. 

Through  the  years  scholarship  has  focused  on  James's  aesthetic 
concerns:  theme,  character,  form,  and  technique.  For  example,  one  of 
the  most  popular  Jamesian  themes,  the  conflict  between  American  and 
European  values,  was  dealt  with  as  early  as  1916  in  Rebecca  West's 
Henry  James.  Critics  of  the  fifties  and  sixties  discussed  the  theme 
in  depth,  and  as  recently  as  1979  yet  another  study  of  the  topic,  The 
International  Fiction  of  Henry  James  by  Jagdish  Narain  Sharma,  appeared. 


11 

Two  of  the  more  important  works  to  emerge  from  the  sixties,  Dorothea 
Krook's  The  Ordeal  of  Consciousness  in  Henry  James  (1962)  and  Sal  lie 
Sears'  Form  and  Perspective  in  the  Novels  of  Henry  James  (1968),  dealt 
extensively  with  a  variety  of  Jamesian  character  types.  Other  critics 
made  their  favorite  James  figures  the  subjects  of  literary  investiga- 
tion: Sister  Corona  Sharp  offered  a  study  of  several  ficelles  in  The 
Confidente  in  Henry  James:  Evolution  and  Moral  Value  of  a  Fictive 
Character  (1963);  Muriel  Shine  treated  the  younger  generation  in  The 
Fictional  Children  of  Henry  James  (1969);  the  Jamesian  narrator  became 
the  subject  of  many  studies  including  Ora  Segal's  The  Lucid  Reflector: 
The  Observer  in  Henry  James's  Fiction  (1969);  and  most  recently  both 
Mary  Doyle  Springer  and  Edward  Wagenknecht  have  published  studies  of 
James's  women  in  The  Rhetoric  of  Literary  Character:  Some  Women  of 
Henry  James  (1978)  and  Eve  and  Henry  James:  Portraits  of  Women  and 
Girls  in  his  Fiction  (1978)  respectively.  The  luminous  Jamesian  form 
has  also  offered  the  sky  for  critical  seeding  beginning  with  Joseph 
Warren  Beach's  pioneering  effort  The  Method  of  Henry  James  (1918), 
running  through  some  of  the  best  work  of  the  sixties,  Laurence  B. 
Holland's  The  Expense  of  Vision:  Essays  on  the  Craft  of  Henry  James 
(1964)  and  J.  A.  Ward's  The  Search  for  Form:  Studies  in  the  Structure 
of  James's  Fiction  (1967),  up  to  Sergio  Perosa's  Henry  James  and  the 
Experimental  Novel  (1978).  Although  it  is  difficult  to  discuss  theme, 
character,  or  structure  in  James  without  treating  technique,  some 
critics  have  chosen  to  devote  entire  studies  to  examining  a  single 
mode.  For  instance,  while  their  critical  assumptions  diverge  widely, 
Jean  Frantz  Blackall  (Jamesian  Ambiguity  and  the  Sacred  Fount,  1965), 


12 

Charles  Thomas  Samuels  (The  Ambiguity  of  Henry  James,  1971)  and 
Shlomith  Rimmon  (The  Concept  of  Ambiguity:  The  Example  of  James,  1977) 
all  consider  the  element  of  ambiguity  in  the  Jamesian  text.  Charles 
Anderson's  study  of  James's  technique,  Person,  Place,  and  Thing  in 
Henry  James's  Novels  (1977),  won  the  Christian  Gauss  Award  for  its 
treatment  of  James's  practice  "of  using  places  and  things  to  symbolize 
people,  so  that  the  fictional  characters  come  to  understand  each  other 
(or  think  they  do)  and  are  able  to  establish  meaningful  relations.' 

Nearly  all  this  criticism,  however,  while  reflecting  diverse 
interests,  has  assumed  at  bottom  a  mimetic  function  for  the  novel.  And, 
as  a  result,  our  readings,  broad  though  they  may  appear,  have  in  fact, 
a  rather  narrow  range  of  possibilities.  There  exists  a  point  at  which 
the  case  of  Kate  Croy's  culpability  in  The  Wings  of  the  Dove  becomes 
moot.  One  reason,  perhaps,  for  the  circumscribed  range  is  a  critical 
bias  for  reading  the  Prefaces  as  a  prescriptive,  "fairly  exhaustive 
reference  book  on  the  technical  aspects  of  the  art  of  fiction." 
Critics  have  tended  to  swallow  whole  R.  P.  Blackmur's  categories  of 
Jamesian  concern  as  stated  in  the  Prefaces,  general  divisions  such  as 
"Art  and  Difficulty,"  "The  Pleas  for  Attention  and  Appreciation,"  and 
"The  Necessity  for  Amusement."  Following  Blackmur's  lead,  they  have 
dangerously  announced  themselves  privy  to  "the  genius  and  intention  of 

/IT 

James  the  novelist.10  Blackmur  states  James  s  novelistic  intent  as  he 

sees  it  near  the  conclusion  of  his  introduction  to  the  The  Art  of  the 

Novel : 

He  wanted  the  truth  about  the  important  aspects  of 
life  as  it  was  experienced,  and  he  wanted  to  represent 
that  truth  with  the  greatest  possible  lucidity,  beauty, 


13 

and  fineness,  not  abstractly  or  in  mere  statement,  but 
vividly,  imposing  on  it  the  form  of  the  imagination,  the 
acutest  relevant  sensibility,  which  felt  it.  Life 
itself--the  subject  of  art--was  formless  and  likely  to 
be  a  waste,  with  its  situations  leading  to  endless 
bewilderment;  while  art,  the  imaginative  representation 
of  life,  selected,  formed,  made  lucid  and  intelligent, 
gave  value  and  meaning  to,  the  contrasts  and  oppositions 
and  processions  of  the  society  that  confronted  the 
artist. 44 

Using  Blackmur's  reading  of  the  Prefaces  as  a  template,  critics  generated 
innumerable  variations  on  that  mimetic  model.  For  example,  Jamesian 
characters  from  Roland  Mallet  to  Maisie  to  Maggie  Verver  became  flesh 
and  blood  vessels  of  consciousness. 

Seemingly  James  had  done  it,  prescribed  the  right  road  of  fictional 
practice,  and  interpretive  criticism  had  demonstrated  its  validity.  If, 
however,  James  had  truly  enunciated  the  definitive  poetics  of  fiction, 
why  is  it  that  recent  fictional  practice  seems  to  so  thoroughly  fly  in 
the  face  of  Jamesian  strictures  (or  scriptures)?  One  need  only  look  at 
let  alone  read  Donald  Barthelme's  "The  Glass  Mountain,"  a  standard  piece 
in  anthologies  of  contemporary  fiction.  The  "story"  consists  of  one 

hundred  numbered  sentences  presented  in  the  form  of  a  list--hardly  a 

45 
mimetic  picture  of  reality  a  la  James.    Although  not  entirely  amimetic 

since  it  does  to  some  extent  relate  Ambrose's  adventures  in  Ocean  City, 

Maryland,  the  title  story  of  John  Barth's  collection  Lost  in  the  Funhouse 

can  scarcely  be  considered  to  announce  organic  form  in  the  Jamesian 

sense.  Constructed  within  shifting  time  frames,  the  narrative  is 

interrupted  intermittently  by  theoretical  discourse  on  fictional 

technique.  For  example,  the  fiction  opens  with  the  following  paragraph: 


14 

For  whom  is  the  funhouse  fun?  Perhaps  for  lovers. 
For  Ambrose  it  is  a  place  of  fear  and  confusion.  He 
has  come  to  the  seashore  with  his  family  for  the 
holiday,  the  occasion  of  their  visit  is  Independence 
Day,  the  most  important  secular  holiday  of  the  United 
States  of  America.  A  single  straight  underline  is 
the  manuscript  mark  for  italic  type,  which  in  turn  is 
the  printed  equivalent  to  oral  emphasis  of  words  and 
phrases  as  well  as  the  customary  type  for  titles  of 
complete  works,  not  to  mention.  Italics  are  also 
employed,  in  fiction  stories  especially,  for  "outside," 
intrusive,  or  artificial  voices,  such  as  radio  announce- 
ments, the  texts  of  telegrams  and  newspaper  articles,  et 
cetera.  They  should  be  used  sparingly.  If  passages 
originally  in  roman  type  are  italicized  by  someone 
repeating  them,  it's  customary  to  acknowledge  the  fact. 
Italics  mine. 46 

Even  less  comprehensible  to  an  English-speaking  audience,  inculcated 
with  Jamesian  theory  whether  they  know  it  or  not,  are  novels  by  French 
writers,  such  as  Alain  Robbe-Grillet  and  Nathalie  Sarraute,  which  appear 
to  reject  all  notions  of  plot  and  character. 

Recent  examples  of  fictional  narrative,  then,  apparently  invalidate 
what  we  have  come  to  understand  as  the  Jamesian  poetic.  Can  James  have 
been  wrong?  On  the  other  hand,  perhaps  our  reading  of  James  has  been 
distorted  by  his  commentators.  James  E.  Miller  believes  such  is  the 
case.  "It  is  difficult  to  say  how  much  of  this  appalling  distortion  is 
based  on  firsthand  acquaintance  with  James  and  how  much  on  mere  perpetu- 
ation of  earlier  rigidified  but  widely  circulated  opinions."    Miller 
continues: 

Of  course  James  never,  in  his  theory  of  practice,  devoted 
himself  solely  to  method;  and  he  never  insisted  that  the 
novelist  must  create  the  absolute  illusion  of  reality. 
But  these  myths  circulate,  and  even  informed  critics  pass 
them  on  as  received  truth.  At  their  center  seems  to  lie 
the  confused  question  of  the  relation,  in  James's 
practice  and  theory,  of  art  and  experience,  of  the  novel 
and  life,  of  fiction  and  reality. 48 


15 
By  reading  Jamesian  theory  within  the  frame  of  traditional  Western 
metaphysics,  a  tradition  of  presence,  those  critics  have,  in  effect, 
closed  James's  oeuvre  to  other  possibilities.  Miller  asserts  that,  in 
fact,  James's  "own  theory  relating  fiction  and  reality  was  inclusive 
rather  than  exclusive  and  could  easily  be  extended  to  embrace  the 
contemporary  'new  reality'  and  the  'new  novel."    This  1976  essay 
exemplifies  an  undercurrent  in  James's  criticism  that  gathered  strength 
through  the  seventies.  Scholars  became  less  concerned  with  the  tradi- 
tional scholarly  endeavors  to  establish  a  copy  text,  for  example,  or  to 
identify  sources,  and  more  concerned  with  the  broader  functions  of 
language,  an  interest  presaged  by  Laurence  Holland's  exemplary  volume, 
The  Expense  of  Vision  (1964).  This  changing  interest  was  perhaps  a 
manifestation  of  changing  critical  assumptions  regarding  the  nature  of 
language  and  meaning,  assumptions  directly  affected  by  new  philosophi- 
cal emphases.  A  strong  tradition  in  Western  thought  held  sacred  the 
intimate  connection  between  the  linguistic  sign  and  meaning,  between 
word  and  truth,  and  until  recently,  literary  critics,  like  Biblical 
scholars,  searched  the  text  for  patterns  purportedly  put  there  by 
writers.  The  philosophical  belief  that  origins  and  meaning  were 
recoverable  occasioned,  in  the  literary  realm,  traditional  exegetical 
exercises:  explication  of  meaning,  location  of  influences,  identifi- 
cation of  theme.  In  the  last  decade,  however,  new  philosophical  prop- 
ositions concerning  the  undecidability  of  textual  meaning  and  the  lack 
of  an  authoritative  origin,  have  called  for  a  revision  of  the  scholarly 
enterprise  and  its  underlying  assumptions.  As  we  might  expect,  the 


16 
readings  that  evolve  from  these  new  critical  hypotheses  are  radically 
different  from  those  offered  by  critics  who  ascribe  to  the  Western 
tradition  of  presence. 

By  "tradition  of  presence"  I  mean  the  Western  metaphysical  tradi- 
tion rooted  in  Christian-Platonic  philosophy  and  encapsulated  in  the 
Cartesian  cogito.  "I  think  therefore  I  am"  posits  a  self  present  to 
itself,  which  takes  that  knowledge  as  fundamental  proof  of  existence. 

CQ 

Consciousness  becomes  a  self-perception  of  presence.    Upon  that 
consciousness,  that  immediate  presence,  philosophers  such  as  Plato, 
Aristotle,  Augustine,  and  Husserl  construct  their  ideologies.  According 
to  the  Western  tradition, presence  (synonomous  with  consciousness)  is 
embodied  in  language.  God,  for  example,  becomes  the  Word,  which  is  not 
questioned,  It  being  now  and  forever  present.  He  becomes  the  original 
presence  from  which  all  other  categories  are  derived.  Developing  from 
consciousness,  language  is  considered  to  be  the  authentic  register  of 

reality,  and  the  written  word  is  thought  of  simply  as  the  record  of  the 

51 

spoken  word.    Jonathan  Culler  comments  on  the  implications  of  the 

metaphysical  tradition  for  a  Derridean  definition  of  language:  a  meta- 
physics of  presence  "longs  for  a  truth  behind  every   sign:  a  moment  of 
original  plenitude  when  form  and  meaning  were  simultaneously  present 
to  consciousness  and  not  to  be  distinguished."^  Our  concept  of 
history,  too,  is  determined  by  a  metaphysics  of  presence,  which  sees 
all  temporality,  past  or  future,  as  the  once  or  to  be  present.  Derrida 
explains  further:  "The  word  'history'  has  doubtless  always  been 
associated  with  the  linear  pattern  of  the  unfolding  presence. "3° 


17 
Challenging  the  tradition  of  presence  is  a  tradition  of  absence  or 
difference,  associated  with  philosophers,  such  as  Marx,  Freud,  and 
Nietzsche,  interested  in  the  "deconstruction  of  metaphysics." 
Though  the  opposition  is  itself  problematic  (and  the  occasion  of  certain 
internecine  differences)  absence  may  be  posited  as  the  denial  of  the 

en 

primacy  of  presence.    Absence  becomes  nonconsciousness,  once 
consciousness  is  recognized  as  being  "generated  as  one  element  in  a 

systematic  interplay  of  linguistic  elements  which  is  the  ground  of  the 

56 
mind,  rather  than  the  other  way  around."    J.  Hillis  Miller  explains: 

The  "I"  or  "me"  which  seems  to  prove  its  own  existence  in 
the  Cogito  may  be  no  more  than  a  grammatical  term  of  a 
peculiar  sort,  as  Emile  Benveniste  has  suggested  recently 
and  as  Nietzsche  in  a  somewhat  different  way  had  already 
proposed  in  1885.  "It  is  within  and  by  language  that 
man  constitutes  himself  as  a  subject  [comme  sujet],"  says 
Benveniste;  "because  language  alone  in  reality  founds, 
in  its  reality  which  is  that  of  being  [de  1 'etre],  the 
concept  of  the  'ego.'"  "We  used  to  believe  in  the  'soul,'" 
says  Nietzsche,  "as  we  believed  in  grammar  and  the 
grammatical  subject;  we  used  to  say  that  ' I"  was  the 
condition,  'think'  the  predicate  of  that  conditioned,  and 
thinking  an  activity  for  which  a  subject  had  to  be  thought 
of  as  its  cause.  But  then  we  tried,  with  admirable  per- 
sistence and  guile,  to  see  whether  the  reverse  might  not 
perhaps  be  true.  'Think'  was  now  the  condition,  'I1  the 
thing  conditioned,  hence  'I1  only  a  synthesis  which  was 
created  by  thinking  ['ich'  also  erst  eine  Synthese,  welche 
durch  das  Deken  selbst  gemacht  wird]."57 

In  a  metaphysics  of  absence,  then,  meaning  does  not  exist  autonomously, 
is  not  ultimately  present;  rather,  language  creates  it.  As  our  concept 
of  language  changes,  so  does  our  concept  of  history.  No  longer  a  con- 
tinuous unfolding  of  presence,  history,  in  a  tradition  of  absence, 
becomes  problematic.  Derrida  chooses  to  enclose  the  word  with  precau- 
tionary quotation  marks  since  our  yery   concept  of  the  word  includes 
notions  of  origin,  which  he  wishes  to  deny. 


18 

The  philosophical  criticism  of  presence  initiated  by  Marx, 
Nietzsche, and  Freud,  and  more  recently  argued  by  Derrida  has  had  pre- 
dictable implications  for  literary  criticism.  A  tradition  of  presence 
assumes  consciousness  on  the  part  of  the  writer  and  his  audience,  and 
the  writer's  language  is  understood  as  a  system  of  natural  signs  that 
represent  meaningful  reality.  Consider,  for  example,  M.  H.  Abrams' 
classic  opening  chapter  to  The  Mirror  and  the  Lamp  (1953)  in  which  four 
categories  of  criticism  are  identified:  the  mimetic,  pragmatic, 
expressive, and  objective.  All  four  categories,  it  seems  clear,  derive 
from  a  metaphysics  of  presence,  along  with  the  four  coordinates  of 

CO 

aesthetic  criticism  they  define.    In  making  the  "work"  the  focus  of 
his  model ,  Abrams  fails  to  recognize  the  ways  in  which  individual  works 
are  necessarily  implicated  in  a  network  of  texts,  the  prior  existence 
of  which  is  in  fact  a  necessary  condition  of  their  existence.  In 
discussing  "universe"  he  further  disregards  the  ways  in  which  external 
reality  is  already  textualized,  thus  requiring  the  author's  correction 
or  rearrangement.  His  explanations  of  the  reader's  and  the  writer's 
roles  also  fail  to  account  for  a  requisite  linguistic  competence  which 
results  from  intertextual  exposure  and  enables  texts  to  be  written  and 
read.  In  these  ways,  all  of  Abrams1  coordinates  are  blind  to  recogniz- 
ing the  intervention  of  already-written  linguistic  structures,  implying 
that  language  is  the  direct  transcription  or  representation  of  reality, 
be  it  idealistically  or  materialistically  conceived.  In  his  review 
of  Abrams'  Natural  Supernatural  ism,  J.  Hill  is  Miller  identifies  the 
flaw  in  the  model:  "his  own  theory  of  language  is  implicitly  mimetic. 


19 

Language  is  taken  for  granted  as  the  straightforward  mirror  of  an 

interchange  between  mind  and  nature,  or  between  mind,  nature,  and 

God."    Abrams,  however,  challenges  Miller's  accusations  in  the 

Critical  Inquiry  forum: 

I  don't  know  how  I  gave  Miller  the  impression  that  my 
"theory  of  language  is  implicitly  mimetic,"  a  "straight- 
forward mirror"  of  the  reality  it  reflects,  except  on 
the  assumption  he  seems  to  share  with  Derrida,  and  which 
seems  to  me  obviously  mistaken,  that  all  views  of  langu- 
age which  are  not  in  the  deconstructive  mode  are  mimetic 
views.  My  view  of  language,  as  it  happens,  is  by  and 
large  functional  and  pragmatic:  language,  whether  spoken 
or  written,  is  the  use  of  a  great  variety  of  speech-acts 
to  accomplish  a  great  diversity  of  human  purposes;  only 
one  of  these  many  purposes  is  to  assert  something  about 
a  state  of  affairs;  and  such  a  linguistic  assertion  does 
not  mirror,  but  serves  to  direct  attention  to  selected 
aspects  of  that  state  of  affairs. 60 

In  defending  his  theory  of  language,  Abrams  proves   Miller's  point. 

Language,  he  feels,  does  represent  some  pre-existing  meaning.  In 

other  words,  it  presumes  and  assumes  a  mimetic  function.  It  leads  to 

presence  though  is  not  itself  present. 

Perhaps  the  best  example  of  a  critical  method  assuming  presence, 

in  its  aspects  of  logos  and  consciousness,  is  that  developed  by  what  has 

become  known  as  the  Geneva  School.  J.  Hill  is  Miller  traces  its  roots 

back  from  the  critics  of  the  Nouvelle  Revue  Frangaise,  to  Proust,  to 

mid-nineteenth  century  critics  like  Pater  and  Ruskin  and  romantic  and 

historical  criticism.    The  Geneva  School  broadly  defines  criticism 

as  consciousness  of  consciousness,  literature  about  literature,  and 

defines  literature  as  a  form  of  consciousness.  In  at  least  one  of  the 

critics,  Albert  Beguin,  the  word  "presence"  is  central. 


20 
For  our  purposes,  however,  the  best  example  of  the  Geneva  School 
criticism  of  consciousness  is  Georges  Poulet  who  has  not  only  written 
on  James  in  The  Metamorphoses  of  the  Circle  but  who  has  himself 
recently  become  the  object  (or  subject)  of  J.  Hillis  Miller's  meta- 
critical  analysis.  Poulet's  critical  strategy  involves  identifying  the 
particular  cog i to  of  each  writer  he  examines.  Cog i to  he  defines  as 
"the  primary  moment  of  the  revelation  of  the  self  to  itself  in  'an  act 
of  self-consciousness'  separating  the  mind  from  everything  which  may 

CO 

enter  it  from  the  outside."    Subjectivity,  the  critical  stance, 
results  when  the  consciousness  of  the  critic  coincides  with  the 
consciousness  of  the  thinking  or  feeling  person  located  in  the  heart 
of  the  literary  text  "in  such  a  way  that  this  double  consciousness 
appears  less  in  its  multiplicity  of  sensuous  relations  with  things, 
than  prior  to  and  separate  from  any  object,  as  self-consciousness  or 
pure  consciousness."   Presence,  then,  is  fundamental  to  Poulet's 
criticism.  As  a  result,  Poulet  has  a  tendency,  Hillis  Miller  notes,  to 
take  literary  language  for  granted  since  he  takes  as  given  the  authen- 
ticity of  the  words  in  which  a  writer  registers  his  experience.  "It 
is  scarcely  an  exaggeration  to  say  that  for  Poulet  the  language  of  the 

works  he  discusses  is  seen  as  a  perfectly  transparent  medium  through 

64 
which  the  mind  of  the  author  passes  into  the  mind  of  the  critic." 

Because  he  sees  consciousness  as  the  source  of  literary  language, 
Poulet  uses  words  like  "express,"  "reflect,"  and  "imitated"  in  stylistic 
discussions,  thus  demonstrating  that  acceptance  of  the  Western  liter- 
ary tradition  of  mimesis  or  representation  is  a  necessary  corollary 
to  the  acceptance  of  presence  or  logos. 


21 
In  his  essay  on  James,  Poulet  casts  the  Master  as  a  sort  of  Geneva 
School  sympathizer,  discussing  James's  conceptions  of  consciousness, 
time,  form,  and  character  as  revealed  in  the  Prefaces,  the  autobiogra- 
phy, and  the  reviews.  Poulet  begins  by  describing  the  event  of  Jamesian 
self-consciousness: 

The  moment  that  Henry  James'  thought  begins  to  take  cogni- 
zance of  itself  and  of  the  world,  it  recognizes  the  infinite 
character  of  its  task.  This  consists  of  representing.  Now, 
everything  is  to  be  represented.  The  being  who  applies 
himself  to  reflect  the  objects  of  his  experience,  perceives 
that  nothing  is  excluded  from  his  experience. 65 

Experience,  for  James,  comprises  the  totality  of  consciousness,  Poulet 

explains.  Continuing,  he  offers  a  Geneva-style  explanation  of  James's 

sense  of  time  and  history: 

Far  from  being,  as  with  Proust,  a  fortuitous  time  rarely 
rediscovered  by  the  working  of  involuntary  memory,  the 
past,  with  James,  is  always  present  and  goes  on 
constantly,  enlarging  itself  like  a  spot  of  oil  in  the 
consciousness;  so  much  so  that  in  the  last  analysis  the 
great  problem  for  James  is  not  to  remember,  but  quite 
the  contrary,  to  clear  his  thought  by  forgetful ness. 
But  in  his  consciousness,  images  of  the  past  come  in 
swarms. 66 

Because  of  consciousness,  James,  according  to  Poulet,  defines  time  as  a 
series  of  successive  presents,  and  the  novel  as  "a  succession  of 
localizations.'    To  ballast  his  argument,  Poulet  cites  James's  meta- 
phor in  the  Preface  to  The  Portrait  of  a  Lady:  "the  house  of  fiction 
(which)  has  in  short  not  one  window,  but  a  million."0 

James's  notion  of  a  "central"  consciousness  governs  his  fictional 
form  as  well  since  a  "central"  consciousness  implies  "a  kind  of  circular 
disposition  of  the  environing  world. ""^  Poulet  compares  the  mind  to  a 
search-light  moving  in  space,  projecting  its  rays  outward.  The  universe, 


22 

he  explains,  radiates  concentrically  from  the  central  source  of  light. 

Within  James's  works  the  search- light  becomes  the  central  consciousness, 

the  universe  the  world  of  the  novel.  Geneva's  understanding  of  the 

author's  position  in  that  world  is  evidenced  in  Poulet's  reading  of 

James's  place  in  his  novels: 

behind  the  centrality  of  the  principal  character,  there 
is  still,  with  Henry  James,  another  centrality,  if  one 
can  so  phrase  it,  even  more  withdrawn;  that  of  the  author 
himself.  Every  central  character  is  for  James  a  means  of 
perceiving  things  according  to  the  angle  of  incidence 
which  a  creature  of  his  choice  gives  him.  At  the  back  of 
the  consciousness  of  the  character,  there  is  therefore  the 
consciousness  of  the  novelist.  It  is  like  the  conscious- 
ness of  a  consciousness.  Occult,  dissimulated  into  the 
background,  it  reigns  no  less  everywhere.  It  is  the 
center  of  the  center. 70 

Given  his  "Geneva"  associations,  Poulet's  evaluation  of  the  Jamesian 
novel  does  not  surprise  us.  He  finds  what  he  is  predisposed  to  find: 
a  subjective  novel istic  center  in  which  is  established  "the  simplicity 
of  a  unique  object  contemplated  by  a  unique  consciousness." 

Maurice  Blanchot  is  usually  identified  with  the  Geneva  critics, 
such  as  Georges  Poulet,  because  he  shares  the  view  that  literature  is  an 
act  of  consciousness.  Yet  he  seems  to  anticipate  the  methodological 
as  well  as  geographical  shift  in  literary  theory  from  Geneva  to  Paris 
by  introducing  the  notion  of  absence  into  the  critical  arena.  As 
Sarah  N.  Lawall  notes,  "the  'presence'  or  'immanent  being'  that  the 
Geneva  critics  see  in  literature  is  for  Blanchot  an  'absence,'  a  form- 
less, characterless  'anti presence'  underlying  language  and  litera- 

72 
ture."    This  absence  results  from  the  nature  of  language,  because  to 

name  a  thing,  to  replace  an  entity  with  a  sign,  is  to  destroy  it. 


23 

Since  language  for  Blanchot  is  a  system  of  absences,  of  nothings, 

73 
literature  paradoxically  "rises  out  of  its  own  ruins."    Blanchot's 

literary  theory  which  posits  that  reading,  in  listening  to  the  work, 
becomes  an  act  of  interpretive  understanding,  is  based  on  the  German 
aesthetic  philosophy  of  Heidegger,  Husserl ,  and  especially  Hegel, 
three  philosophers  who  also  interest  Derrida.    But  while  Derrida 
deconstructs  them,  Blanchot  imitates  them,  proceeding  by  way  of  a  dia- 
lectical method,  from  paradox  to  resolution.  , 

While  the  transition  from  Blanchot  to  Jacques  Derrida  seems 
effortless  in  a  brief  survey  of  this  sort,  once  we  arrive  on  the  other 
side  of  the  Juras,  we  see  the  irreconcilability  of  Poulet  and  Paris. 
The  Geneva  School  sees  language  as  reflecting  or  embodying  an  immediate 
presence,  as  a  matter  of  mimetic  representation,  but  Derrida,  Roland 
Barthes,  and  J.  Hill  is  Miller,  critics  who,  with  important  reserva- 
tions, derive  their  linguistic  theory  from  Ferdinand  de  Saussure,  see 
language  as  a  palpable  mediation  between  author  and  expression,  or 
between  work  and  representation.  For  these  structuralist  and  post- 
structuralist  or  deconstructive  critics,  language  does  not  transmit 
meaning  as  telephones  do  speech;  rather,  meaning  becomes  a  process, 
a  sort  of  chain  reaction,  whose  end  never  arrives  and  whose  beginning 
we  have  lost  sight  of,  but  whose  path  we  can  trace.  As  Miller  explains, 
"Meaning  arises  from  the  reference  of  one  signifier  or  phoneme  to 
another,  in  the  interplay  of  their  differences.  Meaning  in  language  is 
always  deferred,  always  in  movement  away  from  the  present  toward  the 
no  longer  or  the  not  yet."    Both  structuralists  and  post-structuralists 


24 
agree  to  the  instability  of  meaning,  but  most  of  their  similarities 
stop  there.  It  is  difficult,  nevertheless,  to  draw  boundaries  sepa- 
rating the  factions  since  varying  individual  stances  blur  distinctions. 
As  Josue  V.  Harari  observes,  "It  is  too  simple  and  too  easy  to  view 
the  post-structuralist  thrust  as  only  an  extension  of  structuralist 
thinking,  or  as  only  anti-structuralist,  or  as  altogether  non-struc- 
turalist (in  its  aims),  for  it  is  all  three.'    In  general,  however, 
structural  analysis  focuses  on  the  text  as  a  tissue  of  already-written 
linguistic  signs  and  attempts  to  define  the  grammar,  the  system,  upon 
which  the  text  is  constructed.  Post-structuralism  likewise  borrows 
terms  from  linguistics  to  question  language;  its  aim,  however,  is  not 
to  generate  a  narrative  model.  Instead,  post-structuralism  seeks  to 
undermine  the  integrity  of  the  sign  and  thus  to  decenter  the  text. 
Their  critical  strategies  also  differ:  structuralists  describe  systems 
of  cultural  and  textual  codes,  intertextuality,  and  self-reflexivity; 
post-structuralists  find  in  the  sedimentation  of  language  entry  into 
the  never-ending  linguistic  labyrinth.  Nonetheless,  both  structuralism 
and  post-structuralism  denounce  logocentrism  and  empirical  representation 
as  critical  dreams. 

This  critical  shift  from  presence  to  absence,  logos  to  difference, 
is  exemplified  by  Roland  Barthes  in  his  essay  "From  Work  to  Text." 
"Work"  is  defined  variously  as  that  which  can  be  held  in  the  hand, 
which  closes  on  a  signified,  which  functions  as  a  general  sign.  Barthes 
elaborates: 

The  work  is  caught  up  in  a  process  of  filiation.  Are 
postulated:  a  determination  of  the  work  by  the  world 


25 

(by  race,  then  by  History),  a  consecution  of  works  amongst 
themselves,  and  a  conformity  of  the  work  to  the  author. 
The  author  is  reputed  the  father  and  the  owner  of  his  work: 
literary  science  therefore  teaches  respect  for  the  manu- 
script and  the  author's  declared  intentions,  while 
society  asserts  the  legality  of  the  relation  of  author  to 
work. 77 

In  other  words,  Barthes  implies,  the  work  is  a  demonstration  of  presence, 
and  the  nineteenth-century  novel  is  a  fine  example.  As  I  have  tried  to 
show,  the  Jamesian  novel  is  almost  invariably  read  as  a  work:  James  is 
the  father  genius.  While  he  may  borrow  images,  characters,  scenes,  or 
phrases  from  others,  they  become  in  his  work  thoroughly  "Jamesian,"  as 
the  source  and  analogue  studies  claim.  The  text,  on  the  other  hand,  is 
held  in  language,  can  be  approached  and  experienced, practices  the  infi- 
nite deferment  of  the  signified,  is  dilatory.  The  text,  rejecting 
presence,  practices  difference. 

It  is  easy  to  see  how  a  criticism  devoted  to  difference  is  appro- 
priate to  a  "text"  such  as  a  nouveau  roman,  whose  purpose  is  to  subvert 
and  deconstruct  the  conventions  of  the  realistic  novel.  But  can  such 
a  critical  strategy  be  relevant  to  more  traditional  writer  writers  like 
Henry  James  and  to  their  products,  which  are  traditionally  read  as 
"works"?  It  is  heresy  to  read  the  Jamesian  novel  as  text,  discovering 
instead  of  sources  intertexts?  Indeed,  the  apparent  difference  between 
"source"  and  "intertext"  is  minimal,  but  the  assumptions  and  implications 
diverge.  If  we  view  Austen  and  Eliot,  Emerson  and  Hawthorne,  as  inter- 
texts, our  picture  of  James  changes.  No  longer  the  father,  he  becomes 

78 
the  bricoleur,  the  handyman  assembling  the  "mosaic  of  citations." 

And  the  text  becomes  an  orphan.  "Meaning"  now  exists  somewhere  in  the 


26 

play  of  differences  between  the  language  of  the  intertexts  and  of 

James's  more  immediate  one  as  well  as  between  signifier  and  signified, 

and  between  reader  and  text. 

Under  the  influence  of  the  nouveau  roman,  but  more  important,  under 

the  influence  of  its  appropriate  poetics,  the  case  of  Henry  James  can 

be  reopened,  as  I  propose  to  demonstrate.  As  Ann  Jefferson  explains 

apropos  of  reading  Balzac  using  the  nouvelle  poetique: 

The  nouveau  roman  makes  us  realise  that  the  revelation  of 
a  society  is  inextricably  bound  up  with  the  revelation  of 
language.  Each  depends  on  the  other,  so  that  each  can  also 
be  read  as  a  metaphor  for  the  other;  our  view  of  history 
is  then  coloured  by  our  view  of  the  language  through  which 
it  is  constructed,  and  our  view  of  that  language  is  equally 
determined  by  the  kind  of  history  which  it  elaborates. 
It  is  in  large  part  thanks  to  the  nouveau  roman  that  this 
richer,  more  interesting  Balzac  has  become  available  to 
us. 79  ' 

Jonathan  Culler,  Jefferson's  mentor,  believes  that 

It  is  precisely  the  traditional  work,  the  work  that  could 
not  be  written  today,  that  may  most  benefit  from  criticism, 
and  the  criticism  which  encounters  the  greatest  success  is 
one  which  attends  to  its  strangeness,  awakening  in  it  a 
drama  whose  actors  are  all  those  assumptions  and  operations 
which  make  the  text  the  work  of  another  period. 80 

The  transition  from  work  to  text,  a  movement  paralleled  by  a  shift  in 

critical  interest  from  consciousness  to  textual ity,  provides  a  model  for 

changing  our  reading  of  Henry  James. 

Several  upstart  theoreticians  and  renegade  Jamesians,  doubting 

James  the  myth,  the  Aristotelian,  the  father/author,  have  already  begun 

to  revise  (in  the  sense  of  re-see  as  well  as  re-write)  the  Jamesian 

text.  Tzvetan  Todorov,  in  a  1969  essay  collected  in  La  Poetique  de  la 

prose  (1971),  was  the  first  to  apply  structuralist  methodology  to 

produce  new  readings  of  James.  "The  Jamesian  narrative,"  Todorov 


27 

explains, 

is  always  based  on  the  quest  for  an  absolute  and  absent 
cause.  .  .  .  The  absence  of  the  cause  or  of  the  truth 
is  present  in  the  text—indeed ,  it  is  the  text's  logical 
origin  and  reason  for  being.  The  cause  is  what,  by  its 
absence,  brings  the  text  into  being.  The  essential  is 
absent,  the  absence  is  essential. 81 

To  demonstrate  his  thesis,  Todorov  reads  several  James  short  stories, 
focusing  on  "The  Figure  in  the  Carpet,"  which  he  considers  one  of 
James's  metal iterary  tales.  These  tales  exemplify  what  Todorov  reads 
as  "the  fundamental  Jamesian  precept,"  which  affirms  absence  and  the 
impossibility  of  signifying  truth.  In  order  to  justify  his  struc- 
turalist readings,  Todorov  concludes  his  discussion  of  the  Jamesian 
poetic  with  a  biography: 

Henry  James  was  born  in  1843  in  New  York.  He  lived 
in  Europe  after  1875,  first  in  Paris,  then  in  London. 
After  several  brief  visits  to  the  United  States,  he 
became  a  British  citizen  and  died  in  Chelsea  in  1916. 
No  event  characterizes  his  life;  he  spent  it  writing 
books:  some  twenty  novels,  tales,  plays,  essays.  His 
life,  in  other  words,  is  perfectly  insignificant  (like 
any  presence):  his  work,  an  essential  absence,  asserts 
itself  all  the  more  powerfully. 82 

With  the  publication  of  Jonathan  Culler's  Structuralist  Poetics 

(1975)  and  with  the  translation  in  the  early  seventies  of  works  by  French 

theorists  (not  to  mention  the  translation  of  Todorov' s  collection  in 

1977),  American  critics  became  more  comfortable  with  structuralist  and 

post-structuralist  approaches.  The  years  following  produced  the  first 

book-length  structuralist  readings  of  the  texts.  For  example,  in  The 

Concept  of  Ambiguity:  The  Example  of  James  (1977)  Shlomith  Rimmon 

describes  Jamesian  ambiguity  applying  the  cultural  codes  named  by 

Roland  Barthes  in  S/Z.  Sergio  Perosa  (Henry  James  and  the  Experimental 

Novel ,  1978)  uses  the  shift  in  Western  metaphysics  as  a  paradigm  to 


28 

describe  James's  middle  period:  "James's  experimental  dealings  with 

the  novel  .  .  .  mark  the  passage  from  presence  to  absence,  from  the  full 

picture  to  the  total  void,  from  solidity  to  solution  to  dissolution, 

from  realism  to  abstraction.'    In  his  conclusion  Perosa  predicts  a 

massive  revision  of  James  scholarship: 

In  an  age  of  Structuralism,  James  provides  most  of  the 
premises  and  quite  a  few  illustrations  of  a  structural 
theory  of  narrative.  He  is  a  presence  behind  or  inside 
much  contemporary  theorizing,  from  Todorov  to  Genette. 
He  provides  a  solid  ground  and  convincing  samples  on 
which  to  build,  test,  and  exemplify  structural  theories 
and  practices. 83 

Nicola  Bradbury  makes  camp  on  that  ground  in  Henry  James:  The 
Later  Novels  (1979).  In  that  study  William  Veeder  notes  the  "distress- 
ing quality  of  much  recent  work  on  James  .  .  .  [which  substitutes] 
methodological  trendiness  for  genuine  interpretive  innovation."85 
Her  radicalness,  Veeder  believes,  is  only  terminological.  Indeed,  at 
times  Bradbury  seems  to  be  juggling  with  jargon:  a  tacit  understanding 
between  Strether  and  Maria  Gostrey  becomes  an  "unspoken  subtext," 
Osmond's  sitting  with  Madame  Merle  is  a  "sign"  translated  by  cultural 
codes.  References  to  Saussure  disguise  conservative  readings.  Of  the 
conclusion  to  What  Maisie  Knew  Bradbury  notes:  "In  the  last  part  of 
the  novel  James  shows  Maisie  achieving  a  maturity  beyond  that  of  any 
of  her  companions."    Hardly  original.  When  Bradbury  does  sight 
something  new,  however,  especially  in  her  discussions  of  the  later 
novels,  she  quickly  fires  and  then  retreats.  For  instance,  she  reads 
Kate  Croy  of  The  Wings  of  the  Dove  as  a  structuralist  of  sorts  who  uses 
the  metaphor  of  language  to  convey  form,  citing  the  line  "she  hadn't 
given  up  yet,  and  the  broken  sentence,  if  she  was  the  last  word,  would 


29 

87 
end  with  a  sort  of  meaning."    In  her  discussion  of  The  Golden  Bowl 

Bradbury,  disappointingly,  seems  to  side  against  the  structuralists, 

raising  a  traditionalist  objection: 

The  Golden  Bowl  abounds  in  words  which  draw  attention 
to  themselves  as  language,  in  phrases  which  seem  to  offer 
comments  upon  the  novel  process,  in  characters  who  inter- 
mediate between  [sic]  author  and  reader  in  relation  to 
their  own  story;  but  to  extract  and  interpret  these 
elements  as  a  paranarrative  working  independently  of  the 
rest  of  the  book  is  to  ignore  the  cohesive  impulse 
toward  interpretation  within  the  framework  of  the  whole, 
and  to  invent  an  emasculated  structure  which  is  not  the 
novel  James  offers. 88 

We  can  see,  then,  that  Henry  James:  The  Later  Novels  is  somewhat  uneven 
methodologically.  The  study  is  useful,  however,  for  its  close  readings 
(Bradbury's  forte  is  stylistic  analysis)  and  for  its  attempt  at  employ- 
ing new  strategies  of  reading. 

Others  have  used  structuralist  principles  to  establish  James  as 
an  intertext  for  the  American  post-modern  novel  and  the  nouveau  roman 
despite  obvious  differences  in  appearance  and  technique.  Although 
Sergio  Perosa  sees  the  "anti-novel"  as  practiced  by  Nathalie  Sarraute, 
Alain  Robbe-Grillet,  and  Michel  Butor  as  representing  the  complete 
subversion  of  the  nineteenth-century  (Jamesian)  novel,  Strother  Purdy 
sees  James  as  its  spiritual  precursor.  Purdy  perceives  James  as  having 
influenced  the  likes  of  Kurt  Vonnegut,  John  Barth,  Vladimir  Nabokov, 
Samuel  Beckett,  John  Fowles,  Arthur  Clark,  Eugene  Ionesco,  Gunter  Grass, 
and  Jorge  Luis  Borges  in  a  way  that  Dickens,  Balzac,  Kafka,  and  Proust 
did  not.  Purdy  claims:  "It  is  that  he  markedout  several  areas  within 

on 

the  novel  that  have  now  become  central  to  it.    Those  areas  provide 
the  divisions  of  Purdy1 s  book:  the  tale  of  supernatural  horror,  the 


30 
novel  of  disoriented  time,  the  psychological  novel  of  erotic  theme, 
and,  most  important  for  our  purposes,  the  matter  of  nothingness,  the 
assertion  of  nothing. 

John  Carlos  Rowe  has  led  the  charge  in  revising  James  scholarship 
both  by  using  structuralist  theory  on  James  and  claiming  Jamesian 
influence  on  the  post-modern  novel.  As  early  as  1973  he  redefined  the 
novel  for  Jamesians  in  structuralist  terms  as  "a  delimited  linguistic 

world"  in  which  "the  tissue  of  words  and  signs  which  constitute  the  text 

90 
are  the  only  reality  of  the  work."    Meaning,  he  explains,  is  disclosed 

in  the  free  play  of  those  words  and  signs.  Without  resorting  to 

jargon,  Rowe  introduces  the  reader  to  the  concepts  of  difference  and 

undecidability: 

"If  novel  dramatizes  its  essential  fictionality,  as  The 
Wings  of  the  Dove  repeatedly  does,  then  the  attempt  to 
determine  any  final  meaning  is  a  violation  of  the  work's 
aesthetic  integrity.  It  is  in  the  very   nature  of  the 
novel  as  a  literary  form  that  any  governing  principle 
for  its  structure  is  absolutely  evasive. 91 

Objective  presence,  he  explains,  does  not  inhere  in  the  language  of  a 

literary  text.  Rather,  it  is  the  reader  who,  in  an  "active  engagement 

of  the  language  of  the  work  and  a  creative  transposition  of  that 

language  into  the  forms  for  his  own  understanding,"  makes  meaning  for 

92 
himself.    To  further  justify  his  reading,  Rowe  points  to  James's 

Prefaces: 

If  the  Prefaces  express  a  faith  in  the  central  signifi- 
cance of  the  imagination,  it  is  only  in  the  shapes  and 
forms  which  it  projects  that  it  ever  assumes  any  kind  of 
apprehensible  "significance."  The  potential  energy  of 
the  creative  imagination  is  a  vast  fluidity,  an  infinite 
chain  of  associations  which  must  be  cut  and  delimited  in 
the  form  of  the  work  of  art. 93 


31 
In  "The  Symbol izati on  of  Milly  Theale"  Rowe  becomes  the  first  James 
scholar  to  cite  Jacques  Derrida  and  to  apply  his  notions  of  absence  and 
the  impossibility  of  any  transcendental  signified  to  James's  work. 

An  extensive  revision  of  that  essay  became  Chapter  6  of  Rowe's 
Henry  Adams  and  Henry  James:  The  Emergence  of  a  Modern  Consciousness 
(1976),  the  first  book-length  structuralist  reading  of  James.  Rowe's 
bibliography  testifies  to  his  critical  commitment  and  reads  like  the 
structuralists'  social  list:  Roland  Barthes,  Jacques  Derrida,  Michel 
Foucault,  Geoffrey  Hartman,  Roman  Jakobson,  Claude  Levi-Strauss,  Richard 
Macksey  and  Eugenio  Donato,  Paul  de  Man,  J.  Hillis  Miller,  Ferdinand  de 
Saussure.94  in  addition  to  discussing  The  Wings  of  the  Dove,  Rowe 
includes  chapters  on  The  American  Scene  and  The  Golden  Bowl ,  in  which  he 
offers  some  of  the  most  enlightening,  creative  readings  to  date. 

In  his  most  recent  contribution  to  James  scholarship,  Rowe  takes 
James's  part  in  the  critical  debate  over  the  form  and  purpose  of 
fiction,  setting  up  Gerald  Graff  as  the  antagonist  critical  of  what  he 
thinks  is  James's  over-refined  aestheticism,  like  Wells  and  Besant 
before  him.  Graff,  in  Literature  Against  Itself,  cites  James  for 
crippling  postmodern  writing  with  self-consciousness.  Because  of  his 
devotion  to  technique,  Graff,  claims,  James  does  not  allow  us  to  make 
moral  and  ethical  judgments  concerning  character  and  value.  The  absence 
of  moral  meaning  in  postmodern  fiction  Graff  blames  on  James.  Rowe 
then  names  Donald  Barthelme,  the  parodic  defender  of  "aestheticism" 
against  the  Graffs  (and  by  implication  the  Wellses  and  Besants)  of 
literature,  as  heir  to  James's  poetics,  offering  "Presents"  to  demon- 
strate his  point. 


'  32 

In  "Presents,"  as  if  poking  direct  fun  at  Graff,  Barthelme 
disfigures  the  distinguished  visage  of  Henry  James,  in 
order  to  remind  us  all  the  more  emphatically  how  we  have 
stereotyped  James.  If  we  are  scandalized  by  Henry  James's 
appearance  in  this  story  in  "Iron  Boy  Overalls,"  at  a 
pornographic  movie,  walking  between  two  naked  women  in 
British  Columbia,  then  it  is  our  own  overly  reverent  and 
stereotyped  conception  of  Henry  James  that  has  been 
questioned. 95 

James  did  not  ruin  postmodern  literature  by  raping  it  of  value.  Rather, 
by  attacking  the  literary  conventions  of  his  day  propounded  by  Wells  and 
Besant,  he  set  the  stage  for  Barthelme' s  convention  busting.  As  Rowe 
puts  it  in  his  concluding  sentence:  "We  must  choose  whether  we  wish  to 

build  a  monument  to  memorialize  the  Master  or  to  ride  and  whoop  in  the 

96 
warparty  led  by  Henry  James,  Chief." 

Veneration  or  participation  are  our  only  real  choices.  Even  repudi- 
ation a  la  Maxwell  Geismar  is  only  a  version  of  the  former,  for  both 
locate  meaning  and  worth  (of  lack  of  them)  in  James's  texts.  Since 
worship  may  require  only  the  repetition  of  an  already  too  familiar 
litany,  it  is  for  my  purposes,  not  to  mention  my  temperament,  unsuitable. 
If,  however,  one  denies  that  meaning  inheres  in  words  and  so  in  "works," 
participation  is  the  only  option.  Else  how  do  we  justify  the  consider- 
able time  invested  reading  James?  We  paint  our  faces  and  whoop  along- 
side the  Chief,  both  of  us  unprivileged  renegades,  riding  to  engage  the 
text  and  in  so  doing,  tracking  meanings  of  our  own. 

To  read  James  using  a  process-  rather  that  a  teleologically-oriented 
criticism  is  to  my  mind  a  more  interesting  and  a  more  productive  propo- 
sition for  several  reasons.  First,  a  participatory,  process-geared 
reading  seems  more  valid  in  our  post-existentialist,  nuclear  age  where 
external  meaning  appears  illusory.  Second,  by  understanding  that  meaning 


33 
is  also  deferred  in  James,  his  specificity  of  theme,  time,  and  place, 
is  neutralized  and  the  narrative  is  made  more  relevant  to  the 
contemporary  reader.  Moreover,  in  participating  in  a  reading  of  a 
Jamesian  text,  we  are  also  rewriting  it,  enlarging  its  possibility  (and 
its  undecidability),  in  chasing  meaning,  further  deferring  it.  James 
himself,  as  my  next  chapter  examines,  was  a  celebrated  revisionist, 
rereading  and  and  rewriting  his  works  for  Scribner's  New  York  Edition 
and  in  writing  the  Prefaces  to  that  edition,  rewriting  again.  Through- 
out his  life,  as  his  notebook  entries  demonstrate,  he  was  intensely 
interested  in  narrative  processes:  how,  why,  and  what  happens  when 
James,  Jamesian  figures,  and  we  readers  engage  in  our  textual  activi- 
ties. Somehow,  although  all  of  us  apparently  expect  meaning  to  be 
manifest,  it  inevitably  evades  us  in  various  ways. 

This  study  attempts  to  apply  recent  critical  theory  to  the  Jamesian 
oeuvre  in  hopes  of  answering  some  questions  concerning  the  fate  of  meaning 
in  James.  Until  now  thematic  critics,  whose  work  constitutes  the  bulk 
of  commentary  of  James,  have  assumed  that  meaning  is  "there"  in  the 
novels,  even  if  camouflaged  by  the  dense  texture  and  the  uncoil oquial 
syntax  of  much  of  the  prose.  James's  writing  only  seems  to  refuse 
interpretation,  they  submit.  Such  assumptions  make  diligent  readers 
their  own  worst  enemies,  for  when  they  are  confounded  by  the  seemingly 
impenetrable  surface  of  a  James  novel,  they  give  up,  accusing  themselves 
of  impatience,  unpreparedness,  or  even  dim-wittedness.  By  changing  our 
assumptions  concerning  meaning,  however,  we  reinstate  our  access  to  the 
Jamesian  text.  No  longer  expecting  meaning  to  reveal  itself,  we  accept 


34 
responsibility  for  chasing  it  through  the  dense  though  hardly  impene- 
trable textual  labyrinth.  What  we  had  once  thought  to  be  a  flawless, 
polished  surface,  we  now  see  is  marked  by  holes  and  breaches,  those 
textual  moments  that  call  the  unity  of  the  text,  its  organic  form,  into 
question. 

Throughout  my  ride  with  James  the  Chief,  I  have  deployed  Roland 
Barthes,  Jonathan  Culler,  J.  Hillis  Miller,  and  Jacques  Derrida  as  the 
avant-garde.  Some  may  argue  that  the  frequent  incompatibility  of  their 
philosophies  undermines  my  fault-finding  mission.  Using  Derrida, 
especially,  presents  a  problem  since  his  work  is  so  intertextual ,  having 
been  appropriated  by  Miller  using  Poulet  and  American  accommodations  and 
by  Culler  via  Barthes  and  American  new  critical  theory.  For  example, 
although  Miller  tries  to  make  Derrida  a  proponent  of  absence,  Frank 

Lentricchia  notes  that  "Derrida  is  not  ontologist  of  le  neant  because 

97 
he  is  no  ontologist."    Moreover,  Derrida,  who  denounces  the  system- 
atizing of  philosophical  to  explicate  literary  text,  would  denounce 
Miller's  reading  of  Stevens'  poetry  as  an  application  of  a  system. 

In  the  following  chapters  I  pick  and  choose  among  the  criticisms 
and  the  interpretive  techniques  they  afford  depending  upon  the  text  in 
question.  The  theories  are,  after  all,  tools,  not  rules,  and  I  remain 
uncommitted  to  all  of  their  final  philosophical  implications.  The 
critics  and  I  share,  however,  basic  assumptions  concerning  the  ultimate 
undecidability  of  meaning,  textual  sedimentation,  free  play,  and  differ- 
ance.  In  fact,  Derrida  himself  justified  my  use,  almost  freestyle,  of 

contemporary  criticism  during  a  recent  discussion  of  the  application 

98 
of  deconstruction  when  he  said,  "I'm  for  all  marriages." 


35 
My  hybrid  method  combining  aspects  of  both  structuralist  and  post- 
structuralist  theory  predisposes  me  to  find  abysses  and  gaps  underlying 
the  textual  fabric  of  the  three  James  novels  I  treat.  They  are  indis- 
putably there,  however:  a  meaningless  letter  in  The  American,  a  fire  in 
The  Spoils  of  Poynton,  and  a  literal  abyss  and  the  heroine's  death  in 
The  Wings  of  the  Dove.  Meaning  is  consistently  deferred.  James's 
Prefaces,  his  poetics,  insist  that  reading  and  writing  can  do  no  less. 
First,  then,  I  will  take  up  the  poetics  as  expressed  in  The  Art  of  the 
Novel  and  then  a  novel  from  each  of  James's  periods,  early  international, 
middle  dramatic,  and  late  mandarin,  to  demonstrate  how  the  Jamesian  text 
unravels  to  reveal  mises  en  abvme. 


Notes 

"To  Howard  Sturgis,"  8  November  1903,  The  Letters  of  Henry  James, 
ed.  Percy  Lubbock  (New  York:  Scribner's,  1920),  I,  429. 

Percy  Lubbock,  The  Craft  of  Fiction  (1921;  rpt.  New  York:  Viking, 
1957),  p.  vii. 

3Lubbock,  p.  172. 

Richard  P.  Blackmur,  Introd.,  The  Art  of  the  Novel:  Critical 
Prefaces  by  Henry  James  (New  York:  Scribner's,  1934),  p.  ix. 

Blackmur,  p.  xvi . 

F.  R.  Leavis,  The  Great  Tradition  (New  York:  New  York  Univ. 
Press,  1963),  p.  127. 

7 

'Leavis,  p.  165. 

Q 

Leavis,  p.  157. 

q 
Wayne  C.  Booth,  The  Rhetoric  of  Fiction  (Chicago:  Univ.  of  Chicago 

Press,  1961),  p.  153. 


36 

Philip  Guedalla,  "Some  Critics,"  in  Supers  and  Supermen  (New  York 
and  London:  Putnam's,  1924),  p.  41.  Guedalla's  exact  words  are  "The 
work  of  Henry  James  has  always  seemed  divisible  by  a  simple  dynastic 
arrangement  into  three  reigns:  James  I,  James  II,  and  the  Old  Pre- 
tender." 

Erich  Auerbach,  Mimesis:  The  Representation  of  Reality  in  Western 
Literature,  trans.  Willard  R.  Trask  (Princeton,  N.J.:  Princeton  Univ. 
Press,  1953),  p.  431.  James,  however,  was  not  a  naturalist,  an  extreme 
realist  dedicated  to  mirroring  empirical  reality,  to  portraying  life 
using  a  scientific  exactness  that  tended  to  focus  on  its  seemy,  immoral 
sides.  Although  he  praised  Zola's  descriptive  ability,  James  thought 
he  lacked  taste:  "Taste,  in  its  intellectual  applications,  is  the  most 
human  faculty  we  possess,  and  as  the  novel  may  be  said  to  be  the  most 
human  form  of  art,  it  is  a  poor  speculation  to  put  the  two  things  out  of 
conceit  of  each  other.  Calling  it  naturalism  will  never  make  it  profit- 
able." (See  Henry  James,  "Nana,"  in  Theory  of  Fiction:  Henry  James, 
ed.  James  E.  Miller,  Jr.  [Lincoln:  Univ.  of  Nebraska  Press,  1972], 
p.  134). 

12 
The  variety  of  book-length  studies  examining  the  influence  of 

continental  writing  on  James  includes  Cornelia  Pulsifer  Kelley,  The 
Early  Development  of  Henry  James  (1930;  rpt.  Urbana:  Univ.  of  Illinois 
Press,  1965);  Bruce  Lowery,  Marcel  Proust  et  Henry  James:  Une  Confron- 
tation (Paris:  Plon,  1964);  Lyall  H.  Powers,  Henry  James  and  the 
Naturalist  Movement  (East  Lansing:  Michigan  State  Univ.  Press,  1971); 
Philip  Grover,  Henry  James  and  the  French  Novel:  A  Study  in  Inspiration 
(New  York:  Barnes  and  Noble,  1973);  and  Dale  E.  Peterson,  The  Clement 
Vision:  Poetic  Realism  in  Turgenev  and  James  (Port  Washington,  N.Y.: 
Kennikat  Press,  1975).  Innumerable  articles  trace  James's  inspiration 
to  French,  English,  and  Russian  novelists,  but  the  award  for  prodigious 
and  thorough  scholarship  goes  to  Adeline  Tintner,  who  has  named  sources 
and  analogues  in  over  a  hundred  pieces  on  James.  Her  unflagging  enthu- 
siasm warranted  a  separate  two-page  recognition  of  her  work  in  a  recent 
bibliographical  essay  on  James.  (See  Richard  A.  Hocks  and  John  S. 
Hardt,  "James  Studies  1978-79:  An  Analytic  Bibliographical  Essay," 
The  Henry  James  Review,  2,  No.  2  [1981],  132-152). 

1  3 

Rudyard  Kipling,  "The  Janeites,"  in  The  Best  Short  Stories  of 

Rudyard  Kipling,  ed.  Randall  Jarrell  (Garden  City,  N.Y.:  Hanover 
House,  1961),  p.  628. 

George  J.  Becker,  Realism  in  Modern  Literature  (New  York: 
Frederick  Ungar  Publishing,  1980),  p.  115. 

15 

Ruth  Bernard  Yeazell,  Language  and  Knowledge  in  the  Late  Novels 

of  Henry  James  (Chicago:  Univ.  of  Chicago  Press,  1976),  p.  18. 


37 

Besant  cited  in  John  Goode,  "The  Art  of  Fiction:  Walter  Besant 
and  Henry  James,"  in  Tradition  and  Tolerance  in  Nineteenth-Century 
Fiction,  ed.  David  Howard,  John  Lucas,  and  John  Goode  (New  York:  Barnes 
and  Noble,  1967),  p.  249. 

17Goode,  p.  248. 

1  ft 
Walter  Besant,  All   Sorts  and  Conditions  of  Men:     An  Impossible 

Story   (1899;   rpt.   St.   Clair  Shores,  Michigan:     Scholarly  Press,   1971), 

p.    176. 

1  9 
Walter  Besant,  The  Alabaster  Box  (New  York:  Dodd,  Mead  and  Co., 

1899),  pp.  298-299. 

20 

Besant  cited  in  Goode,  p.  251. 

21 
Besant  cited  in  Goode,  p.  256. 

?2 

Henry  James  to  Robert  Louis  Stevenson,  Dec.  5,  1884,  in  Henry 

James  Letters,  ed.  Leon  Edel  (Cambridge:  Belknap  Press,  1980),  III, 
58. 

23 

Henry  James,  "The  Art  of  Fiction,"  in  Partial  Portraits  (1888; 

rpt.  London  and  New  York:  Macmillan,  1905),  p.  375. 

24 
James,  "The  Art  of  Fiction,"  p.  376. 

25James,  "The  Art  of  Fiction,"  p.  378. 

26James,  "The  Art  of  Fiction,"  p.  392. 

27James,  "The  Art  of  Fiction,"  p.  392. 

28James,  "The  Art  of  Fiction,"  p.  404. 

yJames,  "The  Art  of  Fiction,"  pp.  404-405. 

30James,  "The  Art  of  Fiction,"  p.  377. 

3  Henry  James,  "The  Younger  Generation,"  in  Henry  James  and  H.  G. 
Wells:  A  Record  of  their  Friendship,  their  Debate  on  the  Art  of 
Fiction,  and  their  Quarrel,  ed.  Leon  Edel  and  Gordon  N.  Ray  (1958 ;  rpt . 
Westport,  Conn.:  Greenwood  Press,  1979),  pp.  182-183.  (Hereafter 
cited  as  Edel  and  Ray) 

32Edel  and  Ray,  Introd.,  p.  35. 

33H.  G.  Wells,  "Of  Art,  of  Literature,  of  Mr.  Henry  James,"  in  Edel 
and  Ray,  p.  248. 

OHJames  to  Wells,  July  6,  1915,  in  Edel  and  Ray,  p.  263. 


38 

35. 


James  to  Wells,  July  10,  1915,  in  Edel  and  Ray,  p.  265. 

3( 

155 


36H.  G.  Wells,  "The  Contemporary  Novel,"  in  Edel  and  Ray,  p.  154- 


37 
Wells,  "The  Contemporary  Novel,"  in  Edel  and  Ray,  p.  154. 

38James  to  Wells,  July  10,  1915,  in  Edel  and  Ray,  p.  266. 

James  to  Wells,  July  10,  1915,  in  Edel  and  Ray,  p.  267. 

40Wells  to  James,  July  8,  1915,  in  Edel  and  Ray,  p.  264. 

Charles  Anderson,  Person,  Place,  and  Thing  in  Henry  James's  Novels 
(Durham:  Duke  Univ.  Press,  1977),  p.  81 . 

42 

Blackmur,  p.  viii . 

43 

Blackmur,  p.  xxxi . 

44 

Blackmur,  p.  xxxviii. 

Donald  Barthelme,  "The  Glass  Mountain,"  in  The  Norton  Anthology 
of  Short  Fiction,  ed.  R.  V.  Cassill  (New  York  and  London:  Norton,  1978), 
pp.  42-46. 

John  Barth,  "Lost  in  the  Funhouse,"  in  Lost  in  the  Funhouse 
(Garden  City,  N.Y.:  Doubleday,  1978),  p.  72. 

James  E.  Miller,  Jr.,  "Henry  James  in  Reality,"  Critical  Inquiry,  2, 
No.  3  (1976),  585. 

48James  E.  Miller,  Jr.,  586. 

49 James  E.  Miller,  Jr.,  604. 

50 
Jacques  Derrida,  Speech  and  Phenomena  and  Other  Essays  on 

Husserl ' s  Theory  of  Signs,  trans.  David  B.  Allison  (Evanston:  North- 

western  Univ.  Press,  1973),  p.  147. 

51 
Jonathan  Culler,  Structuralist  Poetics  (Ithaca:  Cornell  Univ. 

Press,  1975),  pp.  131-32. 

52Culler,  p.  19. 

53 
Jacques  Derrida,  Of  Grammatology,  trans.  Gayatri  Chakravorty 

Spivak  (Baltimore  and  London:  Johns  Hopkins  Univ.  Press,  1974),  cited 

in  Derrida,  Positions,  trans.  Alan  Bass  (Chicago:  Univ.  of  Chicago 

Press,  1981),  p.  56. 


39 

54 
J.  Hillis  Miller,  "Geneva  or  Paris?  The  Recent  Work  of  Georges 

Poulet,"  University  of  Toronto  Quarterly,  39,  No.  3  (1970),  219-220. 

55 
Jacques  Derrida,  however,  renounces  the  dialectic  of  presence  and 

absence  that  I  construct  as  a  logical  impossibility  within  a  system  of 
differance.  "Differance  can  no  longer  be  understood  according  to  the 
concept  of  'sign,1  which  has  always  been  taken  to  mean  the  represen- 
tation of  a  presence  and  has  been  constituted  in  a  system  (of  thought 
or  language)  determined  on  the  basis  of  and  in  view  of  presence.  In 
this  way  we  question  the  authority  of  presence  or  its  simple  symmetri- 
cal contrary,  absence  or  lack"  (Speech  and  Phenomena,  pp.  138-39). 
Absence  is  a  contradiction  of  presence,  and  Derrida  believes  the  concept 
of  contradiction  bound  to  logocentric  metaphysics,  to  "its  speculative, 
teleological ,  and  eschatological  horizon"  (Positions,  p.  75).  He 
further  denies  Miller's  assertion  tnat  consciousness  is  an  effect  of 
language  since  a  system  of  differance  renounces  cause-and-effect  rela- 
tionships: "The  system  is  of  such  a  kind  that  even  to  designate 
consciousness  as  an  effect  or  determination  ...  is  to  continue  to 
operate  according  to  the  vocabulary  of  that  very   thing  to  be  de-limited" 
(Speech  and  Phenomena,  p.  147). 

Derrida's  decoders  J.  Hillis  Miller  and  Jonathan  Culler  choose 
largely  to  ignore  Derrida's  entreaties  to  recognize  the  manifold  rami- 
fications of  differance.  Their  "misreadings"  (as  Harold  Bloom  might 
call  them)  have  led  to  the  development  of  an  American  strain  of  post- 
structuralism  currently  popular  on  American  university  campuses.  Derrida 
and  compagnie  become  like  French  grapes  transplanted  in  the  Napa  Valley 
or  along  the  Finger  Lakes:  grown  in  and  crushed  on  American  soil,  the 
fermented  product  displays  surprisingly  new  character. 

56J.  Hillis  Miller,  "Geneva  or  Paris,"  220. 

57J.  Hillis  Miller,  "Geneva  or  Paris,"  220. 

M.  H.  Abrams,  The  Mirror  and  the  Lamp  (1953;  rpt.  New  York: 
Oxford  Univ.  Press,  1976),  pp.  3-29. 

59 
J.  Hillis  Miller,  "Tradition  and  Difference,"  rev.  of  Natural 

Supernatural  ism  by  M.  H.  Abrams,  Diacritics,  2,  No.  4  (Winter  1972) , 

p.  10. 

M.  H.  Abrams,  "The  Deconstruct!" ve  Angel,"  Critical  Inquiry,  3, 
No.  3  (Spring  1977),  427. 

J.  Hillis  Miller,  "The  Geneva  School,"  in  Modern  French  Criticism: 
From  Proust  and  Valery  to  Structuralism,  ed.  John  K.  Simon  (Chicago  and 
London:  Univ.  of  Chicago  Press,  1972),  p.  277. 

62J.  Hillis  Miller,  "The  Geneva  School,"  p.  290. 

63J.  Hillis  Miller,  "Geneva  or  Paris,"  216. 

64J.  Hillis  Miller,  "Geneva  or  Paris,"  219. 


40 

65 

Georges  Poulet,  The  Metamorphoses  of  the  Circle,  trans.  Carley 

Dawson  and  Elliott  Coleman(Baltimore:  Johns  Hopkins  Univ.  Press,  1966), 

p.  307. 

66Poulet,  p.  308. 

67Poulet,  p.  319. 

68Poulet,  p.  319. 

69Poulet,  p.  309. 

70Poulet,  p.  311. 

71Poulet,  p.  319. 

7° 

Sarah  N.  Lawall,  Critics  of  Consciousness  (Cambridge:  Harvard 
Univ.  Press,  1968),  p.  221. 

7*3 

Maurice  Blanchot,  La  Part  du  feu,  excerpted  in  Laurent  LeSage, 
The  New  French  Criticism  (University  Park  and  London:  Pennsylvania 
State  Univ.  Press,  1967),  p.  173. 

Paul  <ie  Man,  "Maurice  Blanchot,"  in  Modern  French  Criticism:  From 
Proust  and  Val ery  to  Structuralism,  ed.  John  K.  Simon  (Chicago  and 
London:  Univ.  of  Chicago  Press,  1972),  p.  260. 

75J.  Hillis  Miller,  "Geneva  or  Paris,"  220. 

Josue  V.  Harari ,  "Critical  Factions/Critical  Fictions,"  in  Textual 
Strategies:  Perspectives  in  Post-Structuralist  Criticism,  ed.  Josue  V. 
Harari  (Ithaca:  Cornell  Univ.  Press,  1979),  p.  31. 

Roland  Barthes,  "From  Work  to  Text,"  in  Image--Music--Text,  trans. 
Stephen  Heath  (New  York:  Hill  and  Wang,  1977),  p.  160. 

78 

Bricoleur,  as  distinguished  from  engineer,  is  used  by  Claude 

Levi-Strauss  in  The  Savage  Mind  (Chicago:  Univ.  of  Chicago  Press,  1966), 

pp.  16-17,  to  describe  one  who  engages  in  the  differential  play  of  sig- 

nifiers.  Intertextuality  is  defined  as  the  mosaic  of  citations  by  Julia 

Kristeva  in  Semiotike:  Recherches  pour  une  semanalyse  (Paris:  Seuil, 

1969),  p.  146. 

7^Ann  Jefferson,  The  Nouveau  Roman  and  the  Poetics  of  Fiction 
(Cambridge:  Cambridge  Univ.  Press,  1980),  p.  209. 

80Culler,  p.  262. 

81 
Tzvetan  Todorov,  The  Poetics  of  Prose,  trans.  Richard  Howard 

(Ithaca:  Cornell  Univ.  Press,  1977),  p.  145. 
82Todorov,  p.  178. 


41 

Sergio  Perosa,  Henry  James  and  the  Experimental  Novel  (Charlottes- 
ville: University  Press  of  Virginia,  1978),  p.  203. 

84Perosa,  p.  204. 

William  Veeder,  rev.  of  Henry  James:  The  Later  Novels  and  Love 
and  the  Quest  for  Identity  in  the  Fiction  of  Henry  James,  Modern  Philo- 
logy, 79,  No.  1  (1981),  108-109. 

oc 

Nicola  Bradbury,  Henry  James:  The  Later  Novels  (Oxford:  Oxford 
Univ.  Press,  1979),  p.  22. 

87Bradbury,  p.  78. 

88Bradbury,  p.  145. 

on 

Strother  Purdy,  The  Hole  in  the  Fabric:  Science,  Contemporary 
Literature  and  Henry  James  (Pittsburgh:  Univ.  of  Pittsburgh  Press, 
1977),  p.  12. 

90John  Carlos  Rowe,  "The  Symbolization  of  Milly  Theale,"  ELH,  40. 
No.  1  (1973),  134. 

'Rowe,  "The  Symbolization  of  Milly  Theale,"  134. 

92Rowe,  "The  Symbolization  of  Milly  Theale,"  135. 

93Rowe,  "The  Symbolization  of  Milly  Theale,"  135. 

^John  Carlos  Rowe,  Henry  Adams  and  Henry  James:  The  Emergence  of 
a  Modern  Consciousness  (Ithaca:  Cornell  Univ.  Press,  1976),  pp.  243- 
250. 

95 
John  Carlos  Rowe,  "Who  se  Henry  James?  Further  Lessons  of  the 

Master,"  The  Henry  James  Review,  2,  No.  1  (1980),  8. 

96Rowe,  "Who'se  Henry  James,"  11. 

Frank  Lentricchia,  After  the  New  Criticism  (Chicago:  Univ.  of 
Chicago  Press,  1980),  p.  171. 

y°Jacques  Derrida,  in  a  seminar  given  at  the  University  of  Florida, 
Gainesville,  Florida,  April  19,  1982. 


CHAPTER  TWO 
"SHAKING  OFF  ALL  SHACKLES  OF  THEORY  UNATTENDED" 

This  operation  can  be  dragged  out  in  laboriousness 
and  impatience  whenever  he  who,  having  writ,  stops 
writing,  and  forces  himself  to  adequately  rejoin  the 
fact  of  his  past  text  so  as  to  unveil  its  underlying 
procedure  or  its  fundamental  truth.   Witness  the 
boredom  experienced  by  Henry  James  while  writing  the 
prefaces  to  his  complete  works  at  the  end  of  his  life. 

Jacques  Derrida,  Dissemination 

James  wrote  eighteen  Prefaces  to  accompany  the  New  York  Edition, 

the  24-volume  The  Novels  and  Tales  of  Henry  James,  issued  by  Scribner's 

beginning  in  1907  and  ending  in  1909.  The  presumed  purpose  of  the 

Prefaces  was  to  elucidate  and  summarize  the  theory  of  fiction  James  had 

offered  piecemeal  over  the  years  in  reviews,  essays,  notebook  entries, 

letters.  Strangely  quiet  on  the  specific  subject  of  preface-writing 

except  to  announce  his  ennui  as  he  neared  the  project's  conclusion, 

James  apparently  considered  the  Prefaces  part  and  parcel  of  the  revi- 

sionary  effort  exacted  by  the  new  edition.  With  few  exceptions,  critics 

have  seized  upon  the  Prefaces  as  factual  accounts  of  and  elegant 

2 
prescriptions  for  the  Art  of  Fiction. 

The  Prefaces  should  be  read  neither  as  formulaic  studies  of  the 
origins  of  each  text  nor  as  summaries  of  Jamesian  technique,  however. 
The  Prefaces  fix  nothing:  on  the  contrary,  in  rereading  the  novels, 
they  add  yet  another  stratum  of  data  and  make  definitive  interpreta- 
tion impossible.  The  Prefaces,  in  fact,  more  than  any  other  commentary 

42 


43 
on  James's  work,  subvert  what  is  commonly  understood  as  the  Jamesian 
poetic  of  "central  consciousness,"  "solidity  of  specification," 
"organic  form,"  and  so  on.  By  naming  the  unoriginal  ("original" 
signaling  both  freshness  of  perspective  and  a  quality  of  the  metaphysi- 
cal concept  of  origin)  character  of  his  own  work,  James  himself  sets  a 
precedent  for  my  reading  of  his  novels.  By  beginning  with  the  Prefaces, 
we  can  see  how  Jamesian  method  offers  parallels  with  contemporary  criti- 
cal theory,  thus  opening  the  novels  to  a  deconstructive  reading. 

Reinterpretation  of  the  role  and  status  of  the  preface  by  critics 
like  Jacques  Derrida  suggests  that  a  rereading  of  James's  project,  one 
of  the  most  extensive  prefatory  undertakings  in  the  canon  of  Western 
literature,  is  in  order.  Derrida  has  approached  the  preface  as  a 
primary,  autonomous  structure,  neither  inside  nor  outside  the  text.  It 

is  unable  either  to  open  or  to  close  the  text  since  the  text  can  have 

3 
"no  stable  identity,  no  stable  origin,  no  stable  end."   While  tradi- 
tionalists view  the  post-written  preface  as  a  "recuperative  gesture  of 

4 
mastery,"  the  Preface  cannot,  in  fact,  perform  in  such  a  manner  since 

5 
"each  act  of  reading  the  'text'  is  a  preface  to  the  next."   A  preface, 

then,  even  a  self-professed  one,  acts  like  any  other  piece  of  writing 

does:  it  is  subject  to  dissemination.  Dissemination  is,  according  to 

Barbara  Johnson,  "what  foils  the  attempt  to  progress  in  an  orderly  way 

toward  meaning  or  knowledge,  what  breaks  the  circuit  of  intentions  or 

expectations  through  some  ungovernable  excess  or  loss."   To  propose, 

as  I  do  then,  that  James's  Prefaces  short-circuit  rather  than  assert 

intention  or  cancel  rather  than  set  up  expectation,  is  a  radical 

departure  from  the  reading  offered  by  Blackmur  and  company.  That 


44 
Derrida's  thought  on  prefacing  is  applicable  to  James  ought  to  be 
suggested  by  the  Maitre's  reference  to  the  Master,  cited  as  the  epi- 
graph to  this  chapter.  Even  Derrida,  however,  seems  to  short-change 
James  by  choosing  to  comment  on  his  boredom  rather  than  on  the  texture 
of  the  Prefaces,  a  metal iterary  text  of  great  import. 

Let  us  begin  by  examining  more  carefully  Derrida's  understanding  of 
the  prefatory  project.  Near  the  beginning  of  his  prefatory  deconstruc- 
tion  of  the  preface  in/to  Dissemination,  an  essay  translated  as  "Hors 
Livre:  Outwork,  Hors  d'oeuvre,  Extratext,  Foreplay,  Bookend,  Facing, 
Prefacing,"  Derrida  offers  a  definition  to  introduce  the  problem  of  the 
post-written  preface: 

A  preface  would  retrace  and  presage  here  a  general 
theory  and  practice  of  deconstruction,  that  strategy 
without  which  the  possibility  of  a  critique  could  exist 
only  in  fragmentary,  empiricist  surges  that  amount  in 
effect  to  a  non-equivocal  confirmation  of  metaphysics. 
The  preface  would  announce  in  the  future  tense  ("this  is 
what  you  are  going  to  read")  the  conceptual  content  or 
significance  (here,  that  strange  strategy  without  finality, 
the  debility  or  failure  that  organizes  the  telos  or  the 
eschaton,  which  reinscribes  restricted  economy  within 
general  economy)  of  what  will  already  have  been  written. 
And  thus  sufficiently  read  to  be  gathered  up  in  its  semantic 
tenor  and  proposed  in  advance.  From  the  viewpoint  of  the 
fore-word,  which  recreates  an  intention-to-say  after  the 
fact,  the  text  exists  as  something  written--a  past — which, 
under  the  false  appearance  of  a  present,  a  hidden  omnipotent 
author  (in  full  mastery  of  his  product)  is  presenting  to 
the  reader  as  his  future.  Here  is  what  I  wrote,  then  read, 
and  what  I  am  writing  that  you  are  going  to  read.  After 
which  you  will  again  be  able  to  take  possession  of  this 
preface  which  in  sum  you  have  not  yet  begun  to  read,  even 
though,  once  having  read  it,  you  will  already  have  anticipated 
everything  that  follows  and  thus  you  might  just  as  well 
dispense  with  reading  the  rest.  The  pre  of  the  preface  makes 
the  future  present,  represents  it,  draws  it  closer,  breathes 
it  in,  and  in  going  ahead  of  it  puts  it  ahead.  The  pre 
reduces  the  future  to  the  form  of  manifest  presence. 7 


45 
Given  his  definition,  ("an  essential  and  ludicrous  operation";  caught 
in  a  system  of  differance),  the  preface  is  self-subverting  because,  as 
writing,  it  belongs  to  none  of  these  time  frames,  present,  past,  or 
future,  since  they  are  all  modified  presents.  Moreover,  because  the 
operation  of  the  preface  would  "confine  itself  to  the  discursive  effects 
of  an  intention  to  mean"  and  point  out  "a  single  thematic  nucleus  or  a 
single  guiding  thesis,"  the  preface  would  negate  the  textual  displace- 

o 

ment  at  work  within  it.   Yet,  its  disseminating  character  renders  the 
preface  resistant  to  reducing  a  text  to  its  effects  of  meaning,  content, 
thesis,  or  theme. 

The  structure  of  a  preface  is  not  that  of  "a  table,  a  code,  an 

annotated  summary  of  prominent  signifieds,  or  an  index  of  key  words  or 

9 
of  proper  names."   Derrida  presents  instead  the  metaphor  of  the  magic 

slate,  a  child's  writing  toy  composed  of  a  dark, waxed  surface  covered 

first  by  a  thin,  light-colored  opaque  sheet  and  then  by  a  transparent 

piece  of  cellophane.  When  the  child  writes  on  the  cellophane,  the 

opaque  layer  registers  the  image;  however,  when  the  two  layers  are 

separated  from  the  wax,  the  image  disappears  on  the  opaque  layer  but  is 

retained  in  the  underlying  wax  surface.  Derrida  deconstructs  his 

metaphor: 

Prefaces,  along  with  forewords,  introductions,  pre- 
ludes, preliminaries,  preambles,  prologues,  and  prolegomena, 
have  always  been  written,  it  seems,  in  view  of  their  own 
self-effacement.  Upon  reaching  the  end  of  the  pre-  (which 
presents  and  precedes,  or  rather  forestalls,  the  presenta- 
tive  production,  and,  in  order  to  put  before  the  reader's 
eyes  what  is  not  yet  visible,  is  obliged  to  speak,  predict, 
and  predicate),  the  route  which  has  been  covered  must 
cancel  itself  out.  But  this  subtraction  leaves  a  mark  of 
erasure,  a  remainder  which  is  added  to  the  subsequent  text 


46 

and  which  cannot  be  completely  summed  up  within  it. 
Such  an  operation  thus  appears  contradictory,  and  the 
same  is  true  of  the  interest  one  takes  in  it  JO 

The  preface  is  the  "residue  of  writing,"  which  "remains  anterior  and 

exterior  to  the  development  of  the  content  it  announces.  Preceding 

what  ought  to  be  able  to  present  itself  on  its  own,  the  preface  falls 

like  an  empty  husk,  a  piece  of  formal  refuse,  a  moment  of  dryness  or 

loquacity,  sometimes  both  at  once."    Neither  inside  nor  outside,  the 

preface  is  a  supplementary  third  term  whose  status  is  called  into 

question.  What  is  the  status  of 

This  term  that  is  never  sublated  by  the  dialectical  method 
without  leaving  a  remainder?  That  is  neither  a  pure  form, 
completely  empty,  since  it  announces  the  path  and  the  seman- 
tic production  of  the  concept,  nor  a  content,  a  moment  of 
meaning  since  it  remains  external  to  the  logos  of  which 
it  indefinitely  feeds  the  critique,  if  only  through  the  gap 
between  ratiocination  and  rationality,  between  empirical 
history  and  conceptual  history?  If  one  sets  out  from  the 
oppositions  form/content,  signifier/signified,  sensible/ 
intelligible,  one  cannot  comprehend  the  writing  of  a 
preface  J  2 

That  is  precisely  Hegel's  problem  as  Derrida  sees  it.  Teleologically 
motivated  to  make  of  the  preface  a  postface,  Hegel  remains  mired  in 

formalist,  logocentric  metaphysics,  "as  close  and  as  foreign  as  possible 

13 
to  a  'modern'  conception  of  the  text  or  of  writing."    Derrida 

comments: 

Absolute  knowledge  is  present  at  the  zero  point  of  the 
philosophical  exposition.  Its  teleology  has  determined 
the  preface  as  a  postface,  the  last  chapter  of  the  Phenom- 
enology of  Spirit  as  a  foreword,  the  Logic  as  an  Intro- 
duction to  the  Phenomenology  of  Spirit.  This  point  of 
ontoteleological  fusion  reduces  both  precipitation  and 
after-effect  to  mere  appearances  or  to  sublatable 
negativities  J4 

The  preface,  the  semantic  after-effect,  Derrida  explains, 


47 

cannot  be  turned  back  into  a  teleological  anticipation 
and  into  the  soothing  order  of  the  future  perfect  [that 
tense  in  which  prefaces  are  normally  written];  the  gap 
between  the  empty  ''form,"  and  the  fullness  of  "meaning" 
is  structurally  irremediable,  and  any  formalism,  as  well 
as  any  thematicism,  will  be  impotent  to  dominate  that 
structure.  15 

The  process  of  dissemination  interrupts  the  cycle  that  reads  the  preface, 
an  after-effect  of  meaning,  as  origin. 

Dissemination  is  a  differential  decentering,  delimitation,  and  re- 
inscription  of  binary  logic:  it  subverts  intentions  of  unity.  In  her 
introduction  to  Derrida's  Of  Grammatology,  Gayatri  Spivak  defines  dis- 
semination as  a  version  of  textual ity: 

A  sewing  that  does  not  produce  plants,  but  is  simply 
infinitely  repeated.  A  semination  that  is  not  insemina- 
tion  but  dissemination,  seed  spilled  in  vain,  an 
emission  that  cannot  return  to  its  origin  in  the  father. 
Not  an  exact  and  controlled  polysemy,  but  a  proliferation 
of  always  different,  always  postponed  meanings. 16 

According  to  Derrida,  a  preface  is  a  disseminating  operation.  Due  to 

dissemination,  the  preface 

becomes  necessary  and  structurally  interminable,  it  can 
no  longer  be  described  in  terms  of  a  speculative  dialectic: 
it  is  no  longer  merely  an  empty  form,  a  vacant  significance, 
the  pure  empiricity  of  the  non-concept,  but  a  completely 
other  structure,  a  more  powerful  one,  capable  of  accounting 
for  effects  of  meaning,  experience,  concept,  and  reality, 
reinscribing  them  without  this  operation's  being  the 
inclusion  of  any  ideal  "begreifen. "17 

The  preface  is  finally  an  other  text  and  an  assisting  discourse, 

the  double  of  what  it  exceeds.  Derrida  remarks: 

According  to  the  logic  of  sublation,  the  postface  provides 
the  truth  both  of  the  preface  (always  stated  after  the 
fact)  and  of  the  entire  discourse  (produced  out  of  abso- 
lute knowledge).  The  simulacrum  of  a  postface  would 
therefore  consist  of  feigning  the  final  revelation  of  the 
meaning  or  functioning  of  a  given  stretch  of  languageJS 


48 
Producing  the  simulacrum  of  the  postface,  the  preface,  can  be  a  thank- 
less task,  Derrida  suggests: 

This  operation  can  be  dragged  out  in  laboriousness  and 
impatience  whenever  he  who  having  writ,  stops  writing, 
and  forces  himself  to  adequately  rejoin  the  fact  of  his 
past  text  so  as  to  unveil  its  underlying  procedure  or 
its  fundamental  truth.  Witness  the  boredom  experienced 
by  Henry  James  while  writing  the  prefaces  to  his  complete 
works  at  the  end  of  his  life. 19 

After  citing  Theophile  Gautier  and  Gustave  Flaubert  on  the  irritation 

of  preface  writing,  Derrida  continues: 

But  the  simulacrum  can  also  be  play-acted:  while 
pretending  to  turn  around  and  look  backward,  one  is  also 
in  fact  starting  over  again,  adding  an  extra  text,  com- 
plicating the  scene,  opening  up  within  the  labyrinth,  a 
supplementary  digression,  which  is  also  a  false  mirror  that 
pushes  the  labyrinth's  infinity  back  forever  in  mimed — 
that  is,  endless—speculation.  It  is  the  textual  restance 
of  an  operation,  which  can  be  neither  opposed  nor  reduced 
to  the  so-called  "principal"  body  of  a  book,  to  the 
supposed  referent  of  the  postface,  nor  even  to  its  own 
semantic  tenor.  Dissemination  would  propose  a  certain 
theory--to  be  followed,  also,  as  a  marching  order  quite 
ancient  in  its  form — of  digression.  .  .  .20 

The  distinction  between  the  "real"  and  the  "play-acted"  simulacrum  is 

not  completely  clear  since  the  writing  of  the  first  necessitates  the 

action  of  the  second.  In  his  dissemination  of  prefaces,  Derrida  rushes 

past  James  much  too  quickly.  Although  preface-writing  may  well  have 

led  James  to  ennui,  Derrida  does  not  give  him  enough  play.  Stiff  though 

the  Prefaces  may  seem,  there  is  play  yet  in  the  joints  that  Derrida 

does  not  consider.  If  we  play  with  the  problem  of  the  preface  (and  thus 

play  into  Derrida's  hands),  we  too  can  start  over,  alert,  as  we  have 

become,  to  the  many  manifestations  of  play  within  the  prefatory 

labyrinth. 


49 
Given  Derrida's  analysis  of  the  subversive,  problematic  nature  of 
prefatory  play,  Richard  P.  Blackmur's  formal,  empirical  reading  of 
James  becomes  suspect.  In  his  introduction  to  The  Art  of  Fiction, 
Blackmur  describes  the  formal  components  of  a  typical  James  Preface. 
The  paradigmatic  Preface,  Blackmur  suggests,  contains  five  elements:  a 
section  of  autobiography  illuminating  the  conditions  under  which  the 
fictional  text  was  composed;  a  statement  of  anecdote  relating  the 
evolution  of  the  story's  "germ";  the  distinguishing  features  of  the 

germ;  the  evolution  of  the  germ;  and  a  technical  exposition  of  the 

21 
narrative.    In  James  s  prefatory  remarks  Blackmur  finds  a  demonstra- 
tion of  an  artist's  consciousness,  a  dedication  to  empirical  represen- 
tation. Most  critics  subscribe  to  Blackmur's  readings. 

In  his  essay  "Henry  James  in  Reality,"  James  E.  Miller,  Jr. 
disagrees,  however,  presenting  a  persuasive  case  for  revising  Jamesian 
poetics.  The  James  revealed  in  the  theory,  he  argues,  is  not  at  all  the 

stiff  prescriptivist.  Instead,  he  is  "one  of  the  most  ingeniously  flex- 

22 
ible  of  fictional  theorists";  like  Whitman,  he  contains  multitudes. 

Miller  attributes  our  cartoon  fat-headed  James  to  wrong-headed  critics 
who  have  for  one  reason  or  another  perpetrated  lies.  James's  theory 
itself  seems  to  warn  against  the  logical  fallacy  of  card-stacking,  that 
is,  choosing  only  the  details  from  the  Prefaces  that  reinforce  precon- 
ceptions, because,  again  like  Whitman,  James  contradicts  himself.  As 
Miller  notes  in  his  earlier  Theory  of  Fiction:  Henry  James,  James 
believed  both  that  a  moral  sense  was  primary  to  reading  and  interpreta- 
tion, and  that  a  moral  sense  was  unnecessary:  that  intellectual,  logi- 

23 

cal ,  and  analytical  capacities  were  what  counted.    In  "The  Future  of 


50 
the  Novel"  James  asserts  the  freedom  accruing  to  both  novel  and  novel- 
ist: the  novel  "moves  in  a  luxurious  independence  of  rules  and  restric- 
tions. Think  as  we  may,  there  is  nothing  we  can  mention  as  a  consid- 
eration outside  itself  with  which  it  must  square,  nothing  we  can  name 
as  one  of  its  peculiar  obligations  or  interdictions."    The  flexi- 
bility provided  for  in  James i an  poetics  and  James's  own  recognition  of 
the  complexity  of  using  language  cast  needed  light  on  the  myth  of 
Jamesian  method,  Miller  believes. 

Ann  Jefferson  has  also  taken  exception  to  the  largely  Aristotelian 
interpretation  of  James's  theoretical  discourse,  whereby  James  becomes 
the  champion  of  "consciousness"  and  "form."  While  she  admits  to  James's 
concern  with  finding  appropriate  narrators  for  his  fictions,  she  claims 
that  the  Prefaces  do  not  suggest  pat  answers.  "For  James  himself  his 

narrative  strategies  did  not  constitute  a  set  of  dogmatic  proposals 

?5 

concerning  the  realism  of  his  fiction."    Jefferson  them  compares  James 

to  Andre  Gide,  a  great  admirer  of  James  and  a  novel istic  innovator  in 
his  own  right.  Gide,  too,  proposed  a  narrative  strategy  of  presenting 
his  audience  with  a  reflector:  '"An  angry  man  tells  a  story;  there  is 
the  subject  of  a  book.  A  man  telling  a  story  is  not  enough;  it  must  be 
an  angry  man,  and  there  must  be  a  constant  connection  between  his  anger 

Of. 

and  the  story  he  tells."    Jefferson's  purpose  in  drawing  the  parallel 
is  to  demonstrate  that  both  writers  use  the  narrative  tactic  for  formal 
efficiency  rather  than  for  increased  "realism."  "Neither  James  nor 
Gide,"  she  concludes,  "was  responsible  for  what  Wayne  Booth  has  since 

called  the  'general  rules'  of  modern  fiction  for  which  they  are  both 

27 
seen  as  providing  textbook  examples." 


51 
Along  with  Derrida's  exemplary  questioning  of  the  preface,  both 
Miller  and  Jefferson  set  a  precedent  by  challenging  the  Blackmurian 
Preface  readers.  By  raising  inconsistencies  in  the  theoretical  dis- 
course itself  and  thus  poking  holes  in  the  received  view,  they  encour- 
age further  reevaluation  of  James's  theory.  We  will  follow  their  cues 
by  examining  the  Prefaces  as  a  descriptive  rather  than  a  prescriptive 
narrative,  whose  threads  include  extended  discussions  of  language, 
text,  (in  general  and,  collapsing  Barthes'  distinction,  more  specific- 
ally the  novelistic  genre),  and  the  roles  of  writer  and  reader. 

In  "Structure,  Sign,  and  Play  in  the  Discourse  of  the  Human 
Sciences"  Derrida  discusses  the  impossibility  of  totalization  in  a 
system  of  differance: 

If  totalization  no  longer  has  any  meaning,  it  is  not 
because  the  infiniteness  of  a  field  cannot  be  covered  by 
a  finite  glance  or  a  finite  discourse,  but  because  the 
nature  of  the  field--that  is,  language  and  a  finite 
language — excludes  totalization.  This  field  is  in  effect 
that  of  play,  that  is  to  say,  a  field  of  infinite  sub- 
stitutions only  because  it  is  finite,  that  is  to  say, 
because  instead  of  being  an  inexhaustible  field,  as  in 
the  classical  hypothesis,  instead  of  being  too  large, 
there  is  something  missing  from  it:  a  center  which 
arrests  and  grounds  the  play  of  substitutions. 28 

His  field  or  universe  of  infinite  substitution  is  language,  as  it  is  for 
other  post-structuralists.  Since  language  is  the  writer's  donnee,  we 
must  not,  as  James  declares  in  "The  Art  of  Fiction,"  deny  him  it.™ 
This  language  does  not  become  intelligible  via  a  simple  one-to-one  rela- 
tionship between  signifier  and  signified,  with  signifier  understood  as 
the  one-way  ticket  to  ultimate  meaning,  consciousness,  or  presence, 
depending  on  the  preferred  vocabulary.  Language  itself  is  primary, 
producing  meaning  through  its  differential  relationship  with  other  words. 


52 

Such  is  the  basic  definition  of  difference  attributed  to  Ferdinand  de 
Saussure  and  his  proponents.  Derrida,  however,  rejects  Saussure's  def- 
inition which  derives  from  Cartesian  metaphysics,  from  the  binary 
opposition  he  cites  between  lanque  and  parole,  an  opposition  between 
origin  and  manifestation  that  Derrida  would  not  recognize.  Insisting, 
instead,  that  this  difference  is  neither  word  nor  concept  but  juncture 
of  forces,  Derrida  chooses  to  spell  the  form  "diffeVance"  with  an  a^ 
to  emphasize  the  simultaneous  properties  of  differing  and  deferring. ^ 
Roland  Barthes  uses  the  concept  to  define,  in  part,  what  he  sees  to  be 
the  post-structuralist  project:  "to  postulate  that  each  text,  in  other 
words,  must  be  treated  in  its  difference,  'difference1  being  understood 
here  precisely  in  a  Nietzschean  or  a  Derridean  sense.  .  .  .  the  text 
...  is  not  the  parole  of  a  narrative  langue. 

James  seems  to  anticipate  post-structuralist  notions  of  the  lin- 
guistic field  in  remarks  he  makes  in  his  theoretical  discourse. 
Acknowledging  the  donnee  and  assessing  the  field,  James  notes  in  a 
letter  to  Hugh  Walpole:  "Form  alone  takes,  and  holds  and  preserves, 
substance — saves  it  from  the  welter  of  helpless  verbiage  that  we  swim 
in  as  in  a  sea  of  tasteless  tepid  pudding. "32  Although  James's 
conscious  intent  is  to  ridicule  writers  of  "large  loose  baggy 
monsters,"  the  producers  of  "the  perfect  paradise  of  the  loose  end,"*" 
his  language  betrays  a  deeper  insight.  Very   early  in  his  career  he  had 
written  "All  writing  is  narration."  Conversely,  all  narration,  speech, 
story-telling,  is  writing,  language,  helpless  verbiage,  and  form  is 
arbitrarily  imposed.  James's  clear  recognition  of  his  field  suggests  an 
understanding  of  the  differential  production  of  meaning,  which  is,  in 


53 
fact,  demonstrated  throughout  the  Prefaces  and  the  novels.  For  example, 
in  the  Preface  to  Roderick  Hudson,  James  says:  "Really,  universally, 
relations  stop  nowhere,  and  the  exquisite  problem  of  the  artist  is 

eternally  but  to  draw,  by  a  geometry  of  his  own,  the  circle  within  which 

34 
they  shall  happily  appear  to  do  so."    The  novel  that  follows  that 

Preface  dramatizes  the  fate  of  the  artist  who  cannot  plot  effectively 

his  circle.  Roderick,  a  young  American  sculptor  given  by  nature  to 

extravagance,  goes  to  Europe  to  develop  his  talent,  but  instead  of 

working  in  his  studio,  he  spends  his  patron's  money  on  debauchery. 

When  he  meets  the  equally  extravagant  femme- fatal e  Christina  Light,  his 

fate  is  sealed.  Roderick  either  falls  or  jumps  to  his  death  from  an 

Alpine  cliff,  lured  by  the  freedom  of  the  abyss,  as  Derrida's  translator 

says,  "intoxicated  with  the  prospect  of  never  hitting  bottom." 

Recognizing  that  differance  is  unarrestable,  the  writer  must  force 

closure  and  arbitrarily  stop  the  deferment  at  a  chosen  point  or  points. 

A  passage  in  the  Preface  to  The  Awkward  Age  describing  the  evolution  of 

the  project  of  that  novel  hints  at  that  knowledge: 

I  remember  that  in  sketching  my  project  for  the  conductors 
of  the  periodical  I  have  named  I  drew  on  a  sheet  of  paper-- 
and  possibly  with  an  effect  of  the  cabalistic,  it  now  comes 
over  me,  that  even  anxious  amplification  may  nave  but  vainly 
attenuated—the  neat  figure  of  a  circle  consisting  of  a 
number  of  small  rounds  disposed  at  equal  distance  around  a 
central  object.  The  central  object  was  my  situation,  my 
subject  in  itself,  to  which  the  thing  would  owe  its  title, 
and  the  small  rounds  represented  so  many  distinct  lamps, 
as  I  liked  to  call  them,  the  function  of  each  of  which 
would  be  to  light  with  all  due  intensity  one  of  its  aspects. 
I  had  divided  it,  didn't  they  see?  into  aspects—uncanny  as 
the  little  term  might  sound  (though  not  for  a  moment  did  I 
suggest  we  should  use  it  for  the  public),  and  by  that  sign 
we  would  conquer. 36 


54 
The  plan  is  the  James  prototype.  The  central  object  is  that  situation, 
the  Jamesian  unstable  consciousness  constituted  (in  the  metaphysics  of 
differance)  by  language.  The  small  distinct  lamps  surround  the  situa- 
tion lighting  one  of  its  aspects.  James  himself  notes  the  uncanny  use 
of  that  term,  suggesting  its  inappropriateness  as  general  linguistic 
currency.  A  close  consideration  reveals  his  point:  the  word  "aspect" 
carries  with  it  notions  of  "mental  looking,"  raising  questions  of 
consciousness,  which,  in  James,  are  always  filtered  through  language. 
Another  major  meaning  of  the  word,  moreover,  regards  appearance:  of 
expression,  object,  circumstance,  especially  to  the  consciousness. 
While  James  appears  to  be  describing  a  method  for  representing  lighted 
reality,  truth,  he  is  really  insisting  on  its  (and  his  own)  artificial- 
ity and  its  impossibility  by  his  purposeful  use  of  the  word  "aspect," 
which  decenters  that  apparently  clear  meaning.  The  sketch  he  draws  for 
his  publishers  should  appear  cabalistic,  for  indeed  it  is  "intriguing": 
both  eliciting  fascination  and  involved  in  secret  entanglements. 

Such  a  strategy  makes  for  a  text  of  seamless  surface  covering  an 
abyss  of  ambiguity.  Throughout  the  Prefaces  James  refers  to  those 
consequences  of  working  with  language.  For  instance,  in  his  Preface  to 
The  American,  he  writes:  "Nothing  here  is  in  truth  'offered' --everything 

•57 

is  evaded,  and  the  effect  of  this,  I  recognise,  is  of  the  oddest." 
In  noting  that  "everything,"  which  I  take  to  mean  "meaning,"  is  always, 
evaded,  in  other  words  deferred,  James  insists  on  the  differential 
production  of  meaning.  In  his  Preface  to  The  Princess  Casamassima  James 
further  suggests  his  subversive  approach  to  definitive  meaning.  That 
novel  presents  Hyacinth  Robinson,  the  central  consciousness,  involved 


55 
in  a  revolutionary  plot.  James  comments:  "He  listens  anxiously  to  the 
charge — nothing  can  exceed  his  own  solicitude  for  an  economy  of 
interest;  but  feels  himself  all  in  presence  of  an  abyss  of  ambigui- 
ties."    Hyacinth,  a  consciousness,  a  bookbinder,  a  purveyor  of  revolu- 
tionary rhetoric,  given  his  linguistic  being,  can  do  nothing  less.  The 
text  concerns  his  experience,  which  James  defines  as  "our  apprehension 
and  our  measure  of  what  happens  to  us  as  social  creatures — an  intelli- 
gent  report  of  which  has  to  be  based  on  that  apprehension.     As  a 
report,  experience  is  language,  subject  to  differance.  The  surface 
story  is  all  most  readers  recognize.  The  discourse  of  a  James  novel, 
however,  though  essential,  is  almost  always  ignored.  James  remarks  in 
the  Preface  to  The  Princess  Casamassima:  "Possible  stories,  presentable 
figures,  rise  from  the  thick  jungle  as  the  observer  moves,  fluttering 
up  like  startled  game,  and  before  he  knows  it  indeed  he  has  fairly  to 
guard  himself  against  the  brush  of  importunate  wings.  He  goes  on  as 
with  his  head  in  a  cloud  of  humming  presences."    Hyacinth,  James  con- 
tinues, sprang  from  the  pavement--the  universe  of  language  from  which 

consciousness  springs.  In  other  Prefaces  James  relates  similar  stories: 

41 
The  Spoils  of  Poynton  glimmered  before  him  in  the  space  of  ten  words; 

"Pandora"  developed  from  "one  of  the  scantiest  of  memoranda,  twenty 

42 
words  jotted  down  in  New  York."    In  these  few  words  lurked  "the  stray 

suggestion,  the  wandering  word,  the  vague  echo,"   the  germ  opening  into 

the  linguistic  field.  Following  the  pattern  of  other  novels,  Poynton, 

James  explains,  grew  from  "a  single  small  seed,  a  seed  as  minute  and 

wind-blown  .  .  .  dropped  unwittingly  by  my  neighbour,  a  mere  floating 

particle  in  the  stream  of  talk."    Likewise,  The  Ambassadors  sprang 

AC 

straight  from  a  dropped  grain  of  suggestion. 


56 

"Seed"  is  a  crucial  term  here,  suggesting,  as  several  critics  have 
noted,  James's  romantic  intertexts.  To  support  their  Coleridgean  notions 
of  Jamesian  form,  they  further  light  on  a  passage  in  the  Preface  to  The 
Tragic  Muse  where  James  confesses  his  delight  "in  a  deep-breathing 
economy  and  an  organic  form."    James's  references  to  germs  and  seeds, 
however,  can  also  be  read  as  anticipating  post-structuralist  commentary 
on  the  disseminating  nature  of  textuality  and  of  meaning  itself. 
Seed  can  be  planted,  for  example,  in  a  garden,  according  to  a  plan,  or 
it  can  be  the  result  of  a  plant  "gone  to  seed,"  —  like  the  seed  of  The 
Spoils  of  Poynton--ripe  for  dissemination  by  the  wind. 

Derrida,  too,  treats  the  organic  image  of  the  seed  or  germ,  most 
thoroughly  in  Dissemination.  First,  there  was  retrospectively  postu- 
lated "'primitive'  mythical  unity,"  he  explains.  As  a  result  of  the 
shot/throw/blow  [le  coup]  destroying  unity,  the  seed  is  parted  and  pro- 
jected, inscribing  differance  in  the  heart  of  life.    From  that  time, 

"no  thing  is  complete  in  itself,  and  it  can  only  be  completed  by  what 

48 
it  lacks."    Derrida  continues  by  employing  characteristic  sexual  and 

agricultural  images: 

Germination,  dissemination.  There  is  no  first  insemina- 
tion. The  semen  is  already  swarming.  The  "primal" 
insemination  is  dissemination.  A  trace,  a  graft  whose 
traces  have  been  lost.  Whether  in  the  case  of  what  is 
called  "language"  (discourse,  text,  etc.)  or  in  the  case 
of  some  "real"  seed-sowing,  each  term  is  indeed  a  germ, 
and  each  germ  a  term.  The  term,  the  atomic  element, 
engenders  by  division,  grafting,  proliferation.  It  is  a 
seed  and  not  an  absolute  term.  But  each  germ  i_s_  its 
own  term,  finds  its  term  not  outside  itself  but  within 
itself  as  its  own  internal  limit,  making  an  angle  with  its 
own  death. 49 


57 
What  this  all  means,  if  indeed,  as  Derrida  says,  it  were  intended  to 
mean  something,  is  that  nothing  exists  prior  to  division:  "no  simple 
originary  unit  prior  to  this  division  through  which  life  comes  to  see 
itself  and  the  seed  is  multiplied  from  the  start;  nothing  comes  before 

en 

the  addition  in  which  the  seed  begins  by  taking  itself  away.  .  .  . 
Later  in  the  essay,  Derrida  comments  on  his  own  attending  discourse  on 
Phillipe  Sollers'  Numbers  and  on  attending  discourse  in  general.  The 
narrative  voice  in  such  discourse,  like  James's  Prefaces,  is  an  "I" 
"that  is  both  part  of  the  spectacle  and  part  of  the  audience."  It 
functions  as  a  "pure  passageway  for  operations  of  substitution.  .  .  . 
A  term  and  a  germ,  a  term  that  disseminates  itself,  a  germ  that  carries 

its  own  term  within  it.  Strengthening  its  breath  with  its  death.  The 

51 
seed  is  sealed;  the  sperm,  firm."    Returning  yet  again  to  the  prefa- 
tory problematic,  we  can  conclude  that  the  preface  is  a  sort  of  proto- 
seed,  semen  "just  as  likely  to  be  left  out,  to  well  up  and  get  lost  as 
a  seminal  differance,  as  it  is  to  be  reappropriated  into  the  sublimity 

of  the  father."  Lost  in  seminal  differentiation/dissemination,  the  word 

52 
of  the  father  "assisting  and  admiring  his  work,"  loses  its  breath. 

Read  in  a  deconstructive  light,  James's  many  "organic"  references 
to  germs,  seeds,  and  grains  also  problematize  the  notion  of  fatherhood 
and  of  James  as  the  inseminator,  since  James's  prefatory  seeds  (both 
those  named  in  the  Prefaces  and  those  provided  by  the  Prefaces  them- 
selves) disseminate,  subverting  the  organic  plan  and  denying  him  as 
origin  of  the  seed.  The  term/germ,  "strengthening  its  breath  with  its 
death,"  effaces  itself  in  the  Jamesian  novel  becoming  a  mere  trace.  As 
James  comments  in  his  Preface  to  The  Spoils  of  Poynton: 


58 

If  life,  presenting   us  the  germ,  and  left  merely  to 
herself  in  such  a  business,  gives  the  case  away,  almost 
always,  before  we  can  stop  her,  what  are  the  signs  for 
our  guidance,  what  the  primary  laws  for  a  saving  selec- 
tion, how  do  we  know  when  and  where  to  intervene,  where 
do  we  place  the  beginnings  of  the  wrong  or  the  right 
deviation?  Such  would  be  the  elements  of  an  enquiry 
upon  which,  I  hasten  to  say,  it  is  quite  forbidden  me 
here  to  embark. 53 

Answers  to  the  inquiry  are  unlocatable  within  the  labyrinth,  recoverable 
only  within  a  fixed,  centered  system.  If  James  could  provide  them,  he 
would  be,  as  many  have  read  him,  the  Aristotle  of  a  fictional  (not  dra- 
matic) poetics.  James,  however,  admits:  "The  answer  may  be  after  all 
that  mysteries  here  elude  us,  that  general  considerations  fail  or  mis- 
lead, and  that  even  the  fondest  of  artists  need  ask  no  wider  range  than 

54 
the  logic  of  the  particular  case."    The  signs,  along  with  the  germs, 

are  disseminated,  leading  nowhere.  This  deconstructive  reading  of 

James's  use  of  his  germs  also  alters  "historical"  Henry  James:  once 

we  recognize  his  own  renouncement  of  creation  ex  nihil o,  we  must  credit 

him  with  more  modesty  than  we  had  previously.  Although  he  does  not  use 

jargon  like  "deja-ecrit,"  he  points  repeatedly  to  the  already-written 

character  of  his  novel istic  ideas. 

As  the  already-written,  disseminating  germ  grows  into  a  text,  it 

passes  through  the  author's  consciousness  and  is  further  diffused  in  the 

flow  of  language.  James  recognizes  in  the  Preface  to  The  Lesson  of  the 

Master:  "We  can  surely  account  for  nothing  in  the  novelist's  work  that 

has  n't  passed  through  the  crucible  of  the  imagination,  has  n't,  in  that 

perpetually  simmering  cauldron  his  intellectual  pot-au-feu  been  reduced 

55 

to  savoury  fusion."    The  consciousness,  the  imagination,  of  both  James 

and  his  characters,  is  the  traditional  center  of  the  Jamesian  poetic, 


59 
the  center  that  inevitably  becomes  decentered  in  deconstructive  criti- 
cism. Critics  like  Richard  P.  Blackmur  ascribing  to  the  metaphysics 
of  presence,  see  the  writer  as  an  inviolable  consciousness,  his 
intelligence  as  generating  language  and  art.  A  system  of  differance, 
however,  rereads  the  writer's  consciousness  as  a  determination  and 
effect  within  a  system  which  is  no  longer  that  of  presence  but  that  of 
differance.    Paul  de  Man  comments: 

The  trend  in  Continental  criticism  .  .  .  represents  a 
methodologically  motivated  attack  on  the  notion  that  a 
literary  or  poetic  consciousness  is  in  any  way  a  privi- 
leged consciousness,  whose  use  of  language  can  pretend  to 
escape,  to  some  degree,  from  the  duplicity,  the  confu- 
sion, the  untruth  that  we  take  for  granted  in  the  everyday 
use  of  language. 57 

Not  only  is  the  literary  consciousness  not  privileged,  it  is  non- 
existent without  the  text.  As  Michel  Foucault  states  in  "What  is  an 
Author?": 

the  author  is  not  an  indefinite  source  of  significations 
which  fill  a  work;  the  author  does  not  precede  the  works, 
he  is  a  certain  functional  principle  by  which,  in  our 
culture,  one  limits,  excludes,  and  chooses;  in  short,  by 
which  one  impedes  the  free  circulation,  the  free  manipu- 
lation, the  free  composition,  decomposition,  and  recompo- 
sition  of  fiction.  In  fact,  if  we  are  accustomed  to 
presenting  the  author  as  a  genius,  as  a  perpetual  surging 
of  invention,  it  is  because,  in  reality,  we  make  him 
function  in  exactly  the  opposite  fashion.  One  can  say 
that  the  author  is  an  ideological  product,  since  we 
represent  him  as  the  opposite  of  his  historically  real 
function.  (When  a  historically  given  function  is  repre- 
sented in  a  figure  that  inverts  it,  one  has  an  ideological 
production.)  The  author  is  therefore  the  ideological 
figure  by  which  one  marks  the  manner  in  which  we  fear  the 
proliferation  of  meaning. 58 

In  other  words,  recent  literary  theory  redefines  the  cog i to,  the  motto 

of  logocentric  metaphysics,  as  a  function  of  discourse  rather  than  the 

other  way  around.  "The  self  is  a  linguistic  construction," 


60 

J.  Hillis  Miller  explains,  "rather  than  being  the  given,  the  rock,  a 
solid  point  de  depart."5 

James  seems  to  reflect  a  system  of  differance  and  the  position  of 
de  Man,  Foucault,  and  Miller  regarding  the  writer  and  his  place  in  the 
text.  Indeed,  James  seems  to  anticipate  Foucault1 s  description  of  the 
author  as  "a  certain  functional  principle  by  which  .  .  .  one  limits, 
excludes,  and  chooses"  with  his  metaphor  of  the  novelist  as  window.  For 
a  window  is  in  fact  a  functional  principle  of  any  house:  it  can  be 
opened  or  closed  to  limit  or  exclude  snow  and  rain.  A  favorite  figure, 
the  window  appears  in  James's  critical  discourse  more  often  than  the 
one  occasion  everyone  remembers — in  the  Preface  to  The  Portrait  of  a 
Lady  where  the  house  of  fiction  is  said  to  have  a  million.  For  example, 
in  an  1890  letter  to  W.  D.  Howell s,  James  writes:  "The  novelist  is  a 
particular  window,  absolutely—and  of  worth  in  so  far  as  he  is  one.  ° 
Again  the  metaphor  appears  in  a  1905  essay  on  Balzac:  "we  thus  walk 
with  him  in  the  great  glazed  gallery  of  his  thought;  the  long,  lighted 
and  pictured  ambulatory  where  the  endless  series  of  windows,  on  one 
side,  hangs  over  his  revolutionized  .  .  .  garden  of  France.  .  .  .' 
Even  the  most  perceptive  critics  use  such  citations  to  ballast  tradi- 
tional discussions  of  Jamesian  point  of  view.  For  example,  James  E. 
Miller,  Jr.  says  of  James: 

The  novelist  never  really  looked  on  "reality  bare,"  but 
always  through  the  frame  created  by  his  unique  conscious- 
ness— that  consciousness  shaped  by  the  stored  impressions, 
in  process  of  transfiguration,  in  their  obscure  catalytic 
relations  with  each  other,  by  the  imagination.  Moreover, 
the  consciousness  places  boundaries  on  reality,  like  a 
window  frame.  To  "look  on  reality  bare"  would  be  merely 
to  surrender  to  its  meaningless  flux  and  patternless 
chaos.  To  look  at  reality  through  the  frame  of  one's 


61 

consciousness  is  to  frame  reality  with  an  individual 
(unique)  point  of  view--the  ultimate  source  of  all 
interest  in  fiction. 62 

A  window,  these  critics  claim,  suggests  an  ordered,  limited  perspective, 
a  circumscription  of  the  reader's  view  by  the  writer.  On  the  contrary, 
we  recall  that  the  window  is  a  function  of  the  house:  without  the  house, 
the  window  is  meaningless.  The  house  defines  the  window.  Further,  the 
window,  lest  we  forget,  is  composed  of  two  major  parts,  the  glass  pane 
and  the  frame.  The  glass  is  transparent:  we  can  believe  it  does  not 
exist,  as  those  who  have  walked  into  plate  windows  will  testify.  A  clear 
window  limits  the  reader's  view  not  in  the  slightest:  it  brings  the 
outside  in  and  vice-versa,  nullifying  the  boundary  between  them,  recall- 
ing the  inside/outside  problematic  of  the  preface  discussed  by  Derrida 
in  "Hors  livre." 

What  limits  James's  window,  any  window,  is  a  frame,  in  Derrida's 
terms,  a  parergon.  In  his  essay  "The  Parergon,"  Derrida  cites  Immanuel 
Kant's  definition  of  the  frame  as  stated  in  the  Critique  of  Judgment: 

"Even  what  is  called  ornamentation  [Zierathen:  decoration, 
ornamentation,  adornment]  (parerga),  i.e.  what  is  only  an 
adjunct,  and  not  an  intrinsic  constituent  in  the  complete 
representation  of  an  object,  in  augmenting  the  delight  of 
taste  does  so  solely  by  means  of  its  form.  Thus  it  is 
with  the  frame  [Einfassungen]  of  pictures  or  the  drapery 
on  statues  or  the  colonnades  of  palaces. "^3 

After  citing  Kant,  Derrida  offers  his  own  definition:  "A  parergon  is 

against,  beside,  and  above  the  ergon,  the  work  accomplished,  the 

accomplishment  of  the  work.  But  it  is  not  incidental;  it  is  connected 

to  and  cooperates  in  its  operation  from  the  outside.""   It  attains, 

he  concludes,  the  status  of  a  philosophical  concept,  designating  "a 

general  formal  predicative  structure  which  may  be  carried  over,  either 


62 

intact  or  consistently  deformed,  reformed,  to  other  fields,  where  new 

contents  may  be  submitted  to  it.  5  "The  Parergon  inscribes  something 

extra,  exterior  to  the  specific  field."    In  his  discussion  Derrida 

illustrates  his  position(s)  using  the  drapery  on  Greek  statues  and  the 

columns  supporting  buildings  as  parergonal  examples.  In  each  case  the 

parergon  violently  separates  the  work  from  the  "other";  however,  in 

wrenching  the  two,  the  parergon  becomes  self-effacing.  Derrida  explains: 

The  parergon  is  distinguished  from  both  the  ergon 
(the  work)  and  the  milieu;  it  is  distinguished  as  a 
figure  against  a  ground.  But  it  is  not  distinguished 
in  the  same  way  as  the  work,  which  is  also  distinguished 
from  a  ground.  The  parergonal  frame  is  distinguished 
from  two  grounds,  but  in  relation  to  each  of  these,  it 
disappears  into  the  other.  In  relation  to  the  work, 
which  may  function  as  its  ground,  it  disappears  into 
the  wall  and  then,  by  degrees,  into  the  general  context. 
In  relation  to  the  general  context,  it  disappears  into 
the  work.  Always  a  form  on  a  ground,  the  parergon  is 
nevertheless  a  form  which  has  traditionally  been  deter- 
mined not  by  distinguishing  itself,  but  by  disappearing, 
sinking  in,  obliterating  itself,  dissolving  just  as  it 
expends  its  greatest  energy.  The  frame  is  never  a  ground 
in  the  way  the  context  or  the  work  may  be,  but  neither  does 
its  marginal  thickness  form  a  figure. 67 

In  such  a  way,  we  can  understand  James's  intertexts  as  his  parerga, 

his  frames  invisibly  mediating  between  the  window  and  the  house:  James 

and  his  fiction.  Each  intertext  of  the  house  of  fiction,  be  it  Eliot  or 

Emerson,  sits  against,  beside,  and  above  James,  the  transparent  window, 

the  ergon.  From  that  rather  ambiguous  position,  the  intertexts  are 

connected  and  operate  on  both  James  and  his  texts,  for  it  is  not  clear 

whether  the  frame  properly  "belongs"  to  the  architectural  structure  or 

to  the  glass  window.  Indeed,  the  intertexts  function  as  a  frame,  "the 

general  formal  predictative  structure,"  which  is  consistently  deformed 

and  reformed  depending  on  the  window.  In  so  functioning,  they  disappear, 

as  Derrida  says,  "into  the  wall  and  then,  by  degrees,!' nto  the  general 


63 

context."  James  is  the  window,  his  intertexts  the  parerga,  his  frames. 
To  say  then  that  the  house  of  fiction  has  a  million  windows  is  not  to 
assert  1000x1000  points  of  view;  rather,  it  is  to  admit  to  intertex- 
tuality  and  to  the  transparency  of  the  writer's  language. 

By  virtue  of  a  metonymic  slide  from  window/frame  and  author/inter- 
text,  the  text/preface  problematic  is  put  in  perspective.  The  Preface, 
in  the  New  York  Edition,  before  Blackmur's  reassembling  of  them,  is  a 
parergon  framing  the  text,  dividing  the  text  from  the  outside.  Obviously 
extrinsic,  the  parergonal  Preface  nonetheless  disappears  into  the 
textual  fabric.  "Hors  livre"  yet  "dans  livre,"  preface  yet  postface, 
the  James  Preface  gives  entry  to  the  linguistic  labyrinth,  creates 
aporia — an  ultimate,  dead-end  undecidability.  As  parergon,  it  "warps 
as  it  works,"58  "warp"  meaning  not  only  to  twist  or  distort,  but  also, 
in  the  weaving  of  textiles,  to  arrange.  Given  the  ambiguous  nature  of 
the  preface,  the  arrangement  created  by  it  is,  as  Derrida  comments, 
fragile.  The  fragile,  tenuous  character  of  the  Prefaces  as  we  now 
understand  them  subverts  the  reading  received  via  Blackmur,  supports 
some  of  James  Miller's  efforts,  and  encourages  continued  revision. 

As  we  slide  backwards  for  a  moment  on  the  metonymic  axis,  from  the 
text/preface  relationship  to  that  between  the  author  and  the  intertext, 
James  himself  is  redefined.  As  the  frame  limits  a  window  and  the  prefa- 
tory parergon  artificially  arranges,  imposes  "restraints  upon  a 
discourse  which  continuously  threatens  to  exceed  its  boundaries,"  the 
intertexts--both  the  precursor  texts  and  the  critical  readings  of  the 
text  itself—define,  in  a  fundamental  way,  the  author.  They  write  him. 
As  once  critic  demonstrated,  to  know  "Shakespeare"  is  not  only 


64 

impossible  but  useless.  We  can  only  know  Shakespeare  as  he  was  read/ 
written  by  progressive  centuries.  Likewise,  James  is  read  and  written 
by  each  generation,  and  academics  who  claim  that  a  historical  "James" 
exists  should  revise  their  assumptions  to  suggest  that  it  is  instead 
their  reading  that  creates  that  James. 

Confessing  himself  as  "written"  rather  than  as  "writer,"  James 
heralds  contemporary  critical  theory.  For  example,  in  the  Preface  to 
The  Tragic  Muse,  he  says  that  the  writer's  romance  is  the  romance  he 
himself  projects,  thus  describing  himself  in  textual  terms.  Reinforcing 
this  suggestion,  he  repudiates  custody  of  his  fiction  in  a  later 
comment:  "I  can  but  look  on  the  present  fiction  as  a  poor  fatherless 
and  motherless,  a  sort  of  unregistered  and  unacknowledged  birth. "°" 
Given  his  denial  of  parenthood,  any  Henry  James  we  would  know  via  that 
text  would  be  a  writer  we  and  the  intertexts  collaborated  on  to  produce. 
James's  suggestion  of  his  text's  orphaned  state  recalls  Barthes's 
concept  of  the  fatherless  text  in  "The  Death  of  the  Author,"  a  concept 
challenged  on  small  points  yet  upheld  on  larger  ones  in  Foucault's  "What 
is  an  Author?". 

The  way  we  know  an  author,  James  continues,  is  through  his  taste,  a 
function  basic  to  his  existence.  As  James  says:  "The  'taste'  of  the 
poet  is,  at  bottom  and  so  far  as  the  poet  in  him  prevails  over  every- 
thing else,  his  active  sense  of  life."™  James's  deliberate  (as  indi- 
cated by  the  quotation  marks)  choice  here  of  the  word  "taste"  is  telling 
since  gauging  a  writer's  taste  is  somewhat  ambiguous.  Taste  may  suggest 
discernment  of  possible  intertexts,  perception  of  other  art,  music,  or 
literature  a  writer  enjoys.  Thus,  in  identifying  a  writer's  taste,  the 


65 

namer  is  immediately  cast  into  the  maze  of  language.  As  James  says, 

by  naming  a  writer's  taste  we  "hold  the  silver  clue  to  the  whole 

labyrinth  of  his  consciousness.'    In  the  written,  then,  we  find  not 

only  the  author,  but  also,  by  discerning  his  taste,  we  gain  entry  into 

the  linguistic  labyrinth  of  differance. 

A  passage  in  the  Preface  to  The  Spoils  of  Poynton  both  elaborates 

and  sums  up  James's  positions  on  the  author  vis-a-vis  his  subject: 

That  [James's  habit  of  creating  from  character  rather  than 
from  plot]  points,  I  think,  to  a  large  part  of  the  very 
source  of  interest  for  the  artist:  it  resides  in  the 
srong  [sic]  consciousness  of  his  seeing  all  for  himself. 
He  has  to  borrow  his  motive,  which  is  certainly  half  the 
battle;  and  this  motive  is  his  ground,  his  site  and  his 
foundation.  But  after  that  he  only  lends  and  gives,  only 
builds  and  piles  high,  lays  together  the  blocks  quarried 
in  the  deeps  of  his  imagination  and  on  his  personal 
premises. 72 

The  novelist  is  a  bricoleur,  constructing  text  from  intertexts,  those 
blocks,  though  quarried  in  his  imagination,  his  linguistic  consciousness, 
which  are  part  and  parcel  of  the  already- written. 

Our  altered  view  of  the  writer  necessitates  a  revised  definition  of 
his  primary  product,  in  James's  case,  the  novel.  In  traditional  criti- 
cisms the  novel  is  a  fictional  narrative  of  life  or  experience.  A 
realistic  novel  is,  as  Stendhal  put  it,  "a  mirror  walking  along  a  main 
road.'    James,  too,  adopts  the  mirror  image  in  "The  Future  of  the 
Novel":  "Till  the  world  is  an  unpeopled  void  there  will  be  an  image  in 
the  mirror."    In  a  logocentric  metaphysical  universe,  that  image  is  an 
accurate  representation  of  the  world  inhabited  by  the  reader.  In  a 
system  of  differance,  however,  the  image  is  created  by  the  reader  in  his 
interaction  with  the  text:  if  the  novel  is  a  mirror  at  all,  it  is  not 


66 

the  reflecting  kind:  rather,  it  is  the  sort  of  mirror  that  lures  us 

into  the  abyss,  as  in  Alice  Through  the  Looking-Glass  or  in  Derrida's 

Dissemination. 

Derrida  cites  Alice  early  in  his  "Dissemination"  essay  as  an 

example  of  that  phenomenon: 

Because  it  begins  by  repeating  itself,  such  an  event 
at  first  takes  the  form  of  a  story.  Its  first  time  takes 
place  several  times.  Of  which,  one,  among  others,  is  the 
last.  Numerous  and  plural  in  every  strand  of  its  (k)nots 
(that  is,  (k)not  any  subject,  (k)not  any  object,  (k)not 
any  thing),  this  first  time  already  is  not  from  around 
here,  no  longer  has  a  here  and  now;  it  breaks  up  the 
complicity  of  belonging  that  ties  us  to  our  habitat,  our 
culture,  our  simple  roots.  "In  our  country,"  says  Alice, 
"there's  only  one  day  at  a  time."  Hence  it  would  seem 
that  what  is  foreign  would  have  to  reside  in  repetition. 

The  text  is  born  of  the  disseminating  seed  of  repetition  shot  through  a 
mirror,  a  "chimera"  existing  between  the  so-called  primary  text  and  the 
miming  text,  "the  presentation,  commentary,  interpretation,  review, 
account  or  inventory" — the  attending  discourse.  The  fate  of  the  mirror, 
which  presents  the  presence  of  the  present,  is  to  be  broken,  "but  it 
will  reflect  that  breaking  in  a  fiction  that  remains  intact  and  unin- 
terrupted.'   Both  primary  and  attending  discourse  calculate  and  feign 
self-presentation  and  inscribe  presence,  but  the  mirror  reflects 
neither:  it  is  a  false  exit,  offering  only  the  sight  of  its  own  tain, 
its  own  thick  reflective  foil.  The  tain,  however,  is  transparent  "or 
rather  transformative  of  what  it  lets  show  through."    Derrida  explains: 

The  tain  in  this  mirror  thus  reflects — imperfectly — what  comes  to 
it--imperfectly —  .  .  .  and  lets  through — presently — the  ghost 
of  what  it  reflects,  the  shadow  deformed  and  reformed  accord- 
ing to  the  figure  of  what  is  called  present:  the  upright 
fixity  of  what  stands  before  me;  "the  inscriptions  .  .  . 
appear  inverted,  righted,  fixed. "78 


67 

The  mirror  becomes  a  screening  device  whereby  images  and  persons  are 

transformed  and  permuted,  and  no  writing  escapes  its  effects: 

No  statement  can  be  sheltered,  like  a  fetish,  a  commodity 
invested  with  value,  even  potentially  "scientific"  value, 
from  these  mirror  effects  through  which  the  text  quotes, 
quotes  itself,  sets  itself  in  motion  of  its  own  accord, 
through  a  generalized  graph  that  undoes  all  certainty 
derived  from  the  oppositions  between  value  and  nonvalue, 
respectable  and  nonrespectable,  true  and  false,  high  and 
low,  inside  and  outside,  whole  and  part.  All  these 
oppositions  are  thrown  out  of  whack  by  the  simple  "taking- 
place"  of  the  mirror.  Each  term  takes  over  the  other  and 
excludes  itself  from  itself;  each  germ  becomes  steadier  and 
deader  than  itself.  The  element  envelops  and  deducts 
itself  from  what  it  envelops.  The  world  comprehends  the 
mirror  which  captures  it  and  vice  versa. 79 

By  virtue  of  the  mirror,  another  version  of  differance,  then,  writing 

does  not,  cannot  reflect.  The  image  in  the  mirror,  the  language  of  the 

text,  is  transformed  as  it  is  written  and  read  and  written  again.  In 

another  sense,  too,  the  mirror,  the  novel,  is  the  window  in  the  house  of 

fiction,  for,  depending  on  the  direction  of  the  light  source,  a  window 

can  act  as  a  mirror.  Thus,  again,  the  mirror — the  novel  —  is  the  window — 

the  author.  The  writer  is  written. 

Recent  theorists  have  chosen  other  metaphors  as  well  to  account 

for  textuality.  Roland  Barthes,  in  The  Pleasure  of  the  Text,  comments: 

"we  are  now  emphasizing  in  the  tissue,  the  generative  idea  that  the  text 

on 

is  made,  is  worked  out  in  a  perpetual  interweaving."ou  Derrida,  too, 
insists  upon  the  woven  nature  of  texts.  As  his  translator  Alan  Bass 
notes  in  his  introduction  to  Writing  and  Difference:  "these  essays 
always  affirm  that  the  'texture'  of  texts  makes  any  assemblage  of  them 

a  'basted'  one,  i.e.,  permits  only  the  kind  of  fore-sewing  that  empha- 

81 
sizes  the  necessary  spaces  between  even  the  finest  stitching."    Each 

text,  composed  as  it  is  of  already-written,  differential  language, 


68 
contains  other  texts.  Theorists  call  this  "intertextuality."  John 
Carlos  Rowe  explains  that  "intertextuality  does  not  indicate  merely  the 
strategy  of  reading  one  text  with  another,  but  the  fact  that  every 

text  is  itself  already  an  intertextual  event.  .  .  .  the  text  is  not 

82 
itself.'    Julia  Kristeva  provides  another  metaphor  calling  the  text  a 

mosaic  of  citations,  a  fitting  rather  than  a  weaving  together  of  dis- 

83 
parate  elements.    But  whether  we  figure  the  author  as  mosaicist, 

architect,  tailor,  or  bricoleur,  the  text,  for  structuralists  and  post- 
structuralists,  still  displays  its  assembled  character. 

James's  metaphors  of  text  as  house  and  as  mirror  are  celebrated  as 
is  comparison  of  the  text  to  a  painting.  He  refers  to  a  novel  as  an 
"admirably  treacherous  picture  of  actual  manners."^  This  description, 
like  the  others,  has  been  seized  upon  by  traditionalists  to  support 
their  contentions  that  James  is  the  supreme  realist  painting  a  faithful 
portrait  of  life.  A  deconstructive  approach,  however,  would  note  that 
"treacherous"  designates  a  deceptive,  untrustworthy,  unreliable  picture, 
the  only  one  possible  given  the  nature  of  the  paints. 

Another  Jamesian  metaphor  for  textual ity,  one  which  receives  con- 
siderably less  attention  than  the  architectural  or  artistic  images, 
further  suggests  the  appropriateness  of  a  deconstructive  reading  of  the 
novels.  For  example,  Barthes  would  have  approved  James's  project  as  he 
describes  it  using  a  fabric  metaphor  in  Essays  in  London  and  Elsewhere: 

...  We  are  weaving  our  work  together,  and  it  goes  on  for 
ever,  and  it's  all  one  mighty  loom  .  .  .  And  the  tissue 
grows  and  grows,  and  we  weave  into  it  all  our  lights  and 
our  darkness,  all  our  quarrels  and  reconciliations,  all 
our  stupidities  and  our  strivings,  all  the  friction  of 
our  intercourse,  and  all  the  elements  of  our  fate.  The 
tangle  may  seem  great  at  times,  but  it  is  all  an  immea- 
surable pattern,  a  spreading  many-coloured  figure. 85 


69 

A  passage  in  the  Preface  to  Roderick  Hudson  also  employs  the  fabric 

metaphor,  figuring  the  text  as  "the  canvas  of  life"  and  the  writer, 

specifically  young  James  but  generally  anyone,  as  the  embroiderer,  who 

works  "in  terror,  fairly,  of  the  vast  expanse  of  that  surface,  of  the 

boundless  number  of  its  distinct  perforations  for  the  needle,  and  of 

the  tendency  inherent  in  his  many-coloured  flowers  and  figures  to  cover 

and  consume  as  many  as  possible  of  the  little  holes."    James  continues 

by  suggesting  the  differing,  deferring,  and  disseminating  quality  of 

text: 

The  development  of  the  flower,  of  the  figure,  involved  thus 
an  immense  counting  of  holes  and  a  careful  selection  among 
them.  That  would  have  been,  it  seemed  to  him,  a  brave 
enough  process,  were  it  not  the  very  nature  of  the  holes  so 
to  invite,  to  solicit,  to  persuade,  to  practise  positively 
a  thousand  lures  and  deceits.  The  prime  effect  of  so 
sustained  a  system,  so  prepared  a  surface,  is  to  lead  on 
and  on. 87 

Derrida's  "De  la  verite  en  pointure"  offers  itself  as  a  tailor-made 

intertext  to  James's  discussion  in  the  Preface  to  Roderick  Hudson. 

Derrida,  too,  notes  the  subversive  nature  of  the  distinct  perforations, 

the  process  he  calls  "pointure."  Pointure  is  both  a  printer's  term, 

denoting  both  a  pointed  iron  plate  that  fixes  the  sheet  to  be  printed  on 

the  tynpan,  and  the  hole  that  plate  makes  in  the  paper,  and  a  glover's 

and  cobbler's  term  naming  the  number  of  stitches,  thus  the  size  of  a 

shoe  or  a  pair  of  gloves.  These  definitive  holes  in  every   text  create  a 

QO 

problematic  space,  a  gap  in  which  attribution  takes  place.00 

The  pointing,  the  embroidery  of  the  already-woven  canvas  (language/ 
the  deja-ecrit)  is  indeed,  as  James  suggests,  treacherous,  misleading  us 
at  every   turn.  James  offers  his  readers  the  help  of  ficelles,  a  group 


70 
of  characters  who  often  act  as  catalysts,  foils,  interpreters,  or,  in 
the  case  of  the  BBC  Production  of  The  Golden  Bowl ,  narrator.  Literally 
a  thread,  the  ficelle  often  "bastes,"  to  use  Bass's  term,  Jamesian  texts 
together.  In  attempting  to  smooth  the  seams,  she  reveals  the  gaps  that 
have  necessitated  her  existence.  She  acts  like  the  lace  in  "Restitu- 
tions," which  couples  Van  Gogh's  painted  shoes  and  the  feet  of  the 
painter.  Susan  Stringham  and  Maria  Gostrey,  whose  names,  in  suggesting 
"string"  and  "gossamer,"  imply  threading  and  metonymically  sewing,  act, 
in  Derrida's  terms,  as  parerga,  out-of-work  supplements,  not,  as  James 
himself  admits,  part  of  the  text  proper.  "They  may  run  beside  the 
coach,"  but  they  may  not  so  much  as  get  their  foot  on  the  step:  they 
are  destined  to  "tread  the  dusty  road."°^  Derrida's  outline  of  the 
movement  of  the  lace  traces  the  function  of  each  of  James's  ficelles: 
"It  cuts  out  but  also  sews  up  again.  With  an  invisable  lace  which 
perforates  the  canvas  (as  la  pointure,  the  "tympan  spur,"  "perforates 
the  paper"),  it  passes  in  then  out  of  the  canvas  to  sew  it  up  again  in 
its  middle,  in  its  internal  worlds."  The  ficelles  as  a  group  are 
considered  to  be  characteristically  Jamesian  in  conception  and  function. 
As  the  function  of  the  pointure,  they  attribute  the  text  to  James. 
Moreover,  they  serve  as  a  metonym  for  the  woven  texture  of  Jamesian 
narrative,  a  texture  we  will  examine  as  it  manifests  itself  in  the 
preceding  chapters  on  The  American,  The  Spoils  of  Poynton,  and  The  Wings 
of  the  Dove. 

Throughout  his  theoretical  discourse,  James  continually  reasserts 
the  differential  character  of  the  woven  text.  In  the  Preface  to  The 
Portrait  of  a  Lady,  he  makes  an  ado  of  calling  the  novel istic  form  just 


71 
that:  "The  novel  is  of  its  very  nature  an  'ado,1  an  ado  about  some- 
thing, and  the  larger  the  form  it  takes  the  greater  of  course  the 

90 
ado.'    The  novel,  he  suggests,  is  an  exercise  in  deferment:  the  more 

elaborate  the  supplementarity,  (the  longer  the  novel),  the  more  dilatory 
the  effect.  Because  of  its  dilatory  character,  the  novel  is  decentered. 
Regardless  of  what  Blackmur  says  about  the  central ity  of  a  central 
intelligence,  James  himself  notes  the  decentered  nature  of  his  texts 
in  the  Preface  to  The  Tragic  Muse:  "I  urge  myself  to  the  candid  con- 
fession that  in  wery   few  of  my  productions,  to  my  eye,  has  the  organic 
centre  succeeded  in  getting  into  proper  position. "y   The  language  has 
a  mind,  a  consciousness  so  to  speak,  of  its  own.  James  continues: 

In  several  of  my  compositions  this  displacement  has  so 
succeeded,  at  the  crisis,  in  defying  and  resisting  me,  has 
appeared  so  fraught  with  probable  dishonour,  that  I  still 
turn  upon  them,  in  spite  of  the  greater  or  less  success 
of  final  dissimulation,  a  rueful  and  wondering  eye.  These 
productions  have  in  fact,  if  I  may  be  so  bold  about  it, 
specious  and  spurious  centres  altogether,  to  make  up  for 
the  failure  of  the  true. 92 

In  older  criticisms,  where  the  author  is  perceived  as  generating 

meaning  through  his  conscious  use  of  language,  the  audience  is  understood 

as  a  passive  sponge  soaking  up  as  much  meaning  as  possible:  the  better, 

more  "thorough"  the  reader,  the  bigger,  more  absorbant  the  sponge.  Once 

we  deny  the  writer's  ability  to  create  ex  nihilo  and  recognize  him 

instead  as  a  function  of  the  text,  we  must,  necessarily  recast  the  role 

of  the  reader.  Reading  can  become  a  broadly  economic  event,  with  the 

reader  as  investor,  as  Seymour  Chatman  implies: 

Whether  the  narrative  is  experienced  through  a  performance 
or  through  a  text,  the  members  of  the  audience  must  respond 
with  an  interpretation:  they  cannot  avoid  participating  in 


72 

the  transaction.  They  must  fill  in  gaps  with  essential 
or  likely  events,  traits,  and  objects  which  for  various 
reasons  have  gone  unmentioned.93 

Other  recent  critics  see  the  project  of  reading  as  more  far-reaching 

that  a  single  transaction.  John  Carlos  Rowe,  for  example,  understands 

the  event  in  epic  terms:  "the  reader's  voyage  is  a  quest,  an  active 

engagement  of  the  language  of  the  work  and  a  creative  transposition  of 

that  language  into  the  forms  for  his  own  understanding. "^     The  reader, 

then,  becomes  writer.  Because  reading,  like  writing,  filters  through 

language,  interpretation  cannot  determine  final  meaning,  the  frequent 

aim  of  criticism  based  on  a  metaphysics  of  logos:  Rather,  reading,  in 

a  system  of  differance,  denies  such  closure,  focusing  instead  on  the 

"differences  between  texts,  the  relations  of  proximity  and  distance,  of 

citation,  negation,  irony  and  parody.  Such  relations  are  infinite  and 

95 
work  to  defer  final  meaning." 

A  school  of  criticism  focusing  on  the  primary  role  of  the  reader  in 
the  production  of  meaning  has  grown  up  in  the  last  decade.  Labeled 
"reader  response  critics,"  theorists  like  Stanley  Fish  and  Wolfgang  Iser 
believe  that  the  literary  work  exists  in  the  convergence  of  text  and 
reader.  The  text  is  dynamic,  and  the  reader,  in  the  process  of  recrea- 
tion, causes  the  text  to  reveal  "its  potential  multiplicity  of  connec- 

96 
tions."    Like  structuralists  and  post-structuralists,  reader  response 

criticism  recognizes  intertextuality  as  a  component  of  the  recreation 

process.  "The  product  of  this  creative  activity  is  what  we  might  call 

the  virtual  dimension  of  the  text,  which  endows  it  with  its  reality. 

This  virtual  dimension  is  not  the  text  itself,  nor  is  it  the  imagination 

97 
of  the  reader:  it  is  the  coming  together  of  text  and  imagination." 


73 
More  radical  in  their  ideologies,  structuralists  and  post-structuralists 
would  claim  instead  that  it  is  in  the  free-play  of  the  language  of  the 
text  and  imagination  that  meaning  is  deferred. 

James,  along  with  structuralists,  post-structuralists,  and  reader- 
response  critics,  affirms  the  productive  role  of  the  reader  and  the 
responsibility  of  the  reader  to  accept  that  role.  He  was  not  referring 
only  to  those  works  produced  by  George  Eliot  when  he  wrote  in  his 
review  in  Partial  Portraits:  "In  every  novel  the  work  is  divided 

QQ 

between  the  writer  and  the  reader.'    James  insists,  Walter  Benn 
Michaels  believes,  on  the  responsibility  of  readers  as  writers  in  his 
Preface  to  The  Golden  Bowl .  In  "Writers  Reading:  James  and  Eliot," 
Michaels  understands  James  as  implying  that  by  definition  reading  is  "a 
form  of  self-projection,  and  hence  we  are  responsible  not  simply  to  our 
texts  but  for  them  since,  at  the  crudest  level,  they  are  us."99  Accord- 
ing to  Michaels,  James  sets  up  a  model  of  reading  in  that  Preface  that 
presages  the  reader-response  paradigm:  "James'  account,  in  its  most 
extreme  form,  insist  [sic]  that  the  text  is  a  blank  page  inscribed 
with  the  reader's  own  desires.  Hence  it  locates  meaning  not  in  texts 
but  in  readers,  whose  activity  is  creative." 

In  a  reciprocal  event,  the  writer  reads,  becomes  the  audience.  As 
James  says  in  the  Preface  to  The  Princess  Casamassima:  "The  teller  of 
a  story  is  primarily,  none  the  less,  the  listener  to  it,  the  reader  of 
it,  too."     In  fact,  one  of  James's  most  characteristic  stands  in  the 
Prefaces  is  taken  on  the  role  of  the  writer,  especially  the  revisionist, 
as  reader.  His  serious  concern  with  revising  his  own  work  began  when 
Scribner's  approached  him  with  the  New  York  Edition  proposal.  Upon 


74 
accepting,  James  was  forced  to  reread,  for  the  first  time,  his  earliest 
works.  The  sober  master  then  overhauled  the  novels  of  the  young  Henry 

James,  often,  many  say,  to  the  detriment  of  those  works.  In  several 

i  n? 
cases,  especially  that  of  Roderick  Hudson  and  The  American,    James 

might  have  done  well  to  have  accepted  as  implied  advice  Little  Bil ham's 

comment  on  Chad  Newsome's  altered  state  in  The  Ambassadors:  "It's  like 

the  new  edition  of  an  old  book  that  one  has  been  fond  of — revised  and 

amended,  brought  up  to  date,  but  not  quite  the  thing  one  knew  and 

loved."103 

In  the  Preface  to  the  first  novel  he  reread,  Roderick  Hudson,  James 

discusses  his  first  revising  experience: 

I  have  felt  myself  then,  on  looking  over  past  productions, 
the  painter  making  use  again  and  again  of  the  tentative 
wet  sponge.  The  sunk  surface  has  here  and  there,  beyond 
doubt,  refused  to  respond:  the  buried  secrets,  the  inten- 
tions, are  buried  too  deep  to  rise  again,  and  were  indeed, 
it  would  appear,  not  much  worth  the  burying.  Mo  [sic]  so, 
however,  when  the  moistened  canvas  does  obscurely  flush  and 
when  resort  to  the  varnish-bottle  is  thereby  immediately 
indicated.  The  simplest  figure  for  my  revision  of  this 
present  array  of  earlier,  later,  larger,  smaller,  canvases, 

is  to  say  that  I  have  achieved  it  by  the  very   aid  of  the 
varni sh-bottl e J  04 

James  deconstructs  his  revisionary  efforts  here  by  implying  a  contempo- 
rary view  of  language,  which  emphasizes  its  sedimentation.  In  the 
prudent  use  of  his  sponge  and  varnish  bottle,  James  suggests  that  he  can 
reveal  meanings  concealed  in  the  language  of  the  text.  His  revision,  he 
implies,  is  not  so  much  independent  rewriting  as  re-seeing  or  recovering 
hidden  linguistic  layers. 

James  employs  another  structuralist/post-structuralist  strategy  in 
his  Preface  to  The  Golden  Bowl ,  where  he  treats  most  fully  the  project 


75 

of  revision.  Here  he  employs  a  tactic  associated  most  closely  with 

J.  Hillis  Miller  and  Jacques  Derrida  via  Heidegger,  the  approach  via 

etymology.  In  this  last  of  the  Prefaces,  James  finally  deals  directly 

with  the  concept  of  revision: 

Revision  had  somehow,  to  my  imagination,  carried  itself-- 
and  from  my  frivolous  failure  to  analyse  the  content  of 
the  word.  To  revise  is  to  see,  or  to  look  over, again — 
which  means  in  the  case  of  a  written  thing  neither  more 
nor  less  than  to  re-read  it.  I  had  attached  to  it,  in  a 
brooding  spirit,  the  idea  of  re-writing--with  which  it 
was  to  have  in  the  event,  for  my  conscious  play  of  mind, 
almost  nothing  in  common.  I  had  thought  of  re-writing 
as  so  difficult,  and  even  so  absurd,  as  to  be  impossible 
--having  also  indeed,  for  that  matter,  thought  of  re- 
reading in  the  same  light.  But  the  felicity  under  the 
test  was  that  where  I  had  thus  ruefully  pre-figured  two 
efforts  there  proved  to  be  but  one— and  this  an  effort 
but  at  the  first  blush.  What  re-writing  might  be  was  to 
remain — it  has  remained  for  me  to  this  hour — a  mystery. 
On  the  other  hand  the  act  of  revision,  the  act  of  seeing 
it  again,  caused  whatever  I  looked  at  on  any  page  to 
flower  before  me  as  into  the  only  terms  that  honourably 
expressed  it.  .  .  .105 

The  differences  between  the  first  published  drafts  and  the  New  York  re- 
visions stopped  James  quite  in  his  tracks.  "This  truth,"  he  said, 

throws  into  relief  for  me  the  very  different  dance  that 
the  taking  in  hand  of  my  earlier  productions  was  to 
lead  me.  ...  It  was,  all  sensibly,  as  if  the  clear 
matter  being  still  there,  even  as  a  shining  expanse  of 
snow  spread  over  a  plain,  my  exploring  tread,  for 
application  to  it,  had  quite  unlearned  the  old  pace 
and  found  itself  naturally  falling  into  another.  .  .  . 

Had  he  the  vocabulary,  James  might  have  noted  that  in  the  revision 
process  he  recognized  the  differential  character  of  language,  the  free- 
play  of  the  signifier.  As  he  says,  again  in  that  seminal  Preface  to 
The  Golden  Bowl :  "The  deviations  and  differences  might  of  course  not 
have  broken  out  at  all,  but  from  the  moment  they  began  so  naturally  to 
multiply,  they  became,  as  I  say,  my  very  terms  of  cognition." IJ/ 


76 
For  the  New  York  Edition  James  also  added  a  series  of  frontispieces, 
photographs  by  Alvin  Langdon  Coburn,  whose  purpose  "largely  consists  in 
a  'rendering'  of  certain  inanimate  characteristics  of  London  streets."'08 
Indeed,  the  project  of  the  illustrations  was  to  parallel  the  aim  of  the 
novels:  to  render.  In  its  differential  play,  that  very   term  "render" 
subverts  itself  since  it  means  both  to  send  forth  and  to  bring  in.  A 
"rendering"  can  mean  ambiguously  both  a  translation  or  an  interpretation 
suggesting  the  collecting  function  and  a  reproduction  or  representation 
suggesting  the  dispersing  function.  The  Prefaces  do  render,  in  both 
senses.  While  gathering  up  James's  body  of  seemingly  prescriptive 
poetics,  they  are  all  the  while  "shaking  off  all  shackles  of  theory."^0' 
Like  Derrida's  notion  of  prefacing,  James's  "rendering"  is  self-subvert- 
ing. Rereading  the  theoretical  discourse  in  this  new  light  leads  to  the 
"rendering"  of  the  loose  end.  Upon  our  pulling  on  it,  James's  literary 
discourse — the  differential  field  of  language  that  comprises  it  and  the 
writer,  text,  and  reader  within  it — unravels. 


77 

Notes 

Jacques  Derrida,  Dissemination,  trans.  Barbara  Johnson  (Chicago: 
Univ.  of  Chicago  Press,  1981),  p.  27,  n.  27.  . 

20ne  of  the  notable  exceptions  is  William  R.  Goetz,  "Criticism  and 
Autobiography  in  James's  Prefaces,"  American  Literature,  51,  No.  3 
(1979),  333-348. 

Gayatri  Chakravorty  Spivak,  Introd.,0f  Grammatology  by  Jacques 
Derrida  (Baltimore  and  London:  Johns  Hopkins  Univ.  Press,  1976), 
p.  xii. 

^Barbara  Johnson,  Introd.,  Dissemination,  by  Jacques  Derrida 
(Chicago:  Univ.  of  Chicago  Press,  1981),  p.  xxxii. 

Spivak,  p.  xii. 

Johnson,  p.  xxxii. 

Derrida,  Dissemination,  p.  7. 

Q 

Derrida,  Dissemination,  p.  7. 

9Derrida,  Dissemination,  p.  8. 

luDerrida,  Dissemination,  p.  9. 

Derrida,  Dissemination,  p.  9. 

1  ? 

Derrida,  Dissemination,  pp.  15-16. 

1 3 
Derrida,  Dissemination,  p.  20. 

Derrida,  Dissemination,  p.  20. 

1 5 

Derrida,   Dissemination,   pp.   20-21. 

15Spivak,   p.   Ixv. 

'Derrida,  Dissemination,  p.  35. 

Derrida,  Dissemination,  p.  27,  n.  27. 

iyDerrida,  Dissemination,  p.  27,  n.  27. 

20 

Derrida,  Dissemination,  p.  27,  n.  27. 

21 

Richard  P.  Blackmur,  Introd.,  The  Art  of  the  Novel ,  by  Henry  James 

(New  York:  Scribner's,  1934),  pp.  ix-x. 


78 

22 
James  E.  Miller,  Jr.,  "Henry  James  in  Reality,"  Critical  Inquiry, 

2,  No.  3  (1976),  585,  600. 

James  E.  Miller,  Jr.,  Theory  of  Fiction:  Henry  James  (Lincoln: 
Univ.  of  Nebraska  Press,  1972),  p.  319-320. 

on 

Henry  James,  "The  Future  of  the  Novel,"  in  James  E.  Miller,  Jr.  Theory 
of  Fiction:  Henry  James,  p.  340. 

"Ann  Jefferson,  The  Nouveau  Roman  and  the  Poetics  of  Fiction 
(Cambridge:  Cambridge  Univ.  Press,  1980),  p.  110. 

DJefferson,  citing  Gide,  p.  110. 

27Jefferson,  p.  110. 

Jacques  Derrida,  "Structure,  Sign,  and  Play  in  the  Discourse  of 
the  Human  Sciences,"  in  Writing  and  Difference,  trans.  Alan  Bass 
(Chicago: Univ.  of  Chicago  Press,  1978),  p.  289. 

29Henry  James,  "The  Art  of  Fiction,"  in  Partial  Portraits  (1888; 
rpt.  New  York:  Macmillan,  1905),  p.  394. 

"Jacques  Derrida,  Speech  and  Phenomena,  trans.  David  B.  Allison 
(Evanston:  Northwestern  Univ.  Press,  1973),  p.  130. 

31 

Roland  Barthes,  "A  Conversation  with  Roland  Barthes,"  Signs  of 

the  Times  (Cambridge:  Ganta,  1971),  pp.  41-55,  cited  in  Jonathan  Culler, 
Structuralist  Poetics  (Ithaca:  Cornell  Univ.  Press,  1975).  p.  242. 

32James  to  Walpole,  in  James  E.  Miller,  Jr.,  Theory  of  Fiction:  Henry 
James,  pp.  266-267. 

33James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  84,  p.  114. 

JHJames,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  5. 

35Spivak,  p.  Ixxvii. 

36James,  The  Art  of  the  Novel ,  pp.  109-110. 

37 James,  The  Art  of  the  Novel,  p.  38. 

38James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  64. 

on 

jrJames,  The  Art  of  the  Novel ,  pp.  64-65. 

40James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  60. 

41  James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  121. 

42James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  270. 


79 

43 

H0James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  119. 

44James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  119. 

^James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  307. 

46James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  84. 

4'Derrida,  Dissemination,  p.  304. 

4ft 

Derrida,  Dissemination,  p.  304. 

4Q 
^Derrida,  Dissemination,  p.  304. 

5  Derrida,  Dissemination,  p.  304. 

CI 

Derrida,  Dissemination,  p.  325. 
52Derrida,  Dissemination,  p.  44. 
53James,  The  Art  of  the  Novel,  pp.  120-121. 
54James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  121. 
55James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  230. 

EC 

JUDernda,   Speech  and  Phenomena,   p.   147. 

en 

Paul  de  Man,  Blindness  and  Insight  (New  York:  Oxford  Univ.  Press, 
1971),  pp.  8-9. 

CO 

Michel  Foucault,  "What  is  an  Author?",  in  Textual  Strategies,  ed. 
Josue  V.  Harari  (Ithaca:  Cornell  Univ.  Press,  1979),  p.  159. 

59J.  Hi! lis  Miller,  "Stevens'  Rock  and  Criticism  as  Cure,  II,"  The 
Georgia  Review,  30, No.  2  (1976),  345. 

fiO 

u  James  E.  Miller,  Jr.,  "Henry  James  in  Reality,"  citing  James,  594. 

James  E.  Miller,  Jr.,  "Henry  James  in  Reality,"  citing  James,  594. 

James  E.  Miller,  Jr.,  "Henry  James  in  Reality,"  595. 
63Jacques  Derrida,  "The  Parergon,"  October  9  (1979),  18. 

64Derrida,  "The  Parergon,"  20. 

0JDerrida,  "The  Parergon,"  20. 

66Derrida,  "The  Parergon,"  21. 

67Derrida,  "The  Parergon,"  25-26. 


80 

68Derrida,  "The  Parergon,"  34. 

69 
James,  The  Art  of  the  Novel,  p.  79. 

James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  340. 

James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  340. 

72James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  122. 

73 
Stendhal,  Le  Rouge  et  le  noir  (Paris:  Garni er-Flammarion,  1964), 

p.  361. 

74 
James,  "The  Future  of  the  Novel,"  in  James  E.  Miller,  Jr.,  Theory 

of  Fiction:  Henry  James,  p.  343. 

75 
Derrida,  Dissemination,  p.  292. 

76 

Derrida,  Dissemination,  p.  295. 

Derrida,  Dissemination,  p.  314. 

78 
Derrida,  Dissemination,  p.  314. 

79 

Derrida,  Dissemination,  pp.  315-316. 

80 

Roland  Barthes,  The  Pleasure  of  the  Text,  trans.  Richard  Miller 

(New  York:  Hill  and  Wang,  1975),  p.  64. 

81 
Alan  Bass,  Introd.,  Writing  and  Difference,  by  Jacques  Derrida 

(Chicago:  Univ.  of  Chicago  Press,  1978),  p.  xiii-xiv. 

8? 
John  Carlos  Rowe,  unpublished  manuscript,  cited  in  Frank 

Lentricchia,  After  the  New  Criticism  (Chicago:  Univ.  of  Chicago  Press, 

1981),  p.  175. 

83 

Julia  Kristeva,  Semiotike:  Recherches  pour  une  semanalyse  (Paris: 

Seuil,  1969),  p.  146. 

84 

James,  "The  Future  of  the  Novel,"  in  James  E.  Miller,  Jr.,  Theory 

of  Fiction:  Henry  James,  p.  341. 

oc 

Henry  James,  Essays  in  London  and  Elsewhere  (New  York:  1893), 
p.  300,  cited  in  Georges  Poulet,  The  Metamorphoses  of  the  Circle,  trans. 
Carley  Dawson  and  Elliott  Coleman  (Baltimore:  Johns  Hopkins  Press, 
1966),  p.  393,  n.  9. 

James,  The  Art  of  Fiction,  p.  5. 

87 
James,  The  Art  of  Fiction,  pp.  5-6. 


81 

88 
Jacques  Derrida,  "Restitution  of  Truth  to  Size,  De  la  verite  en 

pointure,"  trans.  John  P.  Leavey,  Jr.,  Research  in  Phenomenology 

(1978),  1-44. 

89 
James,  The  Art  of  Fiction,  p.  55. 

90 
James,  The  Art  of  Fiction,  p.  48. 

91 
James,  The  Art  of  Fiction,  p.  85. 

92 
James,  The  Art  of  Fiction,  p.  86. 

93 

Seymour  Chatman,  Story  and  Discourse  (Ithaca:  Cornell  Univ. 

Press,  1978),  p.  28. 

94 
John  Carlos  Rowe,  Henry  Adams  and  Henry  James:  The  Emergence  of 

a  Modern  Consciousness  (Ithaca  and  London:  Cornell  Univ.  Press,  1976), 

p.  173. 

95Culler,  p.  243. 

96 
Wolfgang  Iser,  The  Implied  Reader  (Baltimore  and  London:  Johns 

Hopkins  Univ.  Press,  1974).  p.  278. 

97Iser,  p.  279. 

98 
Henry  James,  "George  Eliot,"  in  James  E.  Miller,  Jr.,  Theory  of 

Fiction:  Henry  James,  p.  321. 

99 
Walter  Benn  Michaels,  "Writers  Reading:  James  and  Eliot,"  Modern 

Language  Notes,  91,  No.  5  (1976),  838. 
100Michaels,  847. 

101  James,  The  Art  of  the  Novel,  p.  63. 

102 

The  new  Norton  Critical  Edition  of  The  American,  ed.  by  James  W. 

Tuttleton,  for  example,  breaks  with  the  general  practice  of  Gregg's 

theory  of  copy  text  by  choosing  not  the  New  York  Edition  but  the  first 

English  edition.  In  his  notes  Tuttleton  presents  a  persuasive  case 

for  choosing  the  first  English  edition  as  the  best  available  copy  text. 

1  03 

Henry  James,  The  Ambassadors,  (New  York:  Scribner's,  1909),  I, 

177. 

104 

James,  The  Art  of  the  Novel ,  pp.  11-12. 

10^ 

James,  The  Art  of  the  Novel ,  pp.  338-39. 

James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  336. 


82 
107James,  The  Art  of  the  Novel,  p.  337. 
108James,  The  Art  of  the  Novel,  p.  334. 
109James,  The  Art  of  the  Novel,  p.  336. 


CHAPTER  THREE 
DECONSTRUCTING  THE  AMERICAN 

"What's  the  water  in  French,  sir?" 

"L'eau,"  replied  Nicholas. 

"Ah!"  said  Mr.  Lillyvick,  shaking  his  head  mournfully. 
"I  thought  as  much.  Lo,  eh?  I  don't  think  anything  of 
that  language—nothing  at  all." 

Charles  Dickens,  Nicholas  Nickleby 

From  the  beginning,  critical  debate  on  The  American  has  seized 

upon  the  issue  of  vrai semblance.  For  example,  in  a  review  published  in 

The  Nation,  May  31,  1877,  T.  S.  Perry  complains  of  the  unbel ievabil ity 

of  Newman's  passion  for  Madame  de  Cintre:  "Now,  it  is  impossible  to 

suppose  that  Newman  had  not  his  whole  heart  in  this  matter.  It  was  the 

one  love  of  his  life,  and  all  the  mothers  and  brothers  in  Christendom 

would  have  been  no  more  guard  for  Madame  de  Cintre  than  half  a  dozen 

cobwebs.'   Another  reviewer,  in  The  Cathol  ic  World,  December  1878, 

takes  James  to  task  for  the  implausibility  of  Newman's  project:  "The 

American,  no  matter  how  quickly  he  makes  his  money,  never  thinks  of 

going  away  from  his  own  country  to  get  a  wife."^  Yet  others,  mainly 

French  critics,  faulted  James's  presentation  of  the  Bellegardes  and 

their  milieu  as  patently  unrealistic.   Even  when,  in  his  Preface  to  the 

New  York  Edition  of  The  American,  James  explained  that  the  narrative  was 

a  "romance,"  and  not  a  realistic  "novel,"  critics  did  not  abandon  their 

arguments  concerning  the  realistic  content  of  the  text.  As  recently  as 

1980  James  W.  Tuttleton  described  The  American  as  "a  novel  of  manners 


83 


84 
juxtaposing  for  analysis  the  mores  of  an  aristocratic  French  society 
with  the  comparative  mannerlessness  of  the  American  traveler  in  Paris, 
specifically  a  Western  businessman  who  has  amassed  a  sudden  fortune  and 

has  come  abroad  to  cultivate  aesthetic  interests  and,  it  turns  out,  to 

5 
find  a  wife." 

Almost  invariably,  those  who  asserted  the  narrative's  credibility 
deemed  it  successful,  and  those  who  thought  their  credulity  affronted  by 
an  improbable  plot  gave  the  novel  failing  marks.  Similarly,  those  who 
found  the  story  consonant  with  their  view  of  reality  found  it  to  be 
unified  (which  is  curious  since  in  real  life  we  do  not  experience 
events  as  organic  wholes),  and  those  who  found  the  text  unbelievable 
also  faulted  it  for  lack  of  unity.  That  vraisemblance  and  unity  should 
go  hand  in  hand  is  not  surprising  if  one  assumes  that  the  primary  aim  of 
the  nineteenth-century  novel  was,  in  faithfully  presenting  life,  to 
mold  that  experience  into  an  aesthetically  satisfying  organic  whole. 

What  all  of  these  critics  neglect  to  consider,  however,  is  the  sub- 
versiveness  of  the  language  that  constitutes  the  text,  a  subversiveness 
that  undermines  all  efforts  toward  "realism"  and  "unity."  They  all 
assume  that  language  has  a  strictly  representative,  referential  function. 
Whether  they  judge  the  text  a  boom  or  a  bust  depends  on  how  willing  they 
are  to  accommodate  the  various  discordant  elements  of  the  narrative  in 
order  to  demonstrate  a  cohesive,  comprehensive  unity,  which  does  not 
exist  except  as  a  product  of  readings  that  naturalize  the  text.  And 
the  degree  to  which  these  critics  naturalize  the  text,  that  is,  bring 
into  line  those  discordant  elements,  seems  dependent  on  their  accom- 
panying assessment  of  its  vraisemblance. 


85 

Instead  of  reading  to  naturalize  the  text,  however,  we  may  actively 
engage  the  text  as  an  example  of  ecriture,  "writing."  In  reading  a  text 
as  ecriture,  we  recognize  that,  as  Roland  Barthes  remarks,  "writing 
still  remains  full  of  the  recollection  of  previous  usage,  for  language 
is  never  innocent:  words  have  a  second-order  memory  which  mysteriously 
persists  in  the  midst  of  new  meanings.""  These  second-order  meanings, 
stubborn  after-images  resulting  from  all  earlier  modes  of  writing, 
supersede  the  immediate  text.  Barthes  compares  the  activity  of  ecriture 
to  a  chemical  experiment:  "Any  written  trace  precipitates,  as  inside  a 
chemical  at  first  transparent,  innocent  and  neutral,  mere  duration 
gradually  reveals  in  suspension  a  whole  past  of  increasing  density, 
like  a  cryptogram."   By  accepting  that  texts  are  a  function  of  ecriture, 
we  reject  the  notion  that  language  serves  a  representative  function  and 
admit  that  language  is  subversive:  that  the  second-order  meanings  will 
be  revealed  "in  suspension."  In  reading,  then,  we  abandon  our  search 
for  "meaning,"  since  it  is  bound  to  be  undercut  by  other  forms  of 
ecriture.  Jonathan  Culler  defines  the  activity  of  reading  required  by 
ecriture:  "To  read  is  to  participate  in  the  play  of  the  text,  to  locate 
zones  of  resistance  and  transparency,  to  isolate  forms  and  determine 
their  content  and  then  to  treat  that  content  in  turn  as  a  form  with  its 
own  content,  to  follow,  in  short,  the  interplay  of  surface  and 

o 

envelope." 

Barthes  first  defined  ecriture  in  1953,  and  since  then  Jacques 
Derrida  has  altered  and  expanded  the  definition  so  that  today  a  descrip- 
tion of  ecriture  entails  not  only  intertextual ity  and  the  sedimented 
nature  of  language,  as  Barthes  had  suggested  in  his  assertion  of 


86 
linguistic  corruption  by  previous  usage,  but  also  dissemination. 
Writing,  as  a  disseminating  activity,  is  defined  by  Derrida  as  "the 
impossibility  for  a  chain  to  stop  at  a  signified  (signifie)  which  does 
not  restart  the  chain  as  a  result  of  the  term's  already  having  been 
placed  in  a  position  of  signifying  substitution.'   Writing,  then, 
instead  of  fixing  meaning  ensures  its  deferment. 

As  an  effect  of  the  dissemination  process,  as  ecriture,  The 
American  is  hardly  innocent  although  traditionaly  thematic  paradigms 
may  imply  as  much.  Loose  threads,  snags,  holes  exist  at  the  seams, 
calling  attention  to  its  fabrication,  and  the  "realistic"  surface  is 
pulled  apart  at  the  most  crucial  points  to  reveal  underlying  layers 
of  text.  These  supplementary  layers  in  turn  reveal  their  own  lacunae. 
In  moving  from  one  layer  to  another  searching  for  the  origin  and  thus 
for  meaning,  we  get  lost,  somewhat  like  Newman  in  the  conventions  of 
French  society.  We,  like  he,  are  deferred,  sidetracked  again  and  again, 
finally  realizing  that  meaning,  which  we  expect  to  reside  at  the  origin, 
is  unattainable  because  it  is  unreachable.  Originality,  and  thus  ulti- 
mate meaning,  is  declared  void  both  in  the  presentation  of  The  American 
as  text  and  in  the  presentation  of  Newman  himself,  and  by  the  end  of 
the  novel,  in  the  climactic  presentation  of  the  murder  note,  a  metaphor 
of  lost  meaning.  In  the  past  readers  have  assumed  a  palpable  meaning 
recoverable  at  a  fixed  origin,  an  assumption  that  has  colored  their 
largely  mimetic  readings  of  The  American.  The  text,  however,  defies 
such  an  assumption  and  demonstrates  itself  to  be  neither  realistic, 
nor  unified,  nor  original.  It  demands  to  be  read  as  ecriture  because, 
as  a  result  of  dissemination,  all  origins  are  lost:  in  the  sediment 


87 
of  intertextuality,  in  the  abymes  of  architecture,  in  the  translation 
of  language. 

Although  I  assert  that  origins — in  terms  of  both  originary  sites 
and  original  ideas--are  absent  in  The  American,  and  that  absence  sets  in 
motion  the  disseminating  chain  of  signification,  those  early  critics  who 
liked  the  novel  commended  it  for  its  novelty.  (Originality,  of  course, 
along  with  vraisemblance  and  organic  unity,  is  another  standard  criter- 
ion of  work  in  post-Romantic  logocentric  criticisms.)  For  example,  one 
reviewer  in  The  Galaxy,  July  1877,  wrote:  "The  plot  of  'The  American' 
has  the  great  merit  of  originality,  and  it  is  well  constructed."^  A 
review  in  The  Literary  World,  also  in  July  1877,  echoes  the  evaluation: 
"The  American  is  a  very   modern  novel;  with  no  flavor  of  the  past  and  no 
prophecy  of  the  future.  .  .  .'     Twentieth-century  critics  note  James's 
debt  to  earlier  works;  however,  they  have  maintained  their  insistance  on 
the  originality  of  the  text  and  on  James's  authority.  Oscar  Cargill,  for 
instance,  cited  L'Etrangere,  a  play  by  Alexandre  Dumas  f i  1  s ,  running  at 
the  Theatre  Francais  during  James's  1876  Paris  stay,  and  an  1858 
Turgenev  novel,  A  Nest  of  Gentlefolk,  as  the  origins  of  the  Jamesian 
product.  ^  Although  he  denies  the  novelty  of  its  imagery  and  subject 
matter,  naming  racial  images,  archetypal  patterns,  and  cultural  fables 
permeating  the  text,  George  Knox  nonetheless  makes  The  American  out  to 
be  original.  As  romance  and  cultural  parable,  the  novel  is,  he 
announces,  an  original  effort  at  The  Great  American  novel. 

Source  studies,  however,  while  assuming  artistic  creation  and 
control,  have  always  undercut  notions  of  originality  by  calling  into 
question  the  fine  line  between  innovation  and  plagiarism.  Recent 


88 
discussions  of  influence  deriving  from,  among  others,  Harold  Bloom's 
work,  have  proven  to  be  more  feasible  explanations  of  textual  evolu- 
tion. Such  theories  have  it  that  literary  history  is  the  account  of 
"misprision,"  of  willful  misreading.  "Influence,  as  I  conceive  it," 
Bloom  comments,  "means  that  there  are  no  texts,  but  only  relationships 
between  texts."14  J.  Hill  is  Miller  reiterates  Bloom's  basic  idea  by 
nullifying  the  New  Critics'  insistence  on  textual  integrity:  "a 
literary  text  is  not  a  thing  in  itself,  'organically  unified,'  but  a 
relation  to  other  texts  which  are  relations  in  their  turn.  The  study 
of  literature  is  therefore  a  study  of  intertextuality."' 

Thus  the  concept  of  intertextuality  defies  the  artificial  bound- 
aries established  by  traditional  notions  of  source,  allusion,  and 
influence.  By  voiding  integrity  and  insisting  upon  permeability,  inter- 
textuality, in  fact,  renders  source,  allusion,  and  influence  dead  since 
they  all  seek  origins.  So  varied  and  complex  is  the  intertextual  field 
of  The  American,  that  it  suggests  itself  as  the  chief  feature  of  the 
text.  Including  artistic  and  musical  as  well  as  literary  intertexts, 
folklore,  myth,  and  maxims,  the  vast  intertextual  field  subverts  all 
expectations  of  The  American's  originality.  Moreover,  the  intertexts 
reveal  spaces  in  the  fabric  into  which  meaning,  due  to  the  absence  of 
origin,  is  disseminated. 

The  many  intertexts  work  in  myriad  ways  to  reveal  the  gaps.  First 
and  most  simply,  by  insistently  naming  other  texts  and  thus  implicating 
them  in  the  text's  production,  The  American  self-consciously  announces 
its  own  textual    activity.  For  example,  the  paintings  James  names 
throughout  the  novel,  especially  in  the  early  descriptions  of  Newman's 


89 
rambles  in  the  Louvre,  are  linguistic  intertexts  although  they  be  writ 
in  oils.  The  specific  narratives  include  paintings  by  Murillo,  Raphael, 
Titian,  and  Veronese.  All  narrate  fictions,  introducing  underlying 
layers  of  meaning,  which  act  like  preliminary  sketches  lurking  beneath 
the  painted  surface  of  a  Renaissance  canvas:  sometimes  the  sketch  is 
a  precursor  of  the  finished  work,  sometimes  it  is  a  different  subject 
altogether.  For  a  case  in  point,  the  second  sentence  of  the  novel  has 
Newman  studying  "Murillo's  beautiful  moon-borne  Madonna,"^  certainly 
the  artists's  celebrated  "The  Immaculate  Conception,"  which  portrays  an 
elaborate  figure  of  the  Virgin  surrounded  by  tens  of  cherubs  gazing 
every   which  way  in  admiration  as  well  as  in  private  thought.  Although 
the  painting  provides  a  narrative  intertext,  its  relationship  to  the 
text  of  The  American  is  deferred,  offering  a  silence  almost  even  before 
the  novel  begins. 

Several  musical  intertexts  similarly  present  other  narratives, 
which  permeate  The  American  for  no  other  apparent  reason  than  to  insist 
on  its  textual  nature.  Two  of  Offenbach's  light  operas,  La  pomme  de 
Paris  and  Gazza  Ladra  are  mentioned,  for  example,  in  connection  with 
opera-loving  Lord  Deepmere's  visit  to  Paris:  "He  always  went  to  Ireland 
for  the  fishing,  and  he  came  to  Paris  for  the  new  Offenbach  things. 
They  always  brought  them  out  in  Dublin,  but  he  couldn't  wait"  (p.  162). 
Significantly,  though,  these  intertexts  are  ignored  by  "naturalizing" 
critics,  for  they  have  little  import  for  The  American.  Instead  of 
sounding  a  reinforcing  note,  they  offer  only  silence. 

Other  texts  also  permeate  The  American  doing  little  else  but  re- 
iterating its  textual  character  and  fulling  the  textual  fabric.  The 


90 

intertextual  warehouse  of  The  American  is  well-stocked  with,  for 

example,  guidebooks  (like  Baedeker's),  hagiographies  (we  discover  these 

in  a  layer  of  meaning  underlying  Mademe  de  Cintre's  choice  of  Veronica 

as  her  name  when  she  takes  the  veil  and  her  mother's  comment  that  she 

would  rather  see  her  daughter  as  Sister  Catherine  than  as  Mrs.  Newman), 

Books  of  Beauty,  feuilletons  in  the  Figaro  (not  to  mention  innumerable 

newspaper  accounts  narrated  by  M.  Nioche  in  his  effort  to  teach  Newman 

French),  legends  (Newman  is  perceived  as  a  character  in  one),  a  treatise 

on  logic,  a  police-detective's  report,  and  Debrett's  Peerage.  Moreover, 

the  map  of  Newman's  perigrinations  resembles  an  intertextual  tour  guide 

covering  many  centuries  of  English  literature: 

He  watched  the  deer  in  Windsor  Forest  and  admired  the  Thames 
from  Richmond  Hill;  he  ate  whitebait  and  brown-bread  and 
butter  at  Greenwich,  and  strolled  in  the  grassy  shadow  of 
the  cathedral  of  Canterbury.  He  also  visited  the  Tower  of 
London  and  Madame  Tussaud's  exhibition.  One  day  he  thought 
he  would  go  to  Sheffield,  and  then,  thinking  again,  he  gave 
it  up.  Why  should  he  go  to  Sheffield?  (p.  295) 

Newman's  route  implicates  Pope,  in  the  reference  to  Windsor  Forest, 

Thomson,  in  the  reference  to  Richmond  Hill,  Dryden,  in  the  reference  to 

Greenwich,  Chaucer,  in  the  reference  to  Canterbury,  and  Shakespeare,  in 

the  reference  to  the  Tower  of  London.  But  why  does  Newman  make  such  a 

trip  when  he  confesses  to  reading  nothing  but  an  occasional  newspaper? 

These  "allusions"  are  intertexts  remarking  the  novel  as  written,  created 

from  a  mosaic  of  preceding  textual  citations. 

Other  intertexts  in  The  American  function  self-referential ly  as 

mises  en  abyme,  representations  or  quotations  of  the  text  within  the 

text  itself.  J.  Hillis  Miller  explains  that  mise  en  abyme,  a  term 

borrowed  from  heraldry,  is  "a  shield  which  has  in  its  center  (abyme)  a 


91 
smaller  image  of  the  same  shield,  and  so,  by  implication,  ad  infinitum, 
with  ever  smaller  and  smaller  shields  receding  toward  the  central 
point."'7  Such  sequences,  repeated  phrases,  and  sentence  structures 
are  also  mises  en  abyme  as  are  the  lines  of  successive  literary  influ- 
ence and  misinterpretation.'"  For  an  item  to  qualify  as  a  mise  en 
abyme,  it  must  fulfill  several  requirements:  "it  must  first  have 
points  of  analogy  with  the  text  as  a  whole,  and,  secondly  it  must, 
ontologically  speaking,  be  embedded  (emboite)  in  the  spatio-temporal 
world  of  the  text,  existing  both  as  an  object  within  it  and  as  a  repre- 
sentation or  mirror  of  it." 

Three  different  sorts  of  narrative  intertexts,  a  painting,  an 
opera,  and  a  fairy  tale,  all  serve  as  a  mise  en  abyme:  "the  structural 
revolt  of  a  fragment  of  narrative  against  the  overall  narrative  which 
contains  it."  This  revolt  leads  to  self-revelation.  As  Jean  Ricardou 
notes,  "As  soon  as  the  narrative  contests  itself,  it  immediately 
presents  itself  as  narrative."^0  And,  in  presenting  itself  as  narra- 
tive, in  affirming  artifice,  "realistic"  presence  falls  away,  and  gaps 
and  holes  are  revealed.  Such  a  mise  en  abyme  occurs  in  the  presentation 
of  Paul  Veronese's  depiction  of  the  marriage  feast  at  Cana,  which  opens 
Chapter  Two. 

In  the  left-hand  corner  of  the  picture  is  a  young  woman 
with  yellow  tresses  confined  in  a  golden  head-dress;  she 
is  bending  forward  and  listening,  with  the  smile  of  a 
charming  woman  at  a  dinner-party,  to  her  neighbour. 
Newman  detected  her  in  the  crowd,  admired  her,  and 
perceived  that  she  too  had  her  votice  copyist — a  young 
man  with  his  hair  standing  on  end.   (p.  26) 

The  scene  of  Newman's  studying  the  canvas  foreshadows  coming  textual 

events.  "The  recognition  of  a  beautiful  woman,  the  votive  attention, 


92 
the  marriage,  the  splendid  banquet,  wifely  charm  at  a  dinner  party,  the 
wife  as  an  object  of  the  collector's  mania — all  of  these  take  on  full 
form  as  the  plot  unfolds,"  James  W.  Tuttleton  explains. 

This  type  of  mise  en  abyme  is  also  called  internal  intertextuality, 

22 
the  reference  by  a  text  to  its  own  activity.    The  implications  for 

meaning  are  the  same,  despite  the  terminology:  meaning  is  abyssed  in 
the  abyme,  folded  into  the  text  and  thus  deferred  in  internal  inter- 
textuality. A  similar  textual  fold  reveals  a  blank  space  in  the  scene 
at  the  opera.  Several  critics  have  commented  on  James's  selection  of 
Mozart's  Don  Giovanni  as  the  program  at  which  Valentin  is  challenged  to 
the  duel  that  eventually  proves  fatal.  James  W.  Tuttleton  remarks: 

The  conversations  among  the  principals  about  the  opera  sets 
up  a  series  of  parallels  among  the  characters  of  the  opera 
and  of  the  novel,  in  which,  above  all,  Newman  is  the  Don 
Juan  whose  pursuit  of  Claire  as  Donna  Elvira  will  be 
obstructed  by  Urbain  as  the  man  of  stone,  with  the  ironic 
reversal  that  Newman  will  be  the  one  forsaken,  not  Donna 
Elvira. 23 

The  irony  that  Tuttleton  notes  results  from  intertextuality,  for  we  must 
read  the  scene  between  Newman  and  Valentin  through  the  filter  of  Don 
Giovanni . 

Similarly,  intertextuality  opens  up  an  abyme  in  the  text  of  Newman's 
romance  with  Madame  de  Cintre,  in  turn  suggesting  the  ultimate  deferral 
of  their  relationship.  Madame  de  Cintre  narrates  the  story  of  the  beau- 
tiful Florabella  who,  after  starving  for  six  months,  is  taken  by  her 
lover  to  the  Land  of  the  Pink  Sky  to  eat  plum  cakes.  Madame  de  Cintre 
insists  on  the  intertextuality  of  the  story  when  she  tells  Newman  "I 
could  never  have  gone  through  the  sufferings  of  the  beautiful  Florabella" 


93 
(p.  138),  and  some  critics  have  further  insisted  on  the  mise  en  abyme 
quality  of  the  embedded  narrative  by  identifying  the  Land  of  the  Pink 
Sky  as  Newman's  California. 

In  addition  to  remarking  the  text  as  artifice  and  to  offering  mises 
en  abyme,  the  intertextual  field  in  The  American  also  presents  models  or 
metaphors  of  text  in  the  images  of  a  statuette,  a  fan,  and  a  chant.  The 
first,  "a  grotesque  little  statuette  in  ivory,  of  the  sixteenth  century 
...  a  gaunt,  ascetic-looking  monk,  in  a  tattered  gown  and  cowl, 
kneeling  with  clasped  hands  and  pulling  a  portentously  long  face,"  serves 
as  Newman's  response  to  the  Reverend  Mr.  Babcock's  letter  accusing  him 
of  hedonism.  "It  was  a  wonderfully  delicate  piece  of  carving,  and  in  a 
moment,  through  one  of  the  rents  of  his  gown,  you  espied  a  fat  capon 
hung  round  the  monk's  waist"  (p.  73).  Tuttleton  notes  that  James 
"intends  us  to  see  a  latent  meaning  in  this  gift"  because  of  the  question 
posed  immediately  following:  "In  Newman's  intention  what  did  the 
figure  symbolise?  Did  it  mean  that  he  was  going  to  try  to  be  as  'high- 
toned'  as  the  monk  looked  at  first,  but  that  he  feared  he  should  succeed 
no  better  than  the  friar,  on  a  closer  inspection,  proved  to  have  done?1"1^ 
This  textual  moment  verifies  Barthes'  contention  that  what  interests  us 
the  most  is  the  space  where  the  folds  separate.  He  asks  in  The  Pleasure 
of  the  Text:  "Is  not  the  most  erotic  portion  of  a  body  where  the 
garment  gapes?"    In  presenting  the  statuette  with  the  all-important 
opening  which,  in  revealing  the  capon,  subverts  convention,  the  text 
offers  a  model  of  itself,  of  its  own  subverting  realism  and  originality. 
A  mise  en  abyme  is  thus  created,  and  meaning  is  deferred  into  the  gap 
opened  simultaneoulsy  by  the  gaping  garment  and  by  the  two  questions 


94 
"What  did  the  figure  symbolize?"  and  "Was  he  going  to  be  as  'high-toned 
as  the  monk  looked  at  first?".  As  a  model  of  textual ity,  the  statuette 
insists  that  the  gaps  are  there  and  urges  the  reader  toward  reading 
the  text  as  a  voyeur. 

Another  objet  d'art  in  the  story  with  a  similar  facility  for  open- 
ing and  closing  serves  as  another  textual  model.  This  second  example, 
the  fan  Madame  de  Bell egarde  opens  in  the  scene  where  Newman  suggests 
throwing  an  engagement  party,  depicts  "a  fete  champetre — a  lady  with  a 
guitar,  singing,  and  a  group  of  dancers  round  a  garlanded  Hermes"  (p. 
171).  After  examining  her  fan,  Madame  Bellegarde  decides  against  allow- 
ing Newman  to  pre-empt  her  opportunity  to  be  the  first  party-giver.  The 
fan,  of  course,  has  offered  Newman's  scenario,  a  fiction  within  a 
fiction,  a  potentiality  the  family  matriarch  would  like  to  avert.  She 
reads  the  text  of  the  fan  as  a  narrative  of  joyous  celebration  in  which 
the  singing  lady  with  the  guitar  is  Madame  de  Cintre,  the  dancers  are 
the  guests,  and  Hermes,  the  god  of  science  and  commerce  and  the  patron 
of  travelers — the  center  of  attention--is  Newman  himself.  As  a  vehicle 
remarking  the  text  within  the  text,  the  fan  offers  a  mise  en  abyme. 
Moreover,  as  a  fan,  it  serves  as  a  device  to  insist  upon  the  textual ity 
of  both  and  so  the  deferment  to  which  they  are  subject.  Derrida's 
commentary  on  the  movement  of  the  fan  in  the  Mallarmean  text  is  apropos 
here: 

it  is  also  to  remark  that  the  fan  re-marks  itself:  no 
doubt  it  designates  the  empirical  object  one  thinks  one 
knows  under  that  name,  but  then,  through  a  tropic  twist 
(analogy,  metaphor,  metonymy),  it  turns  toward  all  the 
semic  units  that  have  been  identified  (wing,  fold,  plume, 
page,  rustling,  flight,  dancer,  veil,  etc.,  each  one 
finding  itself  folding  and  unfolding,  opening/closing 


95 

with  the  movement  of  a  fan,  etc.);  it  opens  and  closes 
each  one,  but  it  also  inscribes  above  and  beyond  that 
movement  the  very  movement  and  structure  of  the  fan-as- 
text,  the  deployment  and  retraction  of  all  its  valences; 
the  spacing,  fold,  and  hymen  between  all  these  meaning- 
effects,  with  writing  setting  them  up  in  relations  of 
difference  and  resemblance. 26 

With  the  folding  and  unfolding  of  the  fan,  what  becomes  of  Newman's 

future,  including  Madame  de  Cintre's  taking  of  "the  veil"  is  inscribed, 

and  the  scene  on  the  fan  is  forever  deferred.  Like  the  rent  in  the 

monk's  gown,  then,  the  fan  reveals  a  subversive  text. 

The  "strange,  lugubrious"  chanting  of  the  Carmelite  nuns  at  their 
cloister  offers  itself  as  the  third  textual  metaphor  in  The  American. 
"It  begain  softly,  but  it  presently  grew  louder,  and  as  it  increased  it 
became  more  of  a  wail  and  a  dirge"  (p.  277).  As  an  intertext,  it,  like 
the  painting,  objets  d'art,  and  operas,  presents  further  embedded 
narratives  leading  in  different  directions  into  the  maze.  For  the  chant 
becomes  another  text  constructed  entirely  of  the  intertexts  provided 
by  each  nun's  life-text:  "It  was  their  dirge  over  their  buried  affec- 
tions and  over  the  vanity  of  earthly  desires"  (p.  277).  Again,  like 
the  fan,  the  chant  becomes  a  model:  in  folding  back  on  itself  again  and 
again  the  repetitive  dirge  mimics  the  repetitive  weave  of  narrative. 
Though  the  gaps  be  inaudible,  like  the  space  in  the  textual  fabric—the 
folds  in  the  fan  and  the  rent  in  the  robe--they  are  nonetheless  there, 
for  each  nun  must  take  the  time  to  inhale  so  that  she  may  defer  the  end 
of  the  chant.  "The  chant  kept  on,  mechanical  and  monotonous,  with  dismal 
repetitions  and  despairing  cadences"  (p.  277). 

All  of  the  intertextual  references,  from  painting  and  music,  from 
literature,  both  English  and  Continental,  myth  and  modern,  from  maxims, 


96 
even  from  embedded  fictions  never  bound  separately,  such  as  the  story  of 
Madame  de  Cintre's  first  marriage  and  the  tale  of  Mrs.  Bread's  youth, 
add  layer  after  layer  to  the  narrative.  Thus  supplemented  into  exis- 
tence, The  American  presents  a  complex  intertextual  surface,  which 
appears  to  offer  a  fully  present  reality  and  so  meaning;  however,  each 
of  these  intertextual  references  reveals  a  space,  a  gap,  a  silence, 
which  subverts  the  "reality"  of  the  narrative.  The  text  gapes,  like  the 
role  of  the  monk,  to  reveal  as  its  capon,  a  space  where  presence  and  so 
meaning  were  assumed  to  be  fixed.  Riddled  with  holes,  the  surface  of 
the  text  cannot  maintain  meaning.  Significance  seeps  away  into  the 
sedimented  layers  and  is  deferred  into  the  abyss. 

One  last  category  of  intertexts,  the  embedded  historical  fictions 
permeating  the  fabric  of  the  novel,  points  to  the  lesson  of  its  inter- 
textual ity:  that  the  assembled  texts  forming  The  American  create  a 
surface  which  is  supplementary,  a  presence  which  can  be  deconstructed. 
Derrida  asks:  "How  does  one  generate  this  illusion?  How  is  presence 
attained  without  really  attaining  it?  We  approach  here  the  strange 
logic  of  the  supplement."  He  goes  on  to  explain  that  a  supplement  is  a 

surplus,  "a  plenitude  enriching  another  plenitude,  the  fullestmeasure 

27 
of  presence."    Simultaneously,  however,  the  supplement  supplements. 

"It  adds  only  to  replace.  It  intervenes  or  insinuates  itself  in-the- 

place-of ;  if  it  fills,  it  is  as  if  one  fills  a  void."    Josue  Harari 

recapitulates:  "the  supplement  is  added  to  make  up  for  a  deficiency, 

but  as  such  it  reveals  a  lack,  for  since  it  is  in  excess,  the  supplement 

can  never  be  adequate  to  the  lack."29 


97 
Each  of  the  historical  fictions  cited  in  The  American  is  supplemen- 
tary and  ends  by  revealing  the  abyss  over  which  it  is  woven.  For 
example,  on  one  of  his  sentimental  journeys  (itself  an  intertextual 
situation),  Newman  stands  before  the  beautiful  Gothic  tower  of  the  Hotel 
de  Ville  in  Brussels.  "He  stood  for  half  an  hour  in  the  crowded  square 
before  this  edifice  .  .  .  listening  to  a  toothless  old  cicerone  mumble 
in  broken  English  the  touching  history  of  Counts  Egmont  and  Horn;  and  he 
wrote  the  names  of  these  gentlemen--for  reasons  best  known  to  himself — 
on  the  back  of  an  old  letter"  (p.  66).  We  never  discover  or  even  pause 
to  speculate  on  the  reason  for  Newman's  notation,  yet  we  should  note  that 
he  retextualizes  the  text  of  the  Counts  on  another  text,  the  letter, 
within  the  text  of  The  American.  In  such  a  manner,  this  historical 
intertext  presents  a  mise  en  abyme  that  reveals  a  void.  An  entire 
chapter  of  French  history  is  presented  as  a  void  when  Newman  calls  on 
Madame  D'Outreville.  She  narrates  a  fiction  involving  her  mother's  snub 
of  Napoleon,  and  "it  occurred  to  Newman  that  her  evasion  of  a  chapter  of 
French  history  more  interesting  to  himself  might  possibly  be  the  result 
of  an  extreme  consideration  for  his  feelings"  (p.  290).  In  any  case, 
the  chapter  is  never  approached  and  the  silence  of  the  gap  announces 
itself. 

Perhaps  the  most  curious  historical  intertext  is  Urbain  de 
Bellegarde's  account  of  a  different  chapter  of  national  history.  We 
learn  that  "He  is  writing  a  history  of  the  Princesses  of  France  who 
never  married"  (p.  102).  He  writes,  then,  about  barrenness,  non-produc- 
ing voids,  in-life  supplements  to  death,  who,  rather  than  reproduce  and 
generate  life,  "meaning,"  serve  only  to  rename  the  abyss,  the  symbol  of 


98 

the  deferment  of  meaning.  Claire,  the  fairy  princess,  of  course, 

becomes,  as  a  nun,  another  of  those  supplements  to  death,  cloistered 

away  in  the  Rue  d'Enfer,  which  suggests  the  most  famous  of  literary 

abysses.  Further  reinforcing  the  absence  suggested  by  the  void  is  the 

fact  that  no  one  knows  where  Urbain  is  during  the  early  morning. 

Valentin  remarks:  "I  don't  remember  ever  in  my  life  to  have  seen  him 

before  noon--before  breakfast.  No  one  ever  saw  him.  We  don't  know  how 

he  is  then.  Perhaps  he's  different.  Who  knows?  Posterity,  perhaps, 

will  know.  That's  the  time  he  works,  in  his  cabinet,  at  the  history  of 

the  Princesses"  (p.  229). 

Not  only  his  text,  but  also  the  American  himself,  Christopher 

Newman,  is  an  already-written.  James's  opening  picture  of  him,  in  fact, 

relies  on  stereotype: 

His  usual  attitude  and  carriage  were  of  a  rather  relaxed 
and  lounging  kind,  but  when,  under  a  special  inspiration, 
he  straightened  himself,  he  looked  like  a  grenadier  on 
parade.  ...  He  had  a  very   well-formed  head,  with  a 
shapely,  symmetrical  balance  of  the  frontal  and  the  occip- 
ital development,  and  a  good  deal  of  straight,  rather 
dry  brown  hair.  His  complexion  was  brown,  and  his  nose 
had  a  bold,  well-marked  arch.  His  eye  was  of  a  clear, 
cold  gray,  and,  save  for  a  rather  abundant  moustache,  he 
was  clean-shaved.  He  had  the  flat  jaw  and  sinewy  neck 
which  are  frequent  in  the  American  type.  (p.  18) 

Having  presented  his  hero  as  a  "typical  American,"  James  them  attempts 

to  add  details,  which  Charles  Anderson  thinks  give  Newman  "individuality 

Of] 

and  make  him  credibly  human"  •.         "Frigid  and  yet  friendly,  frank  yet 
cautious,  shrewd  yet  credulous,  positive  yet  sceptical,  confident  yet 
shy"  (pp.  18-19).  Plugged  into  the  already-written  rhetorical  formula 
of  antithesis,  however,  these  qualities  are  removed  from  the  "ambiguous" 
into  the  realm  of  the  intertextual .  When  Mrs.  Tristram  calls  Newman 


99 
the  "great  Western  Barbarian,"  thereby  investing  him  with  more  already- 
written  characteristics,  Newman  is  further  textual i zed  and  distanced 
from  mimetic  reality  and  from  originality. 

Charles  Anderson  demonstrates  that  James's  portrait  of  Newman 
derives  from  some  real  as  well  as  mythic  sources:  for  example,  Nathanial 
Hawthorne's  provinciality  in  aesthetic  matters  may  have  provided  the 
suggestion  for  Newman's  preference  for  copies  rather  than  the  cracked, 
old  originals  of  masterpieces.  James  Russell  Lowell,  of  whom  James 
wrote,  "inveterately,  in  England  or  on  the  Continent,  the  American 
abroad,"  and  William  Dean  Howell s,  who  had  "an  intense  national  con- 
sciousness," (not  to  mention  Christopher  Columbus,  the  type  of  adven- 
turer) also  helped  rewrite  Christopher  Newman.  Anderson  concludes  his 
discussion  of  Newman's  evolution  by  insisting  on  his  textuality:  "Such 
an  account  of  the  hero's  diverse  origins  may  seem  to  present  him  as  a 
thing  of  shreds  and  patches.  But  to  the  extent  that  he  is  a  typical 
American  he  has  to  be  a  composite  figure,  since  the  'type'  never  exists 
in  any  single  individual."    Newman,  like  The  American,  is  unoriginal, 
supplemented  by  layers  into  presence.  His  taste  for  copies,  rather 

than  Old  Masters,  itself,  as  Anderson  points  out,  an  already-written 

32 
convention  by  1877,  seals  Newman's  unoriginal  character. 

In  The  American,  both  text  and  character, then,  we  discover  an 

unoriginal  bricolage,  a  mosaic  of  citation  from  a  variety  of  other  texts, 

like  the  tall  story  Newman  has  learned  to  tell  with  Western  humorists, 

produced  by  "the  trick  of  piling  up  consistent  wonders"  (p.  97).  The 

mosaic,  the  assemblage,  speaks  itself  as  such  not  only  by  referring  to 

itself  as  text  through  intertextual  strategies  but  also  by  insisting 


100 

throughout  upon  various  other  sorts  of  assemblages.  The  Louvre,  for 

example,  the  setting  of  Newman's  opening  encounter  with  Noemie,  is  a 

grand  assemblage  of  art  works,  and  Newman,  himself  as  we  have  seem  is 

an  intertextual  entity  as  suggested  by  his  name  and  the  emphasis  on  his 

character  as  a  type.  Madame  de  Cintre  is  described  as  a  "compendium  of 

all  the  virtues"  (p.  117),  and  her  fate  is  the  Carmelite  convent.  The 

word  "convent,"  of  course,  derives  from  the  same  root  as  "convene,"  and 

in  one  of  its  meanings  denotes  an  assemblage.  A  few  critics  have  noted 

the  novel's  assembled  nature,  but  cite  it  as  evidence  of  James's 

immaturity  as  a  writer.  After  explicating  several  of  James's  intertexts, 

James  W.  Tuttleton  writes: 

I  point  to  this  whole  assemblage  of  materials  as  really 
another  signal  instance  of  James's  attempt  to  transform 
the  sow's  ear  of  sentimental  romanticism  into  the  silk 
purse  of  the  "new  realism."  But  the  effort  is  not  wholly 
successful,  and  James  was  surely  right  in  remarking  that 
the  book  has  a  hole  in  it  almost  large  enough  to  sink 
into. 33 

On  the  contrary,  the  assemblage  is  no  attempt  at  transformation:  assem- 
blages are  not  endowed  with  such  powers.  They  can  only  remark  their 
assembled  character  and  provide  a  supplement,  which,  by  its  very  nature, 
points  to  the  inevitable  holes  in  every  fiction.  They  provide  a  textual 
surface  over  an  unsoundable,  silent  depth. 

Assembled  surfaces  disguising  or  hiding  various  sorts  of  abysses 
are  woven  into  the  texture  of  The  American.  The  novel,  is  in  fact, 
replete  with  passages  discussing  architectural  assemblages:  houses, 
apartments,  churches,  as  well  as  texts,  as  we  have  already  seen.  Each 
of  these  descriptions  presents  only  surface,  as  does  the  assembled  text 
as  a  whole.  For  example,  in  an  early  part  cf  the  novel,  Newman  compares 


101 
the  faces  of  the  houses  in  the  Faubourg  St.  Germain  to  the  blank  walls 
of  Eastern  seraglios.  "Newman  thought  it  a  queer  way  for  rich  people 
to  live;  his  idea  of  grandeur  was  a  splendid  facade,  diffusing  its 
brilliancy  outward  too,  irradiating  outward"  (p.  50).  His  interest, 
we  note,  is  in  the  facade,  the  assembled  surface,  which,  by  definition, 
suggests  artificiality  or  subversion.  Such  a  concern  is  intensely 
textual.  Having  gained  entrance  to  the  Bellegardes'  home  in  the 
Faubourg,  Newman  is  offered  a  guided  tour  of  the  structure.  When  Newman 
declines,  Valentin  shakes  his  head:  "Ah,  you  have  defeated  a  great 
scheme,  sir!"  "'A  scheme?  I  don't  understand,'  said  Newman"  (p.  84). 
Although  Valentin  vows  to  explain  at  a  later  date,  he  never  does. 
"Scheme"  is  a  revealing  term  to  use  since  it  points  to  depths,   specif- 
ically to  textual  deep-structure,  the  underlying  assemblage  supporting 
the  surface.  Scheme  can  be  defined  variously  as  an  outline,  a  draft 
of  a  projected  literary  work,  a  plan  for  the  method  of  a  work,  or  a 
complex  unity  in  which  the  component  elements  cooperate  and  interact 
according  to  a  plan.  In  this  scene  between  Newman  and  Valentin,  then, 
the  American,  the  representative  of  the  assembled  scheme,  is  shown  to 
operate,  ironically  enough,  solely  on  the  surface  level. 

Newman's  apartment  is  a  text,  too,  supplemented  lavishly  to  call 
attention  to  its  surface  texture.  "It  was  situated  on  the  Boulevard 
Haussmann,  on  a  first-floor,  and  consisted  of  a  series  of  rooms,  gilded 
from  floor  to  ceiling  a  foot  thick,  draped  in  various  light  shades  of 
satin,  and  chiefly  furnished  with  mirrors  and  clocks"  (p.  78).  He 
himself  is  said  to  have  "built  an  edifice"  (p.  91).  Edifice  can  be 


102 

defined  as  a  fabric,  a  structure,  further  reinforcing  the  surface,  the 

constructed,  even  woven  quality  of  text. 

Valentin's  apartment,  perhaps  even  more  textual,  is  furnished  in  a 

similarly  extravagant  fashion: 

his  walls  were  covered  with  rusty  arms  and  ancient  panels 
and  platters,  his  doorways  draped  in  faded  tapestries,  his 
floors  muffled  in  the  skins  of  beasts.  Here  and  there  was 
one  of  those  uncomfortable  tributes  to  elegance  in  which  the 
upholsterer's  art,  in  France,  is  so  prolific;  a  curtained 
recess  with  a  sheet  of  looking-glass  in  which,  among  the 
shadows,  you  could  see  nothing;  a  divan  on  which,  for  its 
festoons  and  furbelows,  you  could  not  sit:  a  fireplace 
draped,  flounced,  and  frilled  to  the  complete  exclusion  of 
fire.  The  young  man's  possessions  were  in  picturesque 
disorder,  and  his  apartment  was  pervaded  by  the  odour  of 
cigars,  mingled  with  perfumes  more  inscrutable.  Newman 
thought  it  a  damp,  gloomy  place  to  live  in,  and  was 
puzzled  by  the  obstructive  and  fragmentary  character  of 
the  furniture,   (p.  96) 

All  the  furnishings,  the  intertexts,  if  you  will,  which  assembled,  define 

the  apartment  are  so  supplemented  as  to  be  useless:  one  may  neither  sit 

on  the  sofa  nor  light  a  fire  on  the  hearth.  They  self-reflexively  insist 

upon  their  own  purposelessness  and  lack  of  fundamental  meaning.  The 

emphasis  in  the  furnishings  is  on  surface,  on  prolific,  elegant 

upholstery. 

Such  decor  disturbs  simple  Mrs.  Bread,  and  when  Newman  suggests  that 

she  choose  any  room  in  the  apartment  for  her  own,  she  replies:  "A  room, 

sir?  They  are  all  too  fine  for  a  dingy  old  body  like  me.  There  isn't 

one  that  hasn't  a  bit  of  gilding."  Newman  answers  in  a  way  that  affirms 

the  textuality  of  the  rooms,  the  novel,  and  their  deconstructability: 

"It's  only  tinsel,  Mrs.  Bread.  ...  If  you  stay  there  a  while  it  will 

all  peel  off  of  itself."  Mrs.  Bread  responds  appropriately:  "Oh,  sir, 

there  are  things  enough  peeling  off  already!"  (p.  273). 


103 
Throughout  the  text  returns  to  comment  on  the  constructed,  assembled 
nature  of  its  surface  structure.  Not  only  Newman  but  also  Fleurieres 
and  the  Carmelite  convents  are  called  "edifices,"  calling  into  play  the 
root  meaning  of  the  word,  edifice  as  fabrication.  The  text  also  insists 
upon  the  newest  of  Newman's  hobbies,  architecture:  the  art  or  science 
of  building  or  constructing  edifices,  fabrications— texts.  He  tells 
Valentin  that  he  has  toured  470  churches  and  wonders  if  that  indicates 
sufficient  interest  in  the  topic.  Even  Claire  de  Cintre's  name,  cintre 
meaning  "arch,"  especially  in  a  dark,  romanesque  church,  suggests 
construction  visible  at  the  surface  while  hinting  at  the  labyrinth 
within.  We  recall  that  in  the  Preface  James  comments  that  in  The 
American  he  was  plotting  "arch-romance,"  a  term  which  suggests  archi- 
tectural as  well  as  high  romance.  In  these  ways  the  subject  of  archi- 
tecture becomes  the  architexture  of  The  American,  presenting  a  supple- 
mented surface  yet  revealing  an  underlying  absence. 

A  particular  decorative  and  textual  feature  present  in  both 
Newman's  and  Valentin's  apartments  provides  a  passage  into  the  depths  of 
the  abyss  over  which  edifice  and  text  are  constructed.  Both  gentlemen's 
residences  are  furnished  with  mirrors.  In  Newman's  apartment  they 
serve  as  one  of  the  chief  furnishings;  in  Valentin's  a  mirror  appears 
among  the  shadows  in  a  curtained  recess.  A  Derridean  intertext  "WriTing, 
EncAsIng,  ScreeNing,"  in  Dissemination  makes  itself  available  here  to 
explain  the  phenomenon  of  the  mirror,  an  opening  into  the  text  that 
goes  unnoticed  as  opening.  The  mirror  is  a  "diaphanous  element  guaran- 
teeing the  transparency  of  the  passageway  to  whatever  presents  itself."^4 


104 
It  is  a  two-way  mirror  reflecting  the  text  as  text  and  also  transforming 
what  it  permits  to  show  through;  however,  it  neither  reflects  nor  trans- 
mits perfectly.  As  a  mirror,  it  is  subversive,  distorting  reality  by 
representing  it  in  reverse.  The  mirror  is  an  operational  paradox,  the 
"original"  surface,  which  also  contains  the  depths:  "Everything 
'begins,'  then,  with  citation,  in  the  creases  [faux  pi  is]  of  a  certain 
veil,  a  certain  mirrorlike  screen. "*"  "The  screen,"  Derrida  continues, 
"without  which  there  would  be  no  writing,  is  also  a  device  described  j_n 
writing.  The  writing  process  is  reflected  in  what  is  written." 

Indeed,  in  The  American  mirrors  provide  points  of  entry  into  the 
textual  labyrinth  by  suggesting  the  void  underlying  the  supplement,  by 
implying  in  its  reflective  property  the  infinite  deferral  of  citation. 
In  the  sheet  of  looking  glass  in  Valentin's  rooms,  for  example,  one  is 
unable  to  see  anything,  the  text  tells  us  except,  we  suppose,  its  own 
tain.  Even  if  it  did  reflect,  it  would  represent  the  supplementary 
texts  of  tapestry,  drapery,  upholstery.  Likewise,  when  Valentin  criti- 
cizes his  sister-in-law's  gown  saying,  "You  might  as  well  wear  a 
standing  ruff  as  such  a  dress  as  that,"  she  turns  to  the  mirror  for 
verification:  "The  mirror  descended  low,  and  yet  it  reflected  nothing 
but  a  large  unclad  flesh  surface"  (p.  121).  Since  flesh  is  the  surface 
of  the  text  of  the  body,  by  reflecting  nothing  but  a  flesh  surface  the 
mirror  doubly  insists  upon  its  own  surface.  At  other  moments,  however, 
mirrors  in  The  American  act  as  the  "screen  without  which  there  would  be 
no  writing  ...  a  device  described  j_n  writing."  The  description  of 
Fleurieres  is  presented,  for  example,  in  a  mirror  image  which,  the  text 


105 

insists,  has  been  written,  not  only  in  Newman's  guide-book  of  the 

province  but  also  in  the  conventions  of  the  romance,  more  specifically 

the  gothic  romance.  We  note  its  prominent  position  in  the  landscape, 

and  its  deep-set  windows,  features  reminiscent  of,  for  example,  the 

opening  to  Poe's  "The  Fall  of  the  House  of  Usher". 

It  presented  to  the  wide  paved  area  which  preceded  it, 
and  which  was  edged  with  shabby  farm-buildings,  an 
immense  faqade  of  dark  time-stained  brick,  flanked  by 
two  low  wings,  each  of  which  terminated  in  a  little 
Dutch-looking  pavilion,  capped  with  a  fantastic  roof. 
Two  towers  rose  behind,  and  behind  the  towers  was  a 
mass  of  elms  and  beeches,  now  just  faintly  green. 

But  the  great  feature  was  a  wide  green  river, 
which  washed  the  foundations  of  the  chateau.  The 
building  rose  from  an  island  in  the  circling  stream, 
so  that  this  formed  a  perfect  moat,  spanned  by  a  two- 
arched  bridge  without  a  parapet.  The  dull  brick  walls, 
which  here  and  there  made  a  grand  straight  sweep,  the 
ugly  little  cupolas  of  the  wings,  the  deep-set  windows, 
the  long  steep  pinnacles  of  mossy  slate,  all  mirrored 
themselves  in  the  quiet  water,  (p.  237) 

Providing  another  intertextual  dimension  is  Newman's  subsequent  remark 

comparing  Fleurieres  to  a  Chinese  penitentiary. 

Mirrors,  both  as  physical  feature  and  as  self- reflexive  attribute 
of  the  text, introduce  us  to  the  disseminating,  deforming  nature  of 
textual ity.  By  repeatedly  reflecting  and  transforming  other  surfaces, 
other  already-writtens,  or  as  Derrida  calls  them  "citations,"  mirrors 
act  as  penetrable  screens.  Once  we,  like  Alice,  recognize  the  mirror 
for  what  it  is  and  walk  through  it,  we  begin  to  experience  the  play  of 
language  that  works  to  defer  meaning. 

Beyond  the  mirrors  in  The  American  lies  a  linguistic  labyrinth  in 
which  rhetoric  and  word  games  infinitely  defer  meaning  by  suggesting 
intertexts,  creating  ambiguities,  and  otherwise  subverting  meaning. 


106 
For  instance,  in  the  introductory  characterization  of  Newman,  a  descrip- 
tion noted  earlier,  he  is  described  in  terms  of  antithesis:  "Frigid 
and  yet  friendly,  frank  yet  cautious,  shrews  yet  credulous,  positive 
yet  sceptical,  confident  yet  shy"  (pp.  18-19).  Madame  de  Cintre  is 
introduced  by  the  identical  rhetorical  pattern:  "In  her  whole  person 
there  was  something  both  youthful  and  subdued,  slender  and  yet  ample, 
tranquil  yet  shy"  (p.  85).  Oxymorons  appear  (Madame  de  Cintre' s 
utterances  are  called  "soft  roughnesses"  [p.  82])  as  well  as  paradoxes 
(Newman  tells  Madame  de  Cintre  that  her  freedom  is  "a  dreary  bondage" 
[p.  113]). 

Other  sorts  of  word  games  appear  as  well,  suggesting  that  language 
has  lost  its  ability  to  communicate,  that  e^ery   word  contains  within 
itself  its  own  deconstructing  opposite.  For  example,  when  Valentin 
pays  Newman  a  visit,  he  admires  the  decor: 

Newman  looked  at  him  a  moment,  and  then,  "So  it  j_s  yery   ugly?"  he 
inquired. 

"Ugly,  my  dear  sir?  It  is  magnificent." 

"That  is  the  same  thing,  I  suppose,"  said  Newman  (p.  88). 
Likewise,  when  Newman  is  trying  to  pump  Valentin  for  information  about 
his  sister,  he  asks,  "Is  she  grave  or  gay?"  Valentin  replies,  "She  is 
both;  not  alternately,  for  she  is  always  the  same.  There  is  gravity  in 
her  gaiety,  and  gaiety  in  her  gravity"  (p.  101).  Ugly,  magnificent, 
gravity,  gaiety,  in  the  labyrinth  one  term  slides  into  the  other. 

An  obvious  pun  may  elude  readers  unaccustomed  to  spotting  such 
linguistic  slides.  At  an  early  point  in  the  novel,  Valentin  confesses 


107 
to  Newman  his  fear  of  obesity:  "he  was  too  short,  as  he  said,  to  afford 
a  belly.  He  rode  and  fenced  and  practiced  gymnastics  with  unremitting 
zeal,  and  if  you  greeted  him  with  a  'How  well  you  are  looking!"  he 
started  and  turned  pale.  In  your  well  he  read  a  grosser  monosyllable" 
(p.  80).  Although  "gross"  in  English  suggests  obesity,  French  speakers 
may  understand  the  "grosser"  monosyllable  as  gros,  French  for  "fat." 
Another  word  game,  however,  reaches  deeper  into  the  plot  of  the 
novel  and  the  specific  problems  it  raises.  I  can  think  of  few  other 
words  in  which  the  adjective  "frank"  or  the  adverb  "frankly"  appears 
more  often  than  in  The  American.  On  a  cursory  flip  through  the  novel  I 
count  eighteen  instances  of  the  words.  I  do  not  doubt  that  one  might 
verify  yet  other  uses  of  "frank"  since  the  term  and  its  cognates  present 
important  critical  issues.  For  example,  even  the  most  traditional 
critic  can  read  this  novel  as  an  early  example  of  the  international 
novel,  pitting  the  American  Christopher  Newman  against  the  Bellegardes, 
the  French,  the  Franks.  Thus,  Noemie  is  indeed,  in  more  than  one 
sense,  a  "frank  coquette."  Her  greatest  concern  and  that  of  the  Belle- 
gardes  as  well  is  the  franc,  the  French  medium  of  exchange.  As  part  of 
his  suit  for  Madame  de  Cintre's  hand,  the  American  reports  on  his 
financial  status:  "Newman  expressed  his  income  in  a  round  number  which 
had  the  magnificent  sound  that  large  aggregations  of  dollars  put  on 
when  they  are  translated  into  francs"  (p.  128).  Listening  in  silence, 
Madame  de  Bellegarde  finally  responds,  "You  are  very   frank,"  and  truly, 
for  her  and  her  family,  Newman  is  the  incarnation  of  the  coin  of  the 
realm. 


108 
In  a  different  meaning,  a  frank  is  defined  as  an  enclosure, 
especially  to  feed  hogs  in.  Although  no  swine  populate  the  pages  of 
the  novel,  enclosures,  fences,  walls  act  as  repeating  image  patterns. 
Due  in  part  to  its  walls,  for  example,  Fleurieres  resembles  a  Chinese 
penitentiary,  and  the  salient  feature  of  the  Carmelite  convent,  for 
Newman,  is  "a  high-shouldered  blank  wall  all  round  it,"  a  wall  further 
characterized  as  pale,  dead,  discoloured  (p.  305).  The  Bellegardes' 
home  in  the  Faubourg  St.  Germain,  we  recall,  is  also  distinguished  by 
its  blank  wall,  making  it  look  like  a  convent.  In  a  fine  example  of  a 
word  undermining  its  own  meaning,  frank  also  signifies  freedom,  as  in 
the  expression  "frank  and  free."  In  The  American  a  major  conflict  is 
that  Madame  de  Cintre  is  not  free  to  come  and  go  beyond  the  walls  of 
her  homes.  And,  at  the  end,  instead  of  becoming  franc  et  quitte,  she 
enters  into  another  sort  of  captivity  behind  the  convent  walls. 

Although  Madame  de  Cintre  is  not  able  to  be  quite  frank  or  open 
with  Newman  due  to  her  franked  position,  Newman  can  be  described  as 
frank  in  many  senses:  free  to  come  and  go  (as  demonstrated  by  his 
traveling  the  continents  of  Europe,  Asia,  and  North  America);  liberal, 
bounteous,  generous,  lavish  with  his  money  (as  demonstrated  by  his 
offer  of  a  dowry  to  Noemie  and  by  a  promise  of  a  home  to  Mrs.  Bread), 
ingenuous,  open,  sincere,  with  undisguised  feelings  and  candid, 
unreserved  speech. 

With  an  ellipsis  of  "language,"  "frank"  also  signifies  a  mixed 
language:  a  lingua  franca.  M.  Nioche,  Newman's  French  tutor,  speaks 
such  a  language: 


109 

The  language  spoken  by  M.  Nioche  was  a  singular 
compound,  which  I  shrink  from  the  attempt  to  reproduce 
in  its  integrity.  He  had  apparently  once  possessed  a 
certain  knowledge  of  English,  and  his  accent  was  oddly 
tinged  with  the  cockneyism  of  the  British  metropolis. 
But  his  learning  had  grown  rusty  with  disuse,  and  his 
vocabulary  was  defective  and  capricious.  He  had 
repaired  it  with  large  patches  of  French,  with  words 
anglicised  by  a  process  of  his  own,  and  with  native 
idioms  literally  translated.  The  result,  in  the  form 
in  which  he  in  all  humility  presented  it,  would  be 
scarcely  comprehensible  to  the  reader,  so  that  I  have 
ventured  to  trim  and  sift  it.  (p.  52) 

Thus,  throughout  the  novel,  whenever  M.  Nioche's  speech  is  written,  we 
are  to  understand  that  the  reportage  is  inaccurate.  Since  what  we  read 
then  is  a  disseminated,  "mirror"  translation,  meaning  is  subverted  and 
delayed  beyond  recovery.  What  we  find  in  the  text  is  merely  a  substi- 
tute, a  supplement.  In  the  place  of  actual  speech,  we  discover  moments 
of  text  when  we  ask  "Who  speaks?"^' 

M.  Nioche's  and  the  text's  use  of  frank,  then,  in  all  of  its  sub- 
versive meanings,  reintroduces  the  undecidability  and  ultimate  delay 
inherent  in  all  language  and  thus  in  all  texts.  Linguistic  difference, 
in  fact,  thoroughly  deconstructs  The  American,  revealing  it  to  be 
another  fabrication,  another  architecture,  another  facade  constructed 
over  a  silent  void.  The  hole  James  feared  at  the  heart  of  the  text  is 
the  text. 

Roman  Jakobson  comments  in  "On  Linguistic  Aspects  of  Translation": 
"For  us,  both  as  linguists  and  as  ordinary  word-users,  the  meaning  of 
any  linguistic  sign  is  its  translation  into  some  further,  alternative 

oo 

sign."  When  we  move  from  translating  intralinguistically  to  inter- 
linguistically,  meaning  is  further  differentiated:  "translation  from 
one  language  into  another  substitutes  messages  in  one  language  not  for 


no 

separate  code-units  but  for  entire  messages  in  some  other  language. 
Such  a  translation  is  a  reported  speech;  the  translator  recodes  and 

on 

transmits  a  message  received  from  another  source.'    Translation,  in 
any  form,  thus  involves  disseminating  movement  away  from  the  original 
sign.  A  good  translator,  one  who  can  minimize  the  omnipresent  gaps 
in  all  translational  effort,  needs  both  the  ultimate  skill  in  his 
native  tongue  and  knowledge  of  the  foreign  language  (and  the  world). 

Christopher  Newman  has  neither.  Although  his  commercial  success 
is  tremendous,  he  quit  school  at  age  ten,  never  finding  either  time  or 
inclination  to  engage  in  intellectual  pursuits  until  his  trip  to  Europe. 
Declaring  himself  unfond  of  books — he  has  never  read  a  novel — and  devoid 
of  the  "small  change  of  conversation,"  Newman  is  linguistically  naive. 
His  lack  of  linguistic  prowess  equals  his  lack  of  linguistic  practice. 
Newspapers  form  his  principal  reading;  thus,  we  are  not  surprised  to 
discover  that  he  believes  "words  were  acts  and  acts  were  steps  in 
life"  (p.  281).  Understanding  so  little  about  his  own  language,  he 
nonetheless  projects  and  contracts  to  learn  French  from  M.  Nioche,  whose 
knowledge  of  English  is,  as  we  have  seen,  likewise  sketchy. 

Abysmal  gaps  and  silences  inherent  in  all  translations,  texts,  and 
linguistic  constructs  readily  evidence  themselves  in  Newman's  use  of 
French.  In  the  first  pages  of  the  text,  for  example,  we  read  that  a 
single  word,  combien  (how  much),  constitutes  the  entire  strength  of 
Newman's  French  vocabulary.  The  following  pages  declare  that  the  text 
lies,  for  Newman  correctly  uses  terms  such  as  splendide,  pas  beaucoup, 
comprenez,  and  bien  sur.  Newman,  however,  does  not  understand  much  more 
of  the  Gallic  tongue,  for  when  Tom  Tristram  tells  Newman  that  his  age, 


in 

thirty-six,  "C'est  1e  bel  age,"  and  translates  the  phrase  as  "a  man 
shouldn't  send  away  his  plate  till  he  has  eaten  his  fill"  (p.  28), 
Newman  wonders  that  the  short  expression  can  mean  "all  that."  By  the 
end  of  Chapter  Three,  the  text  announces  that  Newman  has  begun  to 
learn  French,  but  there  is  little  evidence  of  any  new  knowledge,  and 
in  Chapter  Four,  he  naively  asks  for  what  we  presume  to  be  a  literal 
translation  of  an  idiomatic  expression:  "The  coffee  is  almighty  hot" 
in  the  1879  edition  and  "The  coffee's  ripping  hot"  in  the  New  York 
revision.  M.  Nioche's  translation  is  never  offered,  creating  yet 
another  gap  in  the  text.  The  narrative  proceeds  to  announce  a  further 
gap  in  our  knowledge  concerning  Newman's  French  performance  conceding 
"I  don't  know  how  much  French  our  friend  learned;  but,  as  he  himself 
said,  if  the  attempt  did  him  no  good,  it  could  at  any  rate  do  him  no 
harm"  (p.  55).  In  fact,  our  only  indication  that  Newman  has  learned 
anything  comes  from  Noemie  Nioche,  who  has  ulterior  motives.  She 
compliments  Newman  with  "You  speak  French  to-day  like  a  charm.  My 
father  has  done  wonders"  (p.  60),  after  Newman  has  proposed  to  provide 
her  dowry  if  she  copies  several  paintings  for  him.  Moreover,  we  are 
assured  a  few  pages  later  that  indeed  "She  was  playing  a  game"  (p.  63). 
Newman  misses  Valentin's  word  play  on  "grosser"  when  he  complains  about 
his  tendency  toward  being  overweight,  and  Newman  admits  that  since  he 
does  not  understand  Valentin,  neither  his  language  nor  his  culture,  he 
"shall  lose  some  very   good  jokes"  (p.  109).  He  mistranslates  "gad- 
about" as  a  "very  beautiful  person"  (p.  121),  thus  complimenting  the 
young  Marquise  de  Bellegarde  after  her  mother-in-law  insults  her,  and 
the  text  later  insists  on  Newman's  poor  French  and  his  inability  to 
communicate  with  Noemie  (p.  133). 


112 
He  is  hardly  qualified,  then,  to  translate  M.  de  Bellegarde's 
death  note  for  Mrs.  Bread.  In  fact,  we  cannot  certify  the  translation 
the  text  offers  since  we  know  that  "Newman's  fierce  curiosity  forced 
a  meaning  from  the  tremulous  signs"  (p.  268).  The  text  does  not  offer 
the  original.  Throughout  the  novel  prefers  copies:  Newman  admires 
the  copies  in  the  Louvre  more  than  the  originals;  Newman  claims  himself 
to  be  unoriginal,  a  copy;  and  finally,  when  Newman  presents  the 
Bellegardes  with  the  incriminating  evidence,  it,  too,  is  a  copy. 
Ultimately,  of  course,  the  text,  naming  intertexts  and  replicating 
conventions,  is  itself  a  copy.  Originals  in  The  American  are  absent, 
disseminated  into  the  labyrinth.  Little  wonder,  then,  that  the  Belle- 
gardes,  with  their  linguistic  savvy,  are  not  menaced  by  Newman's 
threats:  they  recognize  that  they  really  add  up  to  nothing. 

The  threats  end  up,  with  the  rest  of  the  text,  signaling  the  void 
that  underlines  the  multi layered  supplements  of  the  novel:  the  inter- 
texts, the  rhetoric,  the  architecture,  the  language.  Gaps,  both 

graphic,  as  in  the  text's  rendering  of  the  oath  d d,  and  thematic 

(Newman's  is  "an  intensely  Western  story,  and  it  dealt  with  enterprises 
which  it  will  be  needless  to  introduce  to  the  reader  in  detail"  [p.  31]), 
breach  the  text,  subverting  claims  to  unity.  The  text  ends  with  inti- 
mations of  mortality  and  sounds  of  silence:  Newman  burns  the  incrimi- 
nating evidence,  and  Sister  Veronica,  nee  Claire  de  Bellegarde,  is 
cloistered  in  the  Carmelite  convent  vowing  silence. 

Claire's  destiny  in  the  Rue  d'Enfer  only  reiterates  the  fate  of 
originality  and  meaning  in  The  American.  Hidden  among  the  thick  folds 
of  the  Carmelite  sisters'  garb,  and  in  their  new  ecclesiastical  names, 


113 

origins  and  originality  are  deferred.  Claire's  choice  to  begin  a 
religious  quest  insists  on  her  need  to  search  for  lost  origins. 
Throughout,  however,  origins,  when  named,  as  intertexts,  for  example, 
only  cast  the  reader  into  the  labyrinth,  for  one  intertext  leads  to 
another  which  leads  to  another  until,  very   soon,  the  reader  finds 
himself  chasing  differential  meaning  into  the  abyss.  Originality  is 
likewise  deferred  in  the  textual  structure  of  the  already-written. 
Neither  the  novel,  nor  Newman,  nor  the  text  we  read  of  the  incrimi- 
nating note  written  by  Monsieur  de  Bellegarde  on  his  deathbed  is  an 
original.  Everything  in  the  text,  as  a  result  of  the  behavior  of 
language,  is,  like  one  of  Noemie's  efforts,  a  copy,  a  metaphor  of  the 
infinitely  deferred  origin. 

The  text  is  The  American,  and  the  American  is  Christopher  Newman, 
clearly  an  intertextual  construct:  he  is  a  man  with  a  plot  in  his 
head  (p.  307),  a  linguistic  construct  within  a  linguistic  construct. 
His  "personal  texture  was  too  loose  to  admit  of  stiffening"  (p.  70), 
and  similarly  his  text,  The  American  reveals  holes  in  the  weave.  He  is 
not  really  a  "new  man":  like  his  text,  he  is  already-written.  The  only 
"reality"  they  represent  is  that  of  textuality,  which,  as  a  result  of 
dissemination,  affirms  endless  substitution.  The  deconstructive  mecha- 
nism thus  in  place,  we  can  see  how  the  text  deconstructs  itself.  Such 
deconstruction,  however,  does  not  destroy  the  text,  for,  as  J.  Hillis 
Miller  observes, 

insofar  as  "deconstruction"  names  the  use  of  rhetorical, 
etymological,  or  figurative  analysis  to  demystify  the  mys- 
tification of  literary  and  philosophical  language,  this 
form  of  criticism  is  not  outside  but  within.  .  .  .  Far  from 
reducing  the  text  back  to  detached  fragments,  it  inevitably 
constructs  again  in  a  different  form  what  it  deconstructs. 41 


114 
In  deconstructing  the  "original,"  "unified,"  and  "realistic"  surface  of 
The  American,  we  have  replaced  it  with  a  bricolage  of  many  strata  of 
already-written,  self-subverting  language,  all  of  which  lead,  inevitably 
into  the  abyme. 

Notes 

Charles  Dickens,  Nicholas  Nickleby  (New  York:  P.  F.  Collier, 
1911),  I,  208. 

2 
T.  S.  Perry,  "James's  American,"  cited  in  Henry  James,  The 

American,  ed.  James  W.  Tuttleton  (New  York:  Norton,  1978),  pp.  391-92. 

Anonymous,  "The  American  Novel — With  Samples,"  cited  in  Henry 
James,  The  American,  ed.  James  W.  Tuttleton  (New  York:  Norton,  1978), 
p.  407. 

See  Oscar  Cargill,  The  Novels  of  Henry  James  (New  York:  Macmillan, 
1961),  pp.  49-50,  for  a  summary  of  the  French  critical  reception  to 
The  American. 

^James  W.  Tuttleton,  "Rereading  The  American:  A  Century  Since," 
The  Henry  James  Review,  1,  No.  2  (1980),  141. 

"Roland  Barthes,  Writing  Degree  Zero,  trans.  Annette  Lavers  and 
Colin  Smith  (New  York:  Hill  and  Wang,  1968),  p.  16. 

Barthes,  Writing  Degree  Zero,  p.  17. 

"Jonathan  Culler,  Structuralist  Poetics  (Ithaca:  Cornell  Univ. 
Press,  1975),  p.  259. 

Jacques  Derrida,  "Positions,"  Diacritics,  3,  No.  1  (1973),  p.  41. 

Anonymous,  "Current  Literature,"  cited  in  Henry  James,  The 
American,  ed.  James  W.  Tuttleton  (New  York:  Norton,  1978),  p.  394. 

Anonymous,  "Recent  Fiction,"  cited  in  Henry  James,  The  American, 
ed.  James  W.  Tuttleton  (New  York:  Norton,  1978),  p.  397. 

12Cargill,  pp.  46-52. 

loGeorge  Knox,  "Romance  and  Fable  in  James's  The  American,"  Anglia, 
83,  No.  3  (1965),  308-322. 

Harold  Bloom,  A  Map  of  Misreading  (New  York:  Oxford  Univ.  Press, 
1975),  p.  3. 


115 

15 
J.  Hillis  Miller,  "Stevens'  Rock  and  Criticism  as  Cure,  II," 

The  Georgia  Review,  30,  No.  2  (1976),  334. 

Henry  James,  The  American,  ed.  James  W.  Tuttleton  (New  York: 
Norton,  1978),  p.  17.  I  have  chosen  the  1879  London  Macmillan  edition 
of  The  American  as  my  copy  text  following  the  practice  of  both  Leon 
Edel  for  the  Signet  Edition  and  James  W.  Tuttleton  for  the  Norton  Criti- 
cal Edition.  Parenthetical  page  references  for  all  quotations  from  the 
text  follow  the  pagination  of  the  Norton  Critical  Edition.  My  argument 
is  not  damaged  by  using  the  New  York  Edition,  however,  since,  if  any- 
thing, the  revised  edition  is  more  textual.  As  Royal  A.  Gettmann, 
"Henry  James's  Revision  of  The  American,"  American  Literature,  16,  No.  4 
(1945),  285,  notes,  in  the  revised  edition  descriptions  are  more  figured 
and  the  grammar  more  complex. 

J.  Hillis  Miller,  "Stevens'  Rock  and  Criticism  as  Cure,"  The 
Georgia  Review,  30,  No.  1  (1976),  11. 

1  8 
Miller,  "Stevens'  Rock  and  Criticism  as  Cure,"  13. 

1  g 

Ann  Jefferson,  The  Nouveau  Roman  and  the  Poetics  of  Fiction 
(Cambridge:  Cambridge  Univ.  Press,  1980),  p.  195,  citing  Lucien 
Dallenbach,  Le  recit  speculaire:  essai  sur  la  mise  en  abyme  (Paris: 
Seuil,  1977),  pp.  65-74. 

20 
Jefferson,  p.  194,  citing  Jean  Ricardou,  Problems  du  nouveau  roman 

(Paris:  Seuil,  1967),  p.  182. 

21 
Tuttleton,  "Rereading  The  American,"  143. 

Jean  Ricardou,  Pour  une  theorie  du  nouveau  roman  (Paris:  Seuil, 
1971),  p.  162. 

23 
Tuttleton,  "Rereading  The  American,"  p.  146. 

24. 
Tuttleton,  "Rereading  The  American,"  p.  144. 

"Roland  Barthes,  The  Pleasure  of  the  Text,  trans.  Richard  Miller 
(New  York:  Hill  and  Wang,  1975),  p.  9. 

Of. 

Jacques  Derrida,  Dissemination,  trans.  Barbara  Johnson  (Chicago: 
Univ.  of  Chicago  Press,  1981),  p.  251. 

27 
Jacques  Derrida,  Of  Grammatology,  trans.  Gayatn  Chakravorty 

Spivak  (Baltimore  and  London:  Johns  Hopkins  Univ.  Press,  1974),  p.  144. 

28 

Derrida,  Of  Grammatology,  p.  145. 

29Josue  V.  Harari,  "Critical  Factions/Critical  Fictions,"  in  Textual 
Strategies,  ed.  Josue  V.  Harari  (Ithaca:  Cornell  Univ.  Press,  1979) , 
p.  34. 


116 

on 

Charles  R.  Anderson,  Person,  Place,  and  Thing  in  Henry  James's 
Novels  (Durham:  Duke  Univ.  Press,  1977),  p.  50. 

on 

^"Anderson,  p.  53. 
"^Anderson,  p.  46. 

Tuttleton,  Rereading  The  American,  p.  152. 
J^Derrida,  Dissemination,  pp.  313-314. 
"-^Derrida,  Dissemination,  p.  316. 

qc 

Derrida,  Dissemination,  p.  318. 

37Roland  Barthes,  S/Z,  trans.  Richard  Miller  (New  York:  Hill  and 
Wang,  1974),  p.  41. 

qo 

Roman  Jakobson,  "On  Linguistic  Aspects  of  Translation,"  in  On 
Translation,  ed.  Reuben  A.  Brower  (Cambridge:  Harvard  Univ.  Press, 
1959),  p.  232. 

39 

Jakobson,  p.  233. 

40 

Bayard  Quincy  Morgan,  "Bibliography,"  in  On  Translation,  ed. 

Reuben  A.  Brower  (Cambridge:  Harvard  Univ.  Press,  1959),  p.  273. 

41 

J.  Hillis  Miller,  "The  Critic  as  Host,"  in  Deconstructs  on  and 

Criticism,  ed.  Harold  Bloom  (New  York:  Seabury  Press,  1979),  p.  251. 


CHAPTER  FOUR 
HYMENEAL  STRUCTURE  IN  THE  SPOILS  OF  POYNTON 

ALEX:   You've  missed  the  point  completely,  Julia: 
There  were  no  tigers.   That  was  the  point. 

T.  S.  Eliot,  The  Cocktail  Party,  I.i.' 
About  the  only  issue  on  which  critics  of  The  Spoils  of  Poynton  can 
agree  is  that  the  novel  employs  the  dramatic  analogy:  James  had  con- 
firmed his  intent  to  imitate  scenic  form  in  several  detailed  notebook 
entries.  From  there,  however,  consensus  disappears.  Where  Ford  Madox 
Ford  finds  "the  technical  high  water  mark  of  all  James's  work,"  Laurence 
B.  Holland  discovers  a  "form  .  .  .  too  slight  to  support  the  full 
weight  of  substance  and  import  which  it  seeks  to  accommodate.'"1  Fleda 
Vetch's  moral  integrity,  impugned  by  some,  is  championed  by  others. 
Critics  have  even  disputed  James's  donnee  by  arguing  over  whether 
Poynton  is  actually  a  magnificent  showplace.   But  the  question  that 
Alan  H.  Roper  notes  "bids  fair  to  be  considered  the  novel's  chief  crux," 
the  question  that  has  occasioned  some  of  the  most  diverse  interpreta- 
tion, is  "Why  does  Ponyton  burn?"   As  we  would  expect,  the  explanation 
for  the  final  fire  reflects  the  thematic  concerns  of  each  critic.  For 
example,  Bradford  Booth,  in  "Henry  James  and  the  Economic  Motif," 
reasons  that  the  conflagration  demonstrates  the  folly  of  materialism, 
and  Carren  0.  Kaston,  who  sees  Fleda  as  a  character  of  Emersonian 
consciousness,  understands  the  destruction  of  Poynton  as  "both 


117 


118 

consequence  and  symbol  of  Fleda's  absence  from  herself. "°  All  these 

critics  read  the  novel  as  a  social  fable  complete  with  concluding  moral 

because,  at  bottom,  they  assume  contingent  relationships  between 

signifier  and  signified  and  between  literature  and  reality.  Mark 

Krupnick  offers  a  Barthesian  corrective  to  such  thinking: 

We  tend  to  take  for  granted  that  a  work  of  fiction 
has  its  being  in  what  it  says.  But  what  if  what  it  says, 
the  words  it  uses,  exists  only  to  outline  a  space,  a 
void,  as  in  Japanese  painting?  What  if  the  words  only 
circle  about  an  unstated  and  unnameable  core  of  blankness, 
and  that  blankness — rather  than  the  words--is  the  point. 
I  say  "the  point"  rather  than  "the  meaning"  because  in 
such  an  art  we  dare  not  speak  about  "meaning,"  there 
being  no  kernel  of  content  at  the  heart  of  it.  The  text 
is  like  an  onion:  there  is  no  secret  at  the  center  unless 
we  want  to  regard  that  absence  or  emptiness  as  the  text's 
secret. 

If  we  agree  to  abandon  our  search  for  ultimate  "meaning,"  thus  relin- 
quishing our  hold  on  that  central  presence,  we  free  ourselves  to  read 
The  Spoils  of  Poynton  as  discourse  that  deconstructs  to  reveal  an 
absence.  Quite  literally,  in  fact,  the  presence  of  Poynton  self-de(con)- 
structs,  leaving  only  the  text,  "the  poetry,  as  it  were,  of  something 

Q 

sensibly  gone.' 

The  integrated  texture  of  The  Spoils  of  Poynton  quickly  begins  to 
unravel  once  we  acknowledge  the  novel  to  be  an  intertextual  construct, 
or,  to  use  Levi-Strauss'  term,  a  bricolage,  rather  than  an  autonomous 
work.  James  the  father/author  recedes  into  the  critical  background 
throwing  James  the  builder  into  relief.  For  years  critics  have  investi- 
gated those  intertexts  that  are  part  and  parcel  of  the  novel,  calling 
them  sources  or  analogues:  Dumas 's  play  La  Dame  Aux  Camel i as, 
Maupassant's  short  story  "En  Famille,"  Balzac's  novel  Le  Cure  de  Tours, 


119 

g 
and  Ibsen's  drama  The  Master  Builder.   Other  textual  references  within 

The  Spoils  itself,  for  example  to  Don  Quixote  (Mrs.  Gereth's  "handsome 
high-nosed  excited  face  might  have  been  that  of  Don  Quixote  tilting  at 
a  windmill,"  [p.  31])  and  to  popular  novels  "about  gentlemen  who  on  the 
eve  of  marriage,  winding  up  the  past,  had  surrendered  themselves  for  the 
occasion  to  the  influence  of  a  former  tie"  (p.  66),  further  deconstruct 
the  integrity  of  the  text,  labelling  it  as  already-written. 

Some  of  the  most  provocative  intertexts,  however,  are  James's  own: 
his  choice  of  the  Alvin  Langdon  Coburn  photograph  that  appears  as  the 
frontispiece  to  the  New  York  Edition  of  The  Spoils  of  Poynton,  his 
Preface  to  that  edition,  and  his  elaborate  notebook  entries.  Together 
they  suggest  deconstructive  threads,  which,  when  pulled,  run  the  length 
of  the  novel.  The  Coburn  photograph  appears  on  the  first  verso  page  of 
the  New  York  Edition.  A  caption,  "Some  of  the  Spoils,"  appears  near 
the  bottom  of  a  thin,  transparent  piece  of  onionskin  on  the  recto  page, 
which  separates  the  illustration  from  the  title  page.  This  light 
membrane  is  only  one  of  many  hymeneal  devices  to  appear  in  the  novel. 
The  hymen  is  a  figure  of  potential  penetration  and  articulation  desig- 
nating "both  the  virginal  intactness  of  the  distinction  between  the 
inside  and  the  outside  and  the  erasing  of  that  distinction  through 
the  commingling  of  self  and  other."10  An  earlier  manifestation  of  the 
hymen  appears  in  Coburn 's  photograph,  which  depicts  what  we  assume  are 
representative  spoils  arranged  symmetrically  around  a  fireplace:  an 
ironically  appropriate  scene,  given  the  grand  finale  of  the  novel,  a 
fire  touched  off  perhaps  by  "some  rotten  chimley."  The  largest  object 
in  the  sumptuous,  textured  scene  ornamented  by  at  least  three  other 


120 
texts,  two  paintings  and  a  likewise  highly  ornamented  and  symbolic 
Oriental  fire  screen,  is  a  mirror,  a  type  of  hymen,  which  reflects  the 
back  of  the  clock,  a  symbol,  like  the  mirror,  of  Derridean  differance: 
difference  and  deferment.    In  the  mirror  we  can  also  detect  either 
another  painting  or  another  mirror,  in  either  case,  more  possibilities 
for  intertextuality  within  this  intertext. 

Where  the  photograph  and  the  onionskin  pose  the  question  of  the 
hymen,  a  question  to  which  the  text  returns  again  and  again,  the  Preface 
introduces  further  notions  of  doubling  (already  suggested  in  the  photo- 
graphy by  the  symmetry  of  the  chairs,  paintings,  candelabra,  and  vases, 
and  by  the  reflective  nature  of  the  mirror),  germination,  and  dissemina- 
tion. Jacques  Derrida  notes  that  the  preface  can  be  thought  of  as  a 
simulacrum  of  a  postface,  which  would  "consist  of  feigning  the  final 

revelation  of  the  meaning  or  functioning  of  a  given  stretch  of  langu- 

1 2 
age."    Producing  such  a  simulacrum  can  be  a  laborious,  unwelcome  task. 

More  fruitful,  Derrida  suggests,  is  the  attempt  to  play-act  the 

simulacrum: 

while  pretending  to  turn  around  and  look  backward,  one 
is  also  in  fact  starting  over  again,  adding  an  extra 
text,  complicating  the  scene,  opening  up  within  the 
labyrinth  a  supplementary  digression,  which  is  also  a 
false  mirror  that  pushes  the  labyrinth's  infinity  back 
forever  in  mimed--that  is,  endless—speculation.  It 
is  the  textual  restance  of  an  operation,  which  can  be 
neither  opposed  nor  reduced  to  the  so-called  "principal" 
body  of  a  book,  to  the  supposed  referent  of  the  post- 
face,  nor  even  to  its  own  semantic  tenor  J  3 

Like  the  mirror  in  Coburn's  photograph,  the  preface  is  a  mirror,  which 

immediately  casts  the  reader  into  the  labyrinth.  The  preface  is  also  a 

seed  composed  of  language,  which  is,  in  turn,  composed  of  terms,  each 

of  which  is  a  germ.    Instead  of  inseminating,  these  terms/germs/seeds 

disseminate  and  proliferate. 


121 

Derridean  theory  prepares  us  for  what  we  discover  in  James's 
Preface  to  The  Spoils  of  Poynton.  In  that  attending  discourse  James 
describes  the  growth  of  his  novels:  "most  of  the  stories  straining  to 
shape  under  my  hand  have  sprung  from  a  single  small  seed,  a  seed  as 
minute  and  windblown  as  that  casual  hint  for  'The  Spoils  of  Poynton' 

dropped  unwittingly  by  my  neighbour,  a  mere  floating  particle  in  the 

1 5 
stream  of  talk.'    His  terms/germs/seeds  are  not  inseminated  or  pur- 
posefully planted:  the  adjective  "windblown"  and  "floating"  imply, 
rather,  a  disseminating  process  suggested  by  the  neighbor's  act  of 
dropping  the  hint  "unwittingly."  James  continues,  emphasizing  the 
disseminating  nature  of  language: 

Such  is  the  interesting  truth  about  the  stray  suggestion, 
the  wandering  word,  the  vague  echo,  at  touch  of  which  the 
novelist's  imagination  winces  as  at  the  prick  of  some 
sharp  point:  its  virtue  is  all  in  its  needle-like  quality, 
the  power  to  penetrate  as  finely  as  possible.  The  fineness 
it  is  that  communicates  the  virus  of  suggestion,  anything 
more  than  the  minimum  of  which  spoils  the  operation  J  6 

At  once  we  are  enmeshed  in  the  web  of  the  novel's  structure  and  of 
language  and  writing  itself.  For  it  is  here,  early  in  the  Preface, 
that  we  are  introduced  to  the  differential  word-play  about  and  around 
which  the  novel  is  spun:  the  plays  on  "point"  and  "spoil."  Suffice  it 
to  say  for  the  time  being,  that  "point,"  a  cognate  of  "Poynton,"  has 
myriad  meanings,  including  those  cited  by  Jacques  Lacan  in  his  collec- 
tion Points  and  by  Derrida  via  Littre,  who  notes  that  pointure  is  an  old 
synonym  of  piqure,  a  printer's  term  for  a  small,  pointed  iron  plate  used 
to  fix  the  sheet  to  be  printed  on  to  the  tympan.    Spoiling  denotes  the 
creation  of  an  absence  from  a  presence:  the  stripping  or  destruction  of 
goods  by  violence,  a  violence  implied  in  the  play  of  the  word  "point." 


122 
The  notebooks  elucidate  what  the  Preface  calls  "that  casual  hint," 
making  The  Spoils  of  Poynton  James's  most  thoroughly  preplanned  novel. 
Beginning  on  December  14,  1893,  James  begins  to  consider  "a  small  and 
ugly  matter":  the  tale  of  a  young  Scotsman  who  inherits,  as  a  result  of 
his  father's  death,  a  large  home  and  its  valuable  furnishings.  When  he 
marries  and  thus  takes  exclusive  control  of  the  estate,  he  dispossesses 
his  mother,  moving  her  to  a  small  dower-house  attached  to  the  property. 
She,  however,  refuses  to  give  up  her  cherished  things,  and  transports 
them  to  the  cottage.  A  public  row  ensues,  and  the  mother's  denouncement 
of  the  son's  legitimacy  concludes  the  "rather  sordid  and  fearfully  ugly" 
situation.10  James  refines  the  plot,  adding  names  and  details  in  his 
entries  for  13  and  15  May,  11  August,  8  September,  and  15  October  1895, 
and  for  13  and  19  February  and  30  March  1896.  Those  later  entries  high- 
light what  we  will  see  is  the  essential  point — "point"  signifying  an 
absolute  void,  as  in  the  French  negative  form  ne_  .  .  .  point — rather 
than  meaning  of  The  Spoils  of  Poynton.  In  the  entry  of  May  13,  1895, 
two  of  the  several  underlined  words  are  "despoils"  and  "absence."' 
The  latter  term  appears  again,  in  the  February  13,  1896,  entry,  in 
boldface,  the  method  the  editors  of  the  notebooks  have  selected  to  indi- 
cate either  two,  three,  or  four  underlines  in  James's  hand. 

The  entries  also  supply  added  justification  for  reading  the  novel 
as  disseminating  discourse.  First,  James's  discussion  of  the  practice  of 
writing  presents  the  writer  more  as  the  rereader  and  rewriter  of  other 
discourse,  in  this  instance  from  the  disseminating  germs  of  conversa- 
tion, than  as  the  father  who  creates  by  planting  the  seed.  In  the  note- 
books James  refers  to  the  growing  text  as  "my  little  mosaic";  in  the 


123 
Preface  he  reiterates  the  metaphor  of  piecing  together  the  text.  '  The 
writer,  James  insists,  "has  to  borrow  his  motive,  which  is  certainly 
half  the  battle;  and  this  motive  is  his  ground,  his  site  and  his  founda- 
tion. But  after  that  he  only  lends  and  gives,  only  builds  and  piles 

on 

high."'1'1  What  the  writer  does,  in  fact,  is  to  begin  at  a  false  premise. 
Since,  as  James  admits  in  the  Preface  to  Roderick  Hudson,  "relations 
stop  nowhere,"  to  make  of  a  disseminating  germ  a  foundation  is  illogi- 
cal. Because  that  germ  or  seed  has  no  origin,  the  writer  actually 
pieces  together  his  mosaic  over  a  void.  And,  as  The  Spoils  of  Poynton 
grows  through  the  notebooks,  from  a  short  story  of  about  10,000  words  to 
a  novel  of  nearly  70,000,  we  become  increasingly  aware  of  the  novel's 
"supplementary"  composition  and  recall  Derrida's  strange  logic  of  the 
supplement: 

The  supplement  adds  itself,  it  is  a  surplus,  a  pleni- 
tude enriching  another  plenitude,  the  fullest  measure 
of  presence.  It  cumulates  and  accumulates  presence. 
It  is  thus  that  art,  techne,  image,  representation, 
convention,  etc.,  come  as  supplements  to  nature  and 
are  rich  with  this  entire  cumulating  function.  .  .  . 

But  the  supplement  supplements.  It  adds  only  to 
replace.  It  intervenes  or  insinuates  itself  in-the- 
place-of ;  if  it  fills,  it  is  as  if  one  fills  a  void. 
If  it  represents  and  makes  an  image,  it  is  by  the 
anterior  default  of  a  presence. 23 

The  notebooks  point  in  yet  another  way  to  a  blankness  at  the  heart 

of  The  Spoils  of  Poynton.  On  their  way  from  worksheet  to  novel,  several 

details  and  plot  turns  are  lost.  F.  0.  Matthiessen  and  Kenneth  B. 

Murdock,  the  editors  of  James's  notebooks,  comment  that  "the  number  of 

details  which,  listed  in  positive  form,  were  finally  treated  negatively" 

typifies  James's  style.  In  the  notebooks,  for  example,  Fleda  writes  to 

Owen  saying  that  she  will  meet  him  in  London,  while  in  the  published 


124 
novel,  no  letter  is  written:  Fleda  meets  Owen  by  chance.  Whereas  in 
James's  notes  Fleda  swears  her  love  for  Owen,  in  the  final  version  she 
only  tacitly  admits  it.  An  original  plan  for  a  week  of  happiness 
together  at  Ricks  for  Fleda  and  Mrs.  Gereth  is  nowhere  evidenced  in  the 
novel,  and  though  Fleda  prematurely  confesses  to  Mrs.  Gereth  Owen's 
"secret"  in  the  sketches,  she  waits  until  she  no  longer  has  any  hope  of 
marrying  him  in  the  novel.  Matthiessen  and  Murdock  note:  "Even  the 
device  of  the  Morning  Post  is  transformed  into  a  negative.  Mrs.  Gereth 
watches  that  paper  from  day  to  day  to  see  whether  the  Brigstocks  have 
set  the  date  for  the  marriage,  but  she  is  lulled  into  false  security  by 
never  finding  any  announcement  there. "24 

Together,  James's  three  intertexts,  the  photograph,  the  Preface, 
and  the  notebooks,  suggest  that  much  of  the  interest  of  The  Spoils  of 
Poynton  resides  "in-between."  In  the  photograph,  the  fireplace  and  the 
mirror  are  situated  in-between  the  twin  sidechairs,  and  the  mirror 
between,  in  one  dimension,  the  ornate  frame  and  the  cameo  vases,  and  in 
another,  between  the  room  and  its  reflection.  The  Preface  names  first 
one  center  of  the  novel:  "On  the  face  of  it  the  'things'  themselves 
would  form  the  very   centre  of  such  a  crisis;  these  grouped  objects,  all 
conscious  of  their  eminence  and  their  price,  would  enjoy,  in  any 
picture  of  a  conflict,  the  heroic  importance."25  Later,  he  reiterates: 
"The  real  centre,  as  I  say,  the  citadel  of  the  interest,  with  the  fight 
waged  round  it,  would  have  been  the  felt  beauty  and  value  of  the  prize 
of  battle,  the  Things,  always  the  splendid  Things,  placed  in  the  middle 
light.  .  .  ."    At  the  end  of  the  same  paragraph,  however,  he  recants: 


125 

The  spoils  of  Poynton  were  not  directly  articulate,  and 
though  they  might  have,  and  constantly  did  have,  wondrous 
things  to  say,  their  message  fostered  about  them  a 
certain  hush  of  cheaper  sound — as  a  consequence  of  which, 
in  fine,  they  would  have  been  costly  to  keep  up.  In 
this  manner  Fleda  Vetch,  maintainable  at  less  expense — 
though  even  she,  I  make  out,  less  expert  in  spreading 
chatter  thin  than  the  readers  of  romance  mainly  like 
their  heroines  to-day — marked  her  place  in  my  fore- 
ground at  one  ingratiating  stroke.  She  planted  herself 
centrally,  and  the  stroke,  as  I  call  it,  the  demonstra- 
tion after  which  she  could  n't  be  gainsaid,  was  the 
simple  act  of  letting  it  be  seen  she  had  character. 

Taking  James's  final  words  as  fact,  most  readers  see  Fleda  Vetch  as  the 

center  of  the  novel.  Michael  Egan,  however,  reads  The  Spoils  as  a  novel 

with  a  "double  centre,  James's  interest  having  moved  from  the  conflict 

oo 

over  the  spoils  to  the  conflict  in  Fleda's  mind.'    A  double  center  is 
a  definitional  as  well  as  a  geometrical  impossibility,  however:  the 
fictional  "center"  of  the  novel  lies  at  some  disseminating  point  between 
the  two,  within  the  text,  actually  at  a  non-center.  Derrida's  reading 
of  the  structuring  function  of  the  center  is  helpful  here  in  understand- 
ing why  Egan's  assessment  of  the  structure  of  the  novel  may  be  more 
enlightened  than  others  since,  in  locating  the  center  in  two  subjects, 
he  really  locates  it  nowhere.  In  the  opening  statement  of  "Structure, 
Sign, and  Play,"  Derrida  explains: 

.  .  .  the  structural ity  of  structure  .  .  .  has  always 
been  neutralized  or  reduced,  and  this  by  a  process  of 
giving  it  a  center  or  referring  it  to  a  point  of  pre- 
sence, a  fixed  origin.  The  function  of  this  center 
was  .  .  .  above  all  to  make  sure  that  the  organizing 
principle  of  the  structure  would  limit  what  we  might 
call  the  play  of  the  structure.  By  orienting  and 
organizing  the  coherence  of  the  system,  the  center  of 
a  structure  permits  the  play  of  its  elements  inside  the 
total  form.  .  .  . 

Nevertheless,  the  center  also  closes  off  the  play 
which  it  opens  up  and  makes  possible.  ...  it  has 
always  been  thought  that  the  center,  which  is  by 


126 

definition  unique,  constituted  that  very  thing  within 
a  structure  which  while  governing  the  structure, 
escapes  structural ity.  .  .  .  The  center  is  at  the  center 
of  the  totality,  and  yet,  since  the  center  does  not 
belong  to  the  totality  .  .  .  the  totality  has  its 
center  elsewhere.  .  .  .  The  concept  of  centered 
structure  is  in  fact  the  concept  of  a  play  .  .  . 
[which  is]  constituted  on  the  basis  of  a  fundamental 
immobility  and  a  reassuring  certitude,  which  itself 
is  beyond  the  reach  of  play.  And  on  the  basis  of  this 
certitude  anxiety  can  be  mastered,  for  anxiety  is 
invariably  the  result  of  a  certain  mode  of  being  impli- 
cated in  the  game.  .  .  .29 

To  locate  the  center  of  The  Spoils  of  Poynton  and  so  full  presence 
either  in  Fleda  or  in  the  "things"  arrests  one  kind  of  textual  play 
although  it  initiates  another,  taking  its  start  from  the  center  of  tra- 
ditional explication.  Traditional  readings,  however,  ignore  the  point 
of  the  novel:  that  full  presence  is  impossible  and  that  absence  is  the 
actual  condition  of  all  texts,  both  lived  and  read. 

Even  separately  both  Poynton  and  Fleda  announce  themselves  as  dis- 
course, and  in  so  doing,  assert  their  intertextuality  and  deny  their 
own  central  structuring  position.  Poynton  Park  is  plainly  a  literary 
manor  house  constructed  from  conventions  of  other  residences,  such  as 
Penshurst,  Mansfield  Park,  Wuthering  Heights,  and  even  the  House  of 
Usher.  It  is  difficult,  in  fact,  to  study  English  literary  history 
without  tracing  the  path  of  the  country  house.  As  Richard  Gill  remarks 
in  Happy  Rural  Seat: 

One  thinks  of  Sidney  at  Penshurst  or  Pope  in  the  gardens 
at  Cirencester,  of  Byron  savoring  the  gloomy  charm  of 
Newstead  Abbey  or  Thackeray  enjoying  the  hospitality  of 
Clevedon,  the  model  for  Castlewood  in  Henry  Esmond.  One 
can  imagine,  too,  the  command  performance  of  As  You  Like 
It  at  Wilton  or  of  Comus  in  the  now  roofless  great  hall 
of  Ludlow  Castle. 30 


127 

Placing  James  within  that  tradition,  Gill  comments  on  what  he  calls 

James's  "abiding  preoccupation  with  the  English  country  house,"  citing 

his  use  of  the  familiar  emblem  in  letters,  essays,  and  notebook 

sketches,  as  well  as  in  the  fiction.3'  Gill  notes,  for  example,  James's 

assessment  of  the  house  in  English  Hours: 

Of  all  the  great  things  that  the  English  have  in- 
vented and  made  part  of  the  credit  of  the  national 
character,  the  most  perfect,  the  most  characteristic, 
the  only  one  they  have  mastered  completely  in  all  its 
details,  so  that  it  becomes  a  compendious  illustra- 
tion of  their  social  genius  and  their  manners,  is  the 
well-appointed,  well -administered,  well -filled  country 
house. 32 

In  James,  Gill  concludes,  such  houses  function  in  self-subverting  ways: 
both  as  symbols  of  alienation  and  as  symbols  of  communion,  from  James's 
first  use  of  the  setting  in  his  first  published  piece,  "A  Passionate 
Pilgrim"  (1878),  to  his  last,  A  Sense  of  the  Past  (1917). 

The  house,  then,  is  an  intertextual  component  within  the  Jamesian 
canon  and  each  must  be  read  through  the  filter  of  the  others.  Garden- 
court,  for  example,  the  Touchett  residence  in  The  Portrait  of  a  Lady, 
and  perhaps  the  most  famous  house  in  James,  is  described  as  a  complete 
world  unto  itself:  "The  large,  low  rooms,  with  brown  ceilings  and  dusky 
corners,  the  deep  embrasures  and  curious  casements,  the  quiet  light  on 
dark,  polished  panels,  the  deep  greenness  outside,  that  seemed  always 
peeping  in,  the  sense  of  well-ordered  privacy  in  the  centre  of  a  'pro- 
perty.'"33 Haunting  these  rooms  is  a  ghost,  but  when  Isabel  Archer 
requests  to  see  it,  Ralph  Touchett  declines  saying,  "I  might  show  it  to 
you,  but  you  'd  never  see  it.  The  privilege  is  n't  given  to  every  one: 
it  's  not  enviable."3^  Having  been  managed  into  a  loveless  marriage, 
however,  her  ideas  for  a  great  career  having  vanished,  Isabel  finally 


128 

sees  the  ghost.  Ralph  had  told  her  "that  if  she  should  live  to  suffer 

enough  she  might  some  day  see  the  ghost  with  which  the  old  house  was 

duly  provided."35 

Furnishings  from  the  world  over  insist  that  Poynton,  too,  is  a 

world  complete: 

It  was  all  France  and  Italy  with  their  ages  composed  to 
rest.  For  England  you  looked  out  of  old  windows--it  was 
England  that  was  the  wide  embrace.  While  outside,  on 
the  low  terraces,  she  contradicted  gardeners  and  refined 
on  nature,  Mrs.  Gereth  left  her  guest  to  finger  fondly 
the  brasses  that  Louis  Quinze  might  have  thumbed,  to  sit 
with  Venetian  velvets  just  held  in  a  loving  palm,  to 
hang  over  cases  of  enamels  and  pass  and  repass  before 
cabinets.  There  were  not  many  pictures — the  panels  and 
the  stuffs  were  themselves  the  picture;  and  in  all  the 
great  wainscoted  house  there  was  not  an  inch  of  pasted 
paper,   (p.  22) 

Among  her  valued  possessions  representing  all  the  civilized  world, 

Mrs.  Gereth  also  includes  Oriental  china  and  a  remarkable  Maltese  cross, 

Like  Gardencourt,  Poynton  also  contains  ghosts,  unimagined  at  the 

beginning  but  realized  at  the  end.  In  suggesting  the  existence  of 

several  phantoms  at  Ricks,  Fleda  Vetch  denies  their  previous  existence 

at  Poynton: 

"Somehow  there  were  no  ghosts  at  Poynton,"  Fleda  went 
on.  "That  was  the  only  fault." 

Mrs.  Gereth,  considering,  appeared  to  fall  in  with 
this  fine  humour.  "Poynton  was  too  splendidly  happy." 

"Poynton  was  too  splendidly  happy,"  Fleda  promptly 
echoed. 

"But  it's  cured  of  that  now,"  her  companion  added. 

"Yes,  henceforth  there'll  be  a  ghost  or  two." 

Mrs.  Gereth  thought  again:  she  found  her  young 
friend  suggestive.  "Only  she  won't  see  them." 

"No,  'she'  won't  see  them."  (p.  250) 

Each  residence,  then,  houses,  at  least  one  ghost,  a  phenomenon 
treated  by  Tzvetan  Todorov  in  several  essays,  including  "The  Secret  of 


129 

Narrative."  In  that  essay  Todorov  proposes  that  "the  Jamesian  narrative 

is  always  based  on  the  quest  for  an  absolute  and  absent  cause.  .  .  ." 

On  one  hand  there  is  an  absence  (of  the  cause,  of  the 
essence,  of  the  truth),  but  this  absence  determines 
everything;  on  the  one  hand  there  is  a  presence  (of  the 
quest),  which  is  only  the  search  for  an  absence.  .  .  . 
On  one  hand  he  deploys  all  his  forces  to  attain  the 
hidden  essence,  to  reveal  the  secret  object;  on  the 
other,  he  constantly  postpones,  protects  the  revelation— 
until  the  story's  end,  if  not  beyond.  The  absence  of 
the  cause  or  of  the  truth  is  present  in  the  text — 
indeed,  it  is  the  text's  logical  origin  and  reason  for 
being.  The  cause  is  what,  by  its  absence,  brings  the  text 
into  being.  The  essential  is  absent,  the  absence  is 
essential .36 

The  ghost  becomes  one  manifestation  of  that  absolute  cause,  and  curiously 
enough,  is  invariably  treated  as  a  presence.  "The  essence,"  comments 
Todorov,  "is  never  present  except  if  it  is  a  ghost,  that  is,  absence  par 
excellence."37  A  ghost,  then,  is  the  presence  of  absence. 

Ghosts  inevitably  appear  at  Poynton  since  it  represents  a  desire 
for  full  presence:  Mrs.  Gereth's  whole  life  is  "but  an  effort  toward 
completeness  and  perfection"  (p.  50),  toward  a  full  presence  in  the 
things,  thought  by  Mrs.  Gereth  to  be  "the  sum  of  the  world"  (p.  24). 
Poynton  Park,  however,  and  the  things  themselves,  are  textual  and  inter- 
textual,  their  essence  absence,  and  hence,  the  haunt  of  ghosts.  When 
that  is  realized,  when  the  ghosts  are  recognized,  nothing  is  left  but 
the  denouement,  the  narrative  stopping  once  the  absence/presence  is 
attained:  once  Isabel  sees  the  ghosts  and  once  Poynton' s  essence  is 
revealed  as  an  essential  absence.  Thus,  the  burning  of  the  Gereth's 
house  is  a  symbolic  repetition  of  the  already  demonstrated  void  at 
Poynton  Park. 


130 
The  ghosts  inhabit  the  spaces  opened  in  the  fabric  of  the  text  not 
only  by  the  intertextuality  of  the  novel  The  Spoils  of  Poynton  but  also 
by  the  conspicuous  textuality  of  both  Poynton  itself  and  its  contents. 
From  the  outset  Poynton  is  presented  as  a  textual  entity,  which  has 
been  supplemented  into  existence  by  Mrs.  Gereth's  genius  for  collecting, 
and  Mrs.  Gereth,  in  turn,  is  supplemented  into  presence  by  her  things. 
The  text  remarks:  "The  mind's  eye  could  indeed  see  Mrs.  Gereth  only  in 
her  thick,  coloured  air;  it  took  all  the  light  of  her  treasures  to  make 
her  concrete  and  distinct"  (p.  146).  Poynton  is  a  "complete  work  of 
art,"  "a  provocation,  an  inspiration,  the  matchless  canvas  for  a 
picture"  (p.  13).  To  call  Poynton  a  canvas  insists  on  its  textual  pro- 
perties, for  a  canvas,  like  a  text,  is  woven,  a  fabrication,  a  textile, 
and  as  such  bears  a  kinship  to  text,  "text"  and  "textile"  having  the 

op 

same  root. 

Poynton  self-reflexively  speaks  itself  as  text  in  other  instances. 
For  example,  early  on  we  read:  "Poynton  was  the  record  of  a  life.  It 
was  written  in  great  syllables  of  colour  and  form"  (p.  22).  Indeed, 
Poynton  records  Poynton,  itself  another  text,  recording  its  own  history. 
Self-reflexively,  too,  the  book  comments  on  its  own  process,  smack  in 
the  middle  of  the  discourse,  creating  a  gap,  a  moment  of  text  when  we 
ask,  "Who  speaks?"  The  fabric  is  run  during  a  conversation  in  which 
Mrs.  Gereth  tries  to  convince  Fleda  to  go  to  stay  at  her  father's:  "We 
have  n't  had  much  innocent  pleasure  since  we  met,  have  we?"  she  asks. 
And  then  the  textual  moment:  "But  of  course  that  would  n't  suit  our 
book"  (p.  133). 


131 

Poynton's  "record  of  a  life"  is  a  bricolaqe  assembled  by 

Mrs.  Gereth  and  her  "genius  for  composition."  Each  treasure  is  a  text 

unto  itself,  a  model  of  language,  and  as  a  supplement  and  through  its 

differential  character,  writes  further  fictions.  Consider  Fleda's 

reaction  to  a  Ricks  refurbished  with  the  spoils  of  Poynton  and 

Mrs.  Gereth's  response  to  Fleda's  use  of  language: 

.  .  .  she  [Fleda]  only,  from  where  she  stood  in  the  room, 
called  out,  one  after  the  other,  as  if  she  had  had  a  list 
before  her,  the  items  that  in  the  great  house  had  been 
scattered  and  that  now,  if  they  had  a  fault,  were  too 
much  like  a  minuet  danced  on  a  hearth-rug.  She  knew  them 
each  by  every   inch  of  their  surface  and  every  charm  of 
their  character—knew  them  by  the  personal  name  their 
distinctive  sign  or  story  had  given  them;  and  a  second 
time  she  felt  how,  against  her  intention,  this  uttered 
knowledge  struck  her  hostess  as  so  much  free  approval,  (p.  73) 

Every  objet  d'art  is  a  story,  and  in  calling  out  the  name  of  each,  Fleda 
writes,  for  Mrs.  Gereth  at  least,  another  fiction.  The  supplementary 
nature  of  the  furnishings—their  names  and  each's  own  fiction--is  further 
insisted  upon  when  Fleda  thinks  how  the  text  of  a  Poynton  must  appear 
stripped  of  its  supplements:  "in  the  effort  to  focus  the  old  combina- 
tions she  saw  again  nothing  but  gaps  and  scars,  a  vacancy  that  gathered 
at  moments  into  something  worse"  (p.  79). 

One  bibelot  in  particular  acts  as  a  structural  homology  by  repeat- 
ing the  structure  of  both  The  Spoils  of  Poynton  and  Poynton's  spoils. 
The  Maltese  cross  is,  first  of  all,  a  fiction:  it  is  not  "maltese"  at 
all,  and  as  Oscar  Cargill  notes,  "It  is  important  not  to  attach  any  of 
the  symbolism  of  charity,  the  chief  virtue  of  the  Knights  of  Malta,  nor 
of  the  beatitudes  for  which  the  eight  points  of  the  true  Maltese  Cross 
are  said  to  stand,  to  the  cross  in  this  story."39  The  cross  is,  rather, 


132 
"a  small  but  marvellous  crucifix  of  ivory,  a  masterpiece  of  delicacy,  of 
expression  and  of  the  great  Spanish  period"  (pp.  73-74).  Mrs.  Gereth 
had  heard  of  it  in  Malta,  and  had  found  it  through  what  the  text  calls 
"an  odd  and  romantic  chance"  but  what  sounds  like  the  process  of  reading 
or,  to  be  more  specific,  the  formula  of  Barthes's  hermeneutic  code:  "a 
clue  followed  through  mazes  of  secrecy  till  the  treasure  was  at  last 
unearthed"  (p.  74).  In  the  end,  however,  the  cross  symbolizes  an  absence 
of  knowledge:  "She  [Fleda]  said  to  herself  that  of  what  it  would  symbo- 
lise she  was  content  to  know  nothing  more  than  just  what  her  having  it 
would  tell  her"  (p.  261).  It  also  represents  the  absence  of  the  con- 
summation of  Fleda  and  Owen's  love,  Owen  offering  the  gift  following 
his  long-delayed  marriage  to  Mona  Brigstock.  Further,  the  \/ery   shape 
of  the  gift  insists  upon  an  absence  of  meaning.  As  Derrida  reminds  us, 
the  X  (The  chiasmus) — a  model  also  of  a  crucifix — "can  be  considered  a 
quick  thematic  diagram  of  dissemination."^  And  when  the  Maltese 
cross,  a  term/germ/seed,  gets  disseminated  into  the  text,  it  produces 
not  meaning,  but  an  excess  of  meaning,  which  disguises  an  underlying 
absence.  Poynton,  we  recall,  is  "an  impossible  place  for  producing;  no 
art  more  active  than  a  Buddhistic  contemplation  could  lift  its  head 
there"  (p.  148).  Waterbath,  at  least,  bears  Mona,  repeatedly  called 
"a  product  of  Waterbath."  Finally,  of  course,  at  the  end,  the  cross, 
along  with  the  other  spoils,  is  rendered  quite  literally  absent,  burned 
in  the  Poynton  disaster. 

The  Spoils  of  Poynton  is  thus  a  drama  of  presence  and  absence: 
its  focus  on  textuality  (a  similar  drama)  suggests  it,  its  imagery  (the 
ghosts,  the  Maltese  cross,  the  other  spoils)  suggests  it,  the  plot 


133 
(the  packing  and  unpacking,  the  final  fire)  suggests  it.  The  very 
names  of  the  property  and  of  the  text  itself  reveal  their  textual ity 
and  the  absence  underlying  it.  "Poyn"  is,  according  to  the  OED,  a 
variant  of  the  obscure  verb  "poin,"  meaning  to  prick  or  stitch.    The 
text  of  Poynton,  like  the  Oriental  fire  screen  in  Coburn's  frontispiece, 
is  pointed;  that  is,  stitched  through  and  through.  Beneath  the  supple- 
mentary stitching  lies  the  canvas,  that  fabric  which  will  unravel. 
"Point"  is,  in  fact,  a  term  which  undoes  itself.  While  the  verb 
"point,"  as  in  "needlepoint"  or  "petitpoint,"  signifies  the  elaboration 
of  an  ornamental  design  with  stitching,  the  noun  "point"  as  in  "bringing 
a  discussion  to  a  point,"  has  to  do  with  simplification.  And  indeed, 
a  point  is  defined  as  a  "minute  mark  like  a  prick."  In  French  too,  the 
term  point  is  self-subverting:  in  the  expression  point  d'ebull ition, 
point  marks  the  moment  at  which  a  phenomenon,  such  as  boiling,  is 
achieved;  however,  the  expression  point  mort  denotes  the  neutral  gear  in 
an  automobile  transmission,  that  position  where  nothing  happens. ^  The 
French  point  is  also  a  mark  of  punctuation:  a  spatio-temporal  config- 
uration, a  present  absence,  a  full  void,  an  end  that  also  signals  the 
impending  beginning  of  the  next  sentence.  A  point,  then,  can  mean 
something — a  point  in  space  or  time,  a  small  measure,  a  particular  of 
discourse — or  nothing,  as  in  the  second  element  of  the  French  adverbial 
negation  ne  .  .  .  point.  The  name  Poynton  appears  in  James's  notebook 
entry  of  August  4,  1892,  near  the  end  of  a  list  of  possible  names.  It 
is  interesting,  given  the  French  adverbial  meaning  of  point,  to  specu- 
late on  the  relationship  of  that  name  with  a  suggestion  of  February  22, 
1981,  for  a  place  name,  a  name  that  never  reappears  in  James's  oeuvre: 
Void. 


134 
The  English  "point"  derives  from  the  Latin  punctum,  that  which  is 
pricked.  In  printing,  a  point  is  one  of  the  short  sharp  pins  fixed  to 
the  tympan  of  a  press  so  as  to  perforate  the  sheet  and  serve  to  make 
register.  A  point  is  also  a  punctuation  mark,  especially  the  mark  of 
full  juncture.  In  these  ways,  too,  Poynton,  by  virtue  of  its  name, 
declares  its  own  textual ity.  Yet  another  definition  of  "point"  further 
illustrates  the  specific  textual  nature  of  The  Spoils  of  Poynton. 
Derrida  begins  his  essay  "Restitutions  of  Truth  to  Size"  with  the  Littre 
definition  of  pointure,  noting,  in  addition  to  the  OED  definitions,  the 
use  of  the  term  by  shoemakers  and  glovers  to  denote  the  number  of 
stitches  [the  size]  of  a  shoe  or  a  pair  of  gloves.    The  "point"  of 
shoes  is,  in  fact,  a  minor  issue  in  the  novel:  repeatedly  Mona  is  said 
to  have  big  feet--her  patent-leather  shoes,  appropriately  sexual 
footwear,   are  said  to  resemble  a  man's — while  Fleda  is  said  to  have 
small  feet:  Mrs.  Gereth  promises  "If  you're  in  want  of  money  I've  a 
little  I  can  give  you.  But  I  ask  no  questions—not  a  question  as  small 
as  your  shoe!"  (p.  133).  Thus,  in  at  least  these  two  ways,  as  printers' 
and  cobblers'  terms,  "point"  (and  so  Poynton)  becomes  a  hymen,  a  textual 
paradigm:  like  the  press  points  separating  the  paper  from  the  press, 
like  the  shoe  or  glove  separating  the  body  from  the  world. 

Critics  who  locate  the  "center"  of  the  novel  in  Poynton  Park,  then, 
are  sadly  missing  the  point  by  overlooking  the  disseminating  nature  of 
the  place  and  thus  the  prevailing  absence.  The  other  critics,  those 
in  the  majority  who  discover  Fleda  Vetch  at  the  heart  of  the  novel,  are 
similarly  mistaken.  As  Frank  Lentricchia  notes  in  his  reading  of 
Derrida:  "the  center,  in  so  many  words,  is  the  creation  of  the 


135 
'force  of  desire.'  In  something  like  an  ultimate  act  of  wish-fulfill- 
ment, desire  attempts  to  establish  the  center  beyond  fictive  status  as 
objective  reality,  the  ground  of  all  grounds.  .  .  ."^     Desire  itself 
is,  however,  yet  another  supplement  for  the  desired,  a  present  substi- 
tute that  takes  the  place  of  an  absence. 

The  Fleda-centered  critics,  in  acting  on  their  desire,  find  hers  a 
subject  for  dispute.  Her  small  feet,  feet  since  ancient  times  read  as 
a  sexual  part  of  the  anatomy,  might  or  might  not  indicate  a  sluggish 
libido.  More  probably  they  are  a  manifestation  of  what  we  might  call 
the  "Cinderella  seme"  for  beauty.  There  is  no  arguing,  however,  that 
she  finds  Owen  Gereth  sexually  attractive: 

In  the  country,  heated  with  the  chase  and  splashed  with 
the  mire,  he  had  always  much  reminded  her  of  a  pictur- 
esque peasant  in  national  costume.  This  costume  .  .  . 
was  as  copious  as  the  wardrobe  of  an  actor;  but  it  never 
failed  of  suggestions  of  the  earth  and  the  weather,  the 
hedges  and  ditches,  the  beasts  and  birds.  There  had  been 
days  when  he  struck  her  as  all  potent  nature  in  one  pair 
of  boots.  It  did  n't  make  him  now  another  person  that 
he  was  delicately  dressed,  shining  and  splendid,  that  he 
had  a  higher  hat  and  light  gloves  with  black  seams,  and 
an  umbrella  as  fine  as  a  lance,  but  it  made  him,  she 
soon  decided,  really  handsomer,  and  this  in  turn  gave  him — 
for  she  never  could  think  of  him,  or  indeed  of  some  other 
things,  without  the  aid  of  his  vocabulary — a  tremendous 
pull.  Yes,  that  was  for  the  moment,  as  he  looked  at  her, 
the  great  fact  of  their  situation—his  pull  was  tremendous. 
She  tried  to  keep  the  acknowledgement  of  it  from  trembling 
in  her  voice.  ...   (p.  150) 

Fleda's  desire  is  never  consummated:  thus,  her  "honor"  is  unspoiled. 

Her  maidenhead  remains  intact,  pierced  neither  by  Owen  nor  by  one  of  his 

"arms  of  aggression  and  castigation,"  among  which  are  at  least  eighteen 

rifles  and  forty  whips,  not  to  mention  his  pointed  umbrella.  Fleda,  like 


136 

Poynton  itself,  is  a  structural  hymen,  and,  as  we  read,  as  the  text 

deconstructs,  we,  like  Mrs.  Gereth,  can  think  "of  little  but  things 

hymeneal"  (p.  38). 

To  understand  Fleda's  function  in  The  Spoils,  we  need  to  consider 

Derrida's  discussion  of  the  hymen: 

To  repeat:  the  hymen,  the  confusion  between  the 
present  and  the  nonpresent,  along  with  all  the  indif- 
ferences it  entails  within  the  whole  series  of  opposites 
(perception/nonperception,  memory/image,  memory/ desire, 
etc.)  produces  the  effect  of  a  medium  (a  medium  as  element 
enveloping  both  terms  at  once;  a  medium  located  between 
the  two  terms).  It  is  an  operation  that  both  sows  confu- 
sion between  opposites  and  stands  between  the  opposites 
"at  once."  What  counts  here  is  the  between,  the  in- 
between-ness  of  the  hymen.  The  hymen  "takes  place"  in 
the  "inter-,"  in  the  spacing  between  desire  and  fulfill- 
ment, between  perpetration  and  its  recollection.  But  this 
medium  of  the  entre  has  nothing  to  do  with  a  center. 46 

The  hymen  is  a  folded  structure,  a  woven  (read  textual)  supplement, 
wherein  terms  disseminate.  As  Derrida  says:  "Dissemination  in  the  folds 
of  the  hymen:  that  is  the  'operation.'  Its  steps  allow  for  (no) 
method:  no  path  leads  around  in  a  circle  toward  a  first  step,  nor  pro- 
ceeds from  the  simple  to  the  complex,  nor  leads  from  a  beginning  to  an 
end."    Near  the  end  of  his  long  corrective  to  Mallarme  criticism  in 
"The  Double  Session,"  Derrida  begins  to  wind  down  his  discussion  of  the 
hymen  by  playing  with  words  with  which  he  has  been  punning  throughout. 

If--as  a  folded  sail,  candid  canvas,  or  leaflet — the  hymen 
always  opens  up  some  volume  of  writing,  then  it  always 
implies  and  implicates  the  pen  [plume].  With  the  range  of 
all  its  affinities  (wing,  bird,  beak,  spear,  fan;  the  form 
sharpened  into  an  j_  of  all  the  points:  swan,  dancer, 
butterfly,  etc.),  the  quill  brings  into  play  that  which, 
within  the  operation  of  the  hymen,  scratches  or  grafts  the 
writing  surface--pl ies  it,  applies  it,  stitches  it,  pleats 
it,  duplicates  it. 48 


137 
In  The  Spoils  Fleda  functions  as  a  hymen,  a  text  that  takes  place 
between  opposites,  embroidering  and  unfolding,  not  meaning,  but  point. 

On  the  level  of  plot,  both  Mrs.  Gereth  and  Owen  employ  Fleda  as  a 
go-between.  Almost  simultaneously  Mrs.  Gereth  secures  Fleda1 s  promise 
to  help  break  up  the  romance  between  Owen  and  Mona,  and  Owen  enlists 
Fleda' s  aid  in  convincing  his  mother  to  return  the  spoils  to  Poynton 
Park.  Beginning  with  Fleda's  role  as  mediator  between  mother  and  son, 
we  can  discover  an  ambassadorial  motif  in  the  novel,  or,  like  Laurence 
B.  Holland,  note  a  religious  theme,  with  Fleda  serving  as  savior. 
Without  thematizing,  however,  we  can  see  that  Fleda,  by  acting  as  the 
go-between,  literally  fulfills  a  hymeneal  function,  convincing 
Mrs.  Gereth  to  return  the  treasures  to  Poynton  and  thus  removing  the 
one  obstacle  to  Owen's  marriage  to  Mona. 

On  a  more  purely  structural  level,  Fleda  serves  as  a  hymen  between 
masculine  and  feminine  forces.  Just  as  she  mediates  between  Owen  and 
his  mother,  she  also  stands  between  structural  opposites  Poynton  and 
Waterbath  and  between  Ricks  and  her  father's  house.  Waterbath,  the 
opening  setting  of  the  novel,  presents  a  conspicuously  feminine  resi- 
dence, as  well  it  might.  The  Brigstocks,  as  far  as  we  know,  are  a 
family  of  four  women,  three  daughters  and  a  mother:  no  mention  is  made 
of  any  men.  The  "maddening  relics  of  Waterbath"  include  "little  brackets 
and  pink  vases"  and  "family  photographs  and  illuminated  texts"  (p.  19), 
stereotypical  women's  trinkets.  Moreover,  Mrs.  Brigstock  declares  her 
bourgeois  femaleness  by  reading  magazines  that,  in  catering  to  a  female 
audience,  provide  patterns  for  "grease-catchers,"  that  is,  for 


138 
antimacassars.  Even  the  images  evoked  by  the  name  "Waterbath"--"water," 
that  elemental  nurturing  force,  the  original  mother,  and  "bath"  suggest- 
ing the  depth  of  the  womb — further  endow  the  place  with  feminine 
characteristics. 

Poynton,  on  the  contrary,  is  a  particularly  masculine  place, 
constructed  in  the  Jacobean  style,  decorated,  in  part,  with  Louis  Quinze 
furnishings.  Mrs.  Gereth,  its  chief  resident,  though  a  mother,  is 
described  in  masculine  terms  as  Don  Quixote  and  as  "Atlas  under  his 
globe"  (p.  71).  In  her  male  role  she  fires  the  missile,  the  female 
magazine,  at  the  Brigstocks  in  a  departing  shot.  The  only  detailed 
glimpse  we  get  of  any  room  at  Poynton  is  Owen's:  "all  tobacco-pots  and 
bootjacks"  (p.  59),  semes  for  masculinity.  And,  as  the  name  Waterbath 
suggests  the  female  anatomy,  Poynton  suggests  the  male. 

Richard  Gill  notes  what  he  sees  as  the  dialectical  arrangement  of 

Waterbath  and  Poynton,  thematizes  the  operation,  and  locates  a  synthesis 

in  Ricks: 

The  first  contrast  is  a  perfectly  obvious  one:  Waterbath 
in  all  its  ugliness  and  pretentiousness  against  the 
resplendent,  authentic  beauty  of  Poynton.  And  on  this 
level,  the  theme  is  also  obvious  enough:  tasteless 
materialism  is  found  wanting  by  the  genuinely  superior 
standards  of  cultivation  it  threatens  to  destroy.  But 
this  almost  elementary  antithesis  is  complicated  by  the 
introduction  of  Ricks,  for  the  dower  house  also  plays  a 
symbolic  role  in  the  moral  scheme  of  the  novel.  Just  as 
Poynton  by  its  yery   existence  stands  as  a  rebuke  to  Water- 
bath, so  also  does  humble  Ricks  comprise  elements  needful 
to  the  moral  life  but  missing  from  both  the  other  houses. ^0 

One  need  not  take  pains  to  manufacture  themes,  however:  as  Derrida  says, 

"such  dialectical  happiness  will  never  account  for  a  text."5'  Derrida 

continues: 


139 

If  there  is  thus  no  thematic  unity  or  overall  meaning 
to  reappropriate  beyond  the  textual  instances,  no  total 
message  located  in  some  imaginary  order,  intentional ity, 
or  lived  experience,  then  the  text  is  no  longer  the 
expression  or  representation  (felicitous  or  otherwise) 
of  any  truth  that  would  come  to  diffract  or  assemble  it- 
self in  the  polysemy  of  literature.  It  is  this  herme- 
neutic  concept  of  polysemy  that  must  be  replaced  by  dissem- 
ination. 52 

This  dissemination  takes  place,  of  course,  within  the  folds  of  the 

supplementary  hymen,  "that  obscure  object  of  desire,"  in  the  case  of 

The  Spoils,  within  Fleda  Vetch.  Derrida  comments:  "'More'  and  'less' 

are  only  separated/united  by  the  infinitesimal  inconsistency,  the  next- 

53 
to-nothing  of  the  hymen."    In  this  text  Fleda,  as  hymen,  separates/ 

unites  the  outside,  male  Poynton  with  the  inside,  female  Waterbath:  as 
a  Jamesian  reflector,  a  mirror,  a  type  of  hymen,  she  separates/unites 
Owen,  Poynton' s  offspring,  with  his  near-anagrammatical  mate,  Mona, 
Waterbath' s  product. 

In  a  non-dialectical  way,  she  similarly  relates  Ricks  and  her 
father's  house.  Ricks,  like  Waterbath,  is  described  as  another  Ur-womb. 
The  parlor  is  said  to  be  "practically  a  shallow  box"  (p.  53),  and  "the 
entrances  to  the  rooms  were  like  the  holes  of  rabbit-hutches"  (p.  54), 
the  homes  of  those  prodigiously  reproductive  animals.  The  most  distinc- 
tive ornaments  at  Ricks  are,  however,  the  twice-mentioned  "four  iron 
pots  on  pedestals,  painted  white  and  containing  ugly  geraniums"  (p.  53). 
The  pots  repeat  the  womb  image  and  act  as  an  emblem  for  Ricks.  Never 
lived  in  by  a  male,  the  place  is  decidedly  female,  haunted  by  the  poor 
maiden  aunt  with  the  tender  life  story,  who  is  fished  out  of  an  empty 
barn,  another  womb  figure. 


140 
Ten  Raphael  Road,  West  Kensington,  Fleda's  father's  residence  in 
the  "flat  suburb,"  is  furnished  as  a  male  refuge.  Having  married  off 
his  daughter  Maggie,  Mr.  Vetch  no  longer  wishes  to  provide  a  home  for 
Fleda,  so  he  keeps  his  hours  and  his  home  to  suit  himself  only.  Fleda, 
compelled  by  Mrs.  Gereth  to  return  home  for  a  time,  finds  herself  alie- 
nated from  her  old  environs: 

She  had  in  their  common  sitting-room  the  company  of  the 
objects  he  was  fond  of  saying  he  had  collected — objects, 
shabby  and  battered,  of  a  sort  that  appealed  little  to  his 
daughter:  old  brandy-flasks  and  matchboxes,  old  calendars 
and  hand-books,  intermixed  with  an  assortment  of  penwipers 
and  ash-trays,  a  harvest  he  had  gathered  in  from  penny 
bazaars,   (p.  145) 

When  the  clutter  is  mentioned  again,  first  the  "penwipers  and  ash-trays" 

(p.  146)  and  then  the  "brandy-flasks  and  penwipers"  (p.  153)  are  singled 

out.  Although  flask,  wiper,  and  ashtray  are  all  traditionally  male 

possessions,  the  common  element  in  the  two  phrases,  the  penwipers, 

becomes  the  emblem  of  Raphael  Street  as  the  iron  pots  represent  Ricks. 

And  appropriately  enough,  since  a  penwiper  implies  a  pen,  a  quill,  a 

point,  all  intensely  masculine  if  not  phallic  images.  Shuttling  between 

Ricks  and  Raphael  Road  as  she  does  between  Waterbath  and  Poynton,  Fleda 

is,  again,  the  hymen  taking  place  between  the  two. 

As  Fleda  folds  between  Waterbath  and  Poynton  and  Ricks  and  Raphael 

Road,  she  also  presents  a  blank,  another  characteristic  of  the  hymen. 

In  fact,  time  and  time  again  the  word  "blank"  appears  in  the  text,  often 

in  reference  to  Fleda.    "Fleda  tried  to  think  of  some  of  the  things  at 

Poynton  still  unappropriated,  but  her  memory  was  a  blank  about  them" 

(p.  79);  "When  the  messenger  informed  them  that  Mr.  Gereth  was  in  the 

drawing-room  the  blank  ' Oh  1 '  emitted  by  Fleda  was  quite  as  precipitate 


141 
as  the  sound  on  her  hostess's  lips"  (p.  82);  "Fleda  looked  very   blank" 
(p.  130);  "Fleda  was  too  absorbed  in  her  explanation  to  do  anything  but 
take  blankly  the  full  cold  breath  of  this"  (p.  240).  In  yet  another, 
more  literally  textual  way,  Fleda's  hymeneal  blankness  is  demonstrated 
by  Mrs.  Gereth's  remark  that  Fleda  will  be  "a  bit  of  furniture,"  a 
position  Fleda  finds  she  can  "conscientiously  accept"  (p.  245).  Note- 
worthy here  is  a  specialized  definition  of  furniture.  As  Warren 
Chappell  defines  it  in  A  Short  History  of  the  Printed  Word,  "Blank  areas 
in  a  page  or  along  margins  are  filled  with  blocks  known  as  furniture. "" 
Within  the  folds  and  blankness  of  Fleda,  one  may  say  (as  Derrida  notes 
of  the  hymen)  "the  very  textual ity  of  the  text  is  remarked. ""  The 
blank  of  the  hymen  manifests  itself  in  the  margins,  along  the  edge,  or 
as  Derrida  comments,  at  the  edge  of  being: 

At  the  edge  of  being,  the  medium  of  the  hymen  never  becomes 
a  mere  mediation  or  work  of  the  negative;  it  outwits  and 
undoes  all  ontologies,  all  philosophemes,  all  manner  of 
dialectics.  It  outwits  them  and — as  a  cloth,  a  tissue,  a 
medium  again — it  envelops  them,  turns  them  over,  and 
inscribes  them. 57 

As  hymen,  Fleda  functions  as  a  text,  whose  chief  characteristic  is 
another  hymeneal /textual  construct,  her  imagination.  She  is,  in  fact, 
an  artist,  a  painter,  more  precisely.  Although  we  do  not  see  her  paint, 
we  do  note  her  embroidering  a  piece  for  her  sister's  wedding  gift. 
Embroidery  suggests,  of  course,  a  metaphor  for  textuality  and  the  play 
of  the  hymen  since  the  backside  of  an  embroidered  cloth  mimics  the  front 
in  a  near  mirror  reflection.  In  a  good  piece  of  work,  the  fabric  stand- 
ing between  the  two  sides  appears  not  to  have  been  pierced  at  all. 
Fleda's  imagination  separates  her  from  the  rest  of  the  characters  in  the 


142 
novel.  As  Mrs.  Gereth  comments:  "you've  a  lovely  imagination  and 
you're  the  nicest  creature  in  the  world.  If  you  were  inane,  like  most 
girls — like  every   one  in  fact — I'd  have  insulted  you,  I'd  have  outraged 
you,  and  then  you'd  have  fled  from  me  in  terror"  (p.  117).  Owen  and 
Mona  clearly  have  no  imagination:  Owen  especially  "has  no  art  with  his 
pen."  He  comes  by  it  or  by  the  lack  of  it  naturally,  however,  for  his 
mother  "had  no  imagination  about  anybody's  life  save  on  the  side  she 
bumped  against"  (p.  138). 

As  hymeneal  text,  Fleda's  imagination  envelops,  turns,  and 
inscribes  all  manner  of  dialectics  as  specified  by  Derrida's  descrip- 
tion: "This  imagination  of  Fleda's  was  a  faculty  that  easily  embraced 
all  the  heights  and  depths  and  extremities  of  things"  (p.  135).  It 
wanders  freely,  a  point  to  which  the  text  repeatedly  returns.  At  the 
beginning  the  text  remarks  "Fleda  Vetch  was  dressed  with  an  idea, 
though  perhaps  not  with  much  else"  (p.  5).  Her  "only  treasure"  is  her 
"subtle  mind."  Throughout,  Fleda's  imagination  situates  her  between 
fiction  and  reality,  absence  and  presence,  folding  her  first  one  way 
and  then  the  other.  For  instance,  once  Fleda  falls  for  Owen,  her  imag- 
ination takes  over: 

She  dodged  and  dreamed  and  fabled  and  trifled  away  the 
time.  Instead  of  inventing  a  remedy  or  a  compromise, 
instead  of  preparing  a  plan  by  which  a  scandal  might  be 
averted,  she  gave  herself,  in  her  sacred  solitude,  up  to 
a  mere  fairy-tale,  up  to  the  very   taste  of  the  beautiful 
peace  she  would  have  scattered  on  the  air  if  only  some- 
thing might  have  been  that  could  never  have  been.   (pp.  44-45) 

When  she  recognizes  that  Mrs.  Gereth  will  move  to  Ricks,  she  is  still 

not  satisfied  that  all  will  end  peacefully  and  fantasizes  an  elaborate 

fiction: 


143 

.  .  .  Fleda  had  an  imagination  of  a  drama,  of  a  "great 
scene,"  a  thing,  somehow,  of  indignity  and  misery,  of 
wounds  inflicted  and  received,  in  which  indeed,  though 
Mrs.  Gereth's  presence,  with  movements  and  sounds, 
loomed  large  to  her,  Owen  remained  inaistinct  and  on  the 
whole  unaggressive.  He  would  n't  be  there  with  a  ciga- 
rette in  his  teeth,  very   handsome  and  insolently  quiet: 
that  was  only  the  way  he  would  be  in  a  novel,  across  whose 
interesting  page  some  such  figure,  as  she  half-closed  her 
eyes,  seemed  to  her  to  walk.  Fleda  harboured  rather, 
and  indeed  with  shame,  the  confused,  pitying  vision  of 
Mrs.  Gereth  with  her  great  scene  left  in  a  manner  on  her 
hands,  Mrs.  Gereth  missing  her  effect  and  having  to  appear 
merely  hot  and  injured  and  in  the  wrong,  (p.  56) 

Fleda  later  re-imagines  Owen  as  a  gentleman  in  a  novel  and  initially 
fantasizes  the  parlour  maid  as  "an  actress  in  the  drama,  .  .  .  herself 
.  .  .  only  a  spectator"  (p.  82),  and  herself  as  "one  of  those  bad 
women  in  a  play"  (p.  177),  and  again  as  the  mistress  of  Poynton  assign- 
ing an  abode  there  to  Mrs.  Gereth,  "the  great  queen-mother"  (p.  146). 
Even  in  the  scene  preceding  the  final  conflagration,  Fleda  imagines  her 
own  return  from  Poynton  that  evening  "with  her  trophy  under  her  cloak" 
(p.  261).  In  folding  the  text  back  and  forth — in  presenting  Owen  as  a 
character  in  a  novel,  which  he  is,  and  in  presenting  Fleda  in  her  own 
imagination  as  a  character  in  a  drama,  when,  in  fact,  she  is  just  that-- 
Fleda's  imagination  performs  invagination,  to  use  Derrida's  term, 
repeatedly  folding  the  outside  of  the  text  into  the  inside.  As  hymen, 
she  plays,  as  she  describes  in  another  context,  "a  double  game"  (p.  127) 
in  more  ways  than  one. 

The  very  name  Fleda  Vetch  deconstructs  the  character's  hymeneal 
function  in  the  novel.  In  the  notebooks  the  girl  of  imagination  is 
first  named  Muriel  Veetch,  and  some  critics  interpret  the  change  to 
Fleda  Vetch  as  a  simple  concession  to  musicality.  Alan  H.  Roper  notes, 


144 

however,  that  Fleda  is  an  obviously  emblematic  name: 

"that  its  significance  is  double  a  little  thought  will 
.  .  .  make  clear,  for  if  it  is  suggestive  of  flight  in 
the  sense  of  running  away  it  can  also  be  suggestive  of 
flight  in  the  sense  of  aspiration.  We  need  only  compare 
the  past  participle  'fled'  with  'fleet'--particularly  in 
its  old  verbal  sense  of  to  fly. 58 

Oscar  Cargill  works  instead  with  the  surname.  "Vetch,"  he  notes,  is  a 
fodder  vine  used  as  a  quick-growing  cover  on  poor  soil:  "it  is  possible 
that  James  thought  that  a  rather  barren  soil  had  nourished  Fleda 's  sensi- 
bility,"  he  suggests.    Curiously,  though,  not  even  Roper,  who  cites 
connections  between  The  Spoils  and  the  Iliad,  has  noted  that  the  last  four 
letters  of  Fleda  form  a  familiar  intertextual  name,  Leda.  In  Greek 
myth,  of  course,  Leda  bore  four  children:  Castor  and  Clytemnestra  by 
King  Tyndareus  of  Sparta,  and  Pollux  and  Helen,  the  result  of  her  rape 
by  Zeus,  fabled  to  have  come  to  her  in  the  body  of  a  swan.  Leda  was  a 
favorite  subject  of  several  of  the  most  celebrated  painters  of  the 
Renaissance,  including,  incidentally,  three  of  James's  particular  favo- 
rites, Paul  Veronese,  Correggio,  and  Michelangelo.  The  myth  of  Leda's 
rape  insists  upon  the  importance  of  the  hymen  for  both  that  fiction  and 
for  history,  since  one  of  the  offspring  of  that  rape,  of  the  spoiling 
of  Leda's  virtue--Helen--altered  the  course  of  the  world.  Interestingly, 
James's  Preface  to  The  Spoils  of  Poynton  mentions  Helen,  speculating  on 
"the  passion,  the  faculties,  the  forces  their  [the  furnishings']  beauty 
would,  like  that  of  antique  Helen  of  Troy,  set  in  motion. "^ 

A  further  intertextual  connection  exists  between  Leda  and  Fleda  in 
the  form  of  W.  B.  Yeats' s  poem  of  1924  "Leda  and  the  Swan"  and  his 
accompanying  note.  Lines  nine  through  eleven  foreshadow  the  Trojan  War 
and  the  death  of  Agamemnon,  tragic  events  caused  by  Leda's  daughters: 


145 

A  shudder  in  the  loins  engenders  there 

The  broken  wall,  the  burning  roof  and  tower 

And  Agamemnon  dead. 61 

While  no  one  expires  in  The  Spoils,  Poynton,  its  walls,  roof,  and 

towers,  burns,  confusing  the  myth,  James's  novel,  and  Yeats' s  poem. 

Yeats 's  note  to  the  poem  suggests  further  invagination  by  implicating, 

in  a  metaphor,  Oscar  Cargill's  explanation  of  Fleda's  surname.  Yeats 

explains: 

I  wrote  Leda  and  the  Swan  because  the  editor  of  a  politi- 
cal review  [George  Russell]  asked  me  for  a  poem.  I 
thought,  "After  the  individualist,  demagogic  movement, 
founded  by  Hobbes  and  popularized  by  the  Encyclopaedists 
and  the  French  Revolution,  we  have  a  soil  so  exhausted 
that  it  cannot  grow  that  crop  again  for  centuries. "62 

If,  in  playing  word  games,  one  does  not  voice  the  initial  consonant 
in  Fleda's  surname,  one  arrives  at  "fetch,"  according  to  the  OED,  an 
obscure  form  of  vetch.  The  obscure  form  has  myriad  implications  for  the 
deconstruction  of  Fleda  Vetch  by  insisting  upon  her  hymeneal  function  and 
feature,  her  imagination.  As  a  verb,  "fetch"  can  mean  to  fetch  and 
carry,  to  run  backward  and  forward  with  news,  tales,  and  the  like,  a 
role  Fleda  fills  as  mediator.  The  term  can  also  mean  to  derive  a  word 
etymologically,  a  process  on  whose  revelations  we  are  speculating  at 
this  yery   minute,  as  we  read. 

The  many  definitions  of  the  noun  "fetch"  are  even  more  intriguing, 
since  all  suggest  doubleness,  a  condition  entered  into  by  the  hymen 
(and  by  the  imagination).  According  to  the  OED,  a  fetch  is  variously 
defined,  in  its  first  substantive  definition  as:  (1)  a  contrivance, 
dodge,  strategem,  trick;  (2)  an  act  of  tacking;  (3)  an  indrawn  breath, 
a  sigh;  (4)  a  decoy  bird;  (5)  a  roundabout  phrase,  a  circumlocution. 


146 
In  its  second  substantive  meaning,  it  is  (6)  an  apparition,  the  double, 
or  wraith  of  a  living  person.  The  first  and  fourth  definitions  suggest 
the  duplicity  to  which  Fleda  admits  when  she  notes  that  she  plays  a 
"double  game."  The  fifth,  a  rhetorical  definition,  more  pointedly 
implies  the  encompassing,  embracing  function  of  the  hymen,  as  defined  by 
Derrida,  and  suggests  further  its  delaying  and  deferring  structure,  its 
process  of  disseminating  terms  within  its  folds.  Fleda  briefly  alludes 
to  her  rhetorical  function  several  times  in  the  text  but  never  so  overtly 
as  when  she  tells  Mrs.  Gereth  that  she  shall  convince  her  to  return  the 
treasures  to  Poynton  Park.  When  Mrs.  Gereth  asks  how  Fleda  shall 
convince  her,  Fleda  replies,  using  beautifully  parallel  rhetorical 
structure:  "Why,  by  putting  the  question  well  before  you;  by  being  so 
eloquent  that  I  shall  persuade  you,  shall  act  on  you;  by  making  you 
sorry  for  having  gone  so  far,"  she  said  boldly.  "By  simply  and 
earnestly  asking  it  of  you,  in  short;  and  by  reminding  you  at  the  same 
time  that  it's  the  first  thing  I  ever  have  so  asked"  (pp.  121-22).  The 
second  and  third  definitions  imply  types  of  hymeneal  structures,  the 
sail  and  the  diaphragm.  Derrida  notes  the  sail,  which  plays  back  and 
forth  with  the  wind  in  the  tacking  process,  among  "taut,  resistant 
tissues,  such  as  webs  and  veils:  other  hymens.    Similarly,  in  the 
breathing  process,  the  diaphragm  plays  back  and  forth  with  each  inhala- 
tion and  exhalation.  Definition  six,  of  course,  recalls  yet  another 
sort  of  hymen,  that  perfect  representation  of  presence  and  absence: 
the  ghost. 

As  we  have  seen,  the  \iery   names  of  the  "double  centers,"  of  the 
text,  Poynton  and  Fleda  Vetch,  make  ultimately  for  a  dea(r)th  of 


147 
signification.  Meaning  gets  lost  in  the  hymen,  in  the  in-between, 
making  the  novel  a  fetch,  a  circumlocution  that  defies  closure.  The 
novel  begins  with  premonitions  of  dread,  a  term  that  expresses  a 
deferential  experience.  One  only  dreads  that  which  has  not  yet 
occurred:  dread  is  a  presence  that  expresses  an  absence,  a  term  akin 
to  desire.  Fleda's  first  words  in  the  novel  are,  in  fact,  "Isn't  it 
too  dreadful?,"  referring,  of  course,  to  the  Waterbath  decor.  Reitera- 
ted twice  more  in  the  following  paragraph,  the  term  is  repeated  several 
times  more  in  the  ensuing  chapters.  And,  although  the  word  "dreadful" 
itself  does  not  appear  in  the  concluding  chapter,  several  suggestions 
of  dread  do.  First,  the  concluding  chapter,  which  narrates  Fleda's 
receipt  of  Owen's  "signed  desire"  that  she  go  to  Poynton  to  choose  a 
gift  and  her  arrival  at  the  train  station,  emphasizes  the  text's 
deferential  character.  The  ultimate  "conclusion"  is  delayed  again  and 
again,  demonstrating  the  truth  of  Kenneth  Graham's  observation  that 
"often  there  is  as  much  significant  waiting  in  a  James  novel  as  in  a 
Chekhov  play."64  Fleda  thinks  that  collecting  Owen's  gift  "was  an  hour 
to  dream  of  and  watch  for;  to  be  patient  was  to  draw  out  the  sweetness" 
(p.  260).  Second,  the  sound  structure  of  the  paragraphs  relating  the 
final  deferring  action,  Fleda's  trip  to  Poynton,  further  recalls  the 
early  repetition  of  the  word  "dread"  and  delays  the  final  revelation  of 
the  fire.  The  high  concentration  of  words  beginning  with  the  letter  "d' 
reinforces  the  dread  soon  to  be  fulfilled  by  the  revelation  of  absence. 
Even  before  she  resolves  to  leave,  Fleda  looks  "from  the  doorstep,  up 
and  down  the  dark  street."  The  text  continues: 


148 

The  December  dawn  was  dolorous  .  .  .  and  the  atmosphere 
of  West  Kensington  .  .  .  was  like  a  dirty  old  coat  that 
had  been  bettered  by  a  dirty  old  brush.  .  .  .  Something, 
in  a  dire  degree  .  .  .  had  begun  to  press  on  her  heart: 
it  was  the  sudden  imagination  of  a  disaster.  .  .  .  But 
nothing  could  happen  save  a  dismayed  discovery  that 
.  .  .  the  master  and  mistress  of  the  house  had  already 
come  back.  ...  At  last  it  was  already  there,  though 
the  darkness  of  the  day  had  deepened,  (pp.  262-63) 

Fleda's  hymeneal  purpose  throughout  has  been  to  delay  Owen  and  Mona's 
marriage,  and  just  as  delay  has  been  the  subject  of  the  first  paragraph 
of  Chapter  One  (Mrs.  Gereth  "should  n't  be  able  to  wait  even  till  church- 
time  for  relief:  breakfast  was  at  Waterbath  a  punctual  meal,  and  she 
had  still  nearly  an  hour  on  her  hands"  [p.  3]),  so  is  it  the  subject  of 
the  concluding  paragraphs  of  Chapter  Twenty-Two  (Fleda,  realizing  that 
Poynton  is  lost,  returns  with  the  porter  to  the  waiting  room,  where  she 
sees  a  clock:  '"Is  there  an  up-train?'  'In  seven  minutes,1"  and  then 
another  echo  of  the  beginning,  "She  covered  her  face  with  her  hands" 
(p.  266).  Time,  in  fact,  has  been  deferred  since  the  appearance  in  the 
frontispiece  of  the  clock  and  its  reflection  in  the  mirror. 

Even  the  title  functions  as  a  fetch,  which  defers  meaning,  situa- 
ting the  action  of  the  novel  in  the  hymen  between  presence  and  absence. 
The  term  "spoil,"  as  we  have  already  noted,  signifies  the  absence  of  a 
once-present:  spoiling  a  city,  by  stripping  it  of  its  goods,  creates 
a  void  where  one  did  not  exist.  Accordingly,  spoiling  a  woman  creates 
a  similar  absence.  The  play  of  presence  and  absence  is  repeated  by 
the  proper  noun  "Poynton,"  during  the  novel  alternately  filled  and 
emptied.  "Point,"  its  cognate,  punned  on  throughout  the  novel  (the  age 
of  Louis  Seize  wants  "in  taste  and  point";  Mrs.  Brigstock  speaks  "with- 
out effectual  point";  what  Fleda  does  "required  no  pointing  out";  Owen 


149 
is  asked  "point-blank"  whether  he  loves  Fleda),  likewise  suggests  in  its 
many  meanings  simultaneous  presence  and  absence.  Between  the  two  terms 
of  the  title,  Spoils  and  Poynton,  occurs  another  hymen  of  sorts — the 
word  "of"-- a  preposition,  which  signals  relationship,  but  serves 
essentially  as  a  blank,  an  empty  space. 

What,  then,  is  the  meaning,  the  theme  of  The  Spoils  of  Poynton? 
Philip  L.  Greene  calls  the  theme  "the  heroics  of  concealment,"  the 
novel  one  of  "displaced  passion."65  Michael  Egan  claims  in  no  uncertain 
terms  that  "the  clash  of  generations  is  the  theme  of  The  Spoils  of 
Poynton."66  If  we  recognize  the  hymeneal  structure  of  the  novel, 
however,  we  may  dispense  with  the  search  for  meaning  or  theme  that  leads 
to  such  disparate  and  unsatisfactory  answers.  "The  fold,  then,  and  the 
blank:  these  will  forbid  us  to  seek  a  theme  or  an  overall  meaning  in 
an  imaginary,  intentional,  or  lived  domain  beyond  all  textual  instances," 
Derrida  reminds  us.  '     By  reading  the  "double  centers,"  Poynton  and 
Fleda,  as  hymens,  we  can  recognize  The  Spoils  of  Poynton  as  a  sort  of 
lover's  discourse,  a  narrative  of  desire:  Mrs.  Gereth's  for  the  perfec- 
tion of  art  she  finds  in  Poynton,  and  Fleda's  for  Owen's  love.  Desire, 
like  the  hymen,  like  yet  another  supplement — the  narrative  itself— 
engages  in  the  play  of  absence  and  presence;  thus,  the  text  shapes 
itself,  like  the  relationship  between  Mrs.  Gereth  and  Fleda,  "almost 
wholly  on  breaches  and  omissions"  (p.  253).  What,  given  the  hymeneal 
construct,  is  the  fate  of  meaning  in  The  Spoils  of  Poynton?  Dissemi- 
nated within  the  folds  and  blanks,  "nothing  could  be  more  marked  than 
its  absence--an  absence  that  simply  spoke  volumes"  (p.  136). 


150 

Notes 

T.  S.  Eliot,  The  Cocktail  Party  (New  York:  Harcourt,  Brace, 
1950),  p.  9. 

Ford  Madox  Hueffer,  Portraits  from  Life  (Boston:  Houghton- 
Mifflin,  1937),  p.  8.  Laurence  B.  Holland,  The  Expense  of  Vision 
(Princeton:  Princeton  Univ.  Press,  1964),  p.  88. 

Fleda's  sympathizers  are  led  by  Hueffer,  who  calls  her  "the 
apotheosis  of  civilization  ...  an  angel"  in  Henry  James:  A  Critical 
Study  (London:  Octagon,  1918),  pp.  34-35.  Patrick  Quinn,  "Morals  and 
Motives  in  The  Spoils  of  Poynton,"  The  Sewanee  Review,  62,  No.  4  (1954), 
563-577,  speaks  for  Fleda's  detractors  when  he  calls  her  "an  agent  of 
destruction." 

4See  the  discussion  offered  by  Jule  S.  Kaufman,  "The  Spoils  of 
Poynton:  In  Defense  of  Fleda  Vetch,"  Arizona  Quarterly,  35,  No.  4 
(1979),  342-56. 

c 

Alan  H.  Roper,  "The  Moral  and  Metaphorical  Meaning  of  The  Spoils 
of  Poynton,"  American  Literature,  32,  No.  2  (1960),  182. 

"Bradford  Booth,  "Henry  James  and  the  Economic  Motif,"  Nineteenth- 
Century  Fiction,  8,  No.  2  (1953),  141-150.  Carren  0.  Kaston,  "Emersonian 
Consciousness  and  The  Spoils  of  Poynton,"  ESQ:  A  Journal  of  the  American 
Renaissance,  26,  No.  99,  o.s.  (1980),  97. 

'Mark  Krupnick,  "Playing  with  the  Silence:  Henry  James's  Poetics 
of  Loss,"  Forum  (University  of  Houston),  13,  No.  3  (1976),  p.  37. 

o 

Henry  James,  The  Spoils  of  Poynton  (New  York:  Scribner's,  1908), 
p.  249.  All  page  references  appearing  parenthetically  within  the  text 
are  to  this  edition.  Although  Fleda  Vetch  uses  this  phrase  to  refer  to 
Ricks,  the  remark  applies  equally  to  Poynton,  as  Richard  Gill  has 
demonstrated  in  Happy  Rural  Seat:  The  English  Country  House  and  the 
Literary  Imagination  (New  Haven  and  London:  Yale  Univ.  Press,  1972) , 
p.  71. 

yThe  Dumas  analogue  is  cited  by  Holland,  p.  102;  the  Maupassant  by 
Oscar  Cargill,  The  Novels  of  Henry  James  (New  York:  Macmillan,  1961), 
pp.  218-19;  the  Balzac  by  Adeline  Tintner,  '"The  Old  Things':  Balzac's 
Le  Cure  de  Tours  and  James's  The  Spoils  of  Poynton,"  Ni neteenth-Century 
Fiction,  26,  No.  4  (1972),  436-55;  and  the  Ibsen  by  Michael  Egan,  Henry 
James:  The  Ibsen  Years  (London:  Vision  Press,  1972),  p.  83. 

Barbara  Johnson,  Introd.,  Dissemination,  by  Jacques  Derrida 
(Chicago:  The  Univ.  of  Chicago  Press,  1981),  pp.  xxvii-xxviii . 


151 

For  an  implied  comparison  between  mirror  and  hymen,  see  Jacques 
Derrida,  Dissemination,  trans.  Barbara  Johnson  (Chicago:  Univ.  of 
Chicago  Press,  1981),  esp.  p.  315.  Like  the  hymen,  "the  mirror  takes 
place  ...  as  something  designed  to  be  broken." 

12 
Derrida,  Dissemination,  p.  27,  n.  27. 

1 3 

'Derrida,  Dissemination,  p.  27,  n.  27. 

14 
Derrida,  Dissemination,  p.  44. 

1  5 
Henry  James,  The  Art  of  the  Novel ,  ed.  Richard  P.  Blackmur 

(New  York:  Scribner's,  1934),  p.  119. 

16James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  119. 

In  her  notes  to  Dissemination,  p.  26,  n.  26,  Barbara  Johnson 
explains:  "Behind  the  word  'point'  lies  Lacan's  notion  of  the  point  de 
capiton  [in  upholstery  or  quilting,  a  stitch],  by  which  he  translates 
the  Greek  word  lekton,  which  he  is  substituting  for  the  Saussurian 
notion  of  the  'signified.'"  Jacques  Derrida,  "Restitutions  of  Truth  to 
Size,"  trans.  John  P.  Leavey,  Jr.,  Research  in  Phenomenology  (1978), 
p.  1. 

1 8 
Henry  James,  The  Notebooks  of  Henry  James,  ed.  F.  0.  Matthiessen 

and  Kenneth  B.  Murdock  (1974;  rpt.  Chicago:  Univ.  of  Chicago  Press, 

1981),  pp.  136-37. 

19James,  The  Notebooks,  p.  199. 

20James,  The  Notebooks,  p.  249. 

21 

James,  The  Notebooks,  p.  208. 

22James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  122. 

°Jacques  Derrida,  Of  Grammatology,  trans.  Gayatri  Chakravorty 
Spivak  (Baltimore  and  London:  Johns  Hopkins  Univ.  Press,  1974), 
pp.  144-145. 

24 
Matthiessen  and  Murdock,  p.  251. 

25James,  The  Art  of  the  Novel,  p.  123. 

26James,  The  Art  of  the  Novel,  p.  126. 

27James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  127. 

28Egan,  p.  77. 


152 

Jacques  Derrida,  "Structure,  Sign, and  Play  in  the  Discourse  of  the 
Human  Sciences,"  in  Writing  and  Difference,  trans.  Alan  Bass  (Chicago: 
Univ.  of  Chicago  Press,  1978),  pp.  278-79. 

30Gill,  p.  6. 

31Gill,  p.  21. 

32Gill,  p.  19. 

33 
Henry  James,  The  Portrait  of  a  Lady  (New  York:  Scribner's,  1908), 

I,  73. 

34 
James,  The  Portrait  of  a  Lady,  I,  64. 

35James,  The  Portrait  of  a  Lady,  II,  418. 

^"Tzvetan  Todorov,  The  Poetics  of  Prose,  trans.  Richard  Howard 
(Ithaca:  Cornell  Univ.  Press,  1977),  p.  145. 

37Todorov,  p.  155. 

OQ 

For  the  intimate  relationship  of  text  to  textile,  see  Roland 
Barthes,  The  Pleasure  of  the  Text,  trans.  Richard  Miller  (New  York: 
Hill  and  Wang,  1975),  p.  64. 

39Cargill,  p.  243,  no.  46. 

40 

Derrida,  Dissemination,  p.  44. 

41 1  use  the  English  definitions  offered  by  the  Compact  Edition  of 
the  Oxford  English  Dictionary. 

4? 

For  French  definitions,  I  have  consulted  the  Dictionnaire  Le 

Robert. 

43Derrida,  "Restitutions  of  Truth  to  Size,"  p.  1. 

401d  wives  (and  old  nuns)  have  it  that  patent-leather  shoes  are 
indecent  since  they  reflect  a  young  lady's  undergarments. 

Frank  Lentricchia,  After  the  New  Criticism  (Chicago:  Univ.  of 
Chicago  Press,  1981),  p.  165. 

46 

Derrida,  Dissemination,  p.  212. 

47 

Derrida,  Dissemination,  p.  271. 

48 

Derrida,  Dissemination,  pp.  271-272. 

49Holland,  p.  99. 


153 

50 

Gill,   p.    64. 

51 
Derritia,   Dissemination,   p.   261. 

52 
Derrida,   Dissemination,   p.   262. 

CO 

Derrida,  Dissemination,  p.  262. 

^Owen,  too,  is  said  to  be  blank  on  at  least  four  occasions.  (See 
p.  161,  where  he  is  said  to  be  blank  twice,  p.  188,  and  p.  197.)  As 
heir  to  the  family  estate,  he,  in  an  earlier  era,  would  have  been  known 
as  Poynton.  His  blankness  only  reinforces  the  significant  absence 
suggested  by  the  name  of  his  estate. 

55 
Warren  Chappell ,  A  Short  History  of  the  Printed  Word  (Boston: 

Nonpareil  Books,  1970),  p.  56. 

56 
Derrida,  Dissemination,  p.  246. 

57 
Derrida,  Dissemination,  p.  215. 

58Roper,  191-192. 

59Cargill,  p.  241,  n.  30. 

60James,  The  Art  of  the  Novel,  p.  127. 

61W.  B.  Yeats,  "Leda  and  the  Swan,"  in  The  Norton  Anthology  of 
Modern  Poetry,  ed.  Richard  Ellmann  and  Robert  0' Clair  (New  York:  Norton, 
1973),  p.  134. 

CO 

See  The  Norton  Anthology  of  Modern  Poetry,  notes  to  "Leda  and  the 
Swan,"  p.  134,  n.  1. 

CO  - 

Jacques  Derrida,  Spurs/Eperons,  trans.  Barbara  Harlow  (Chicago 
and  London:  Univ.  of  Chicago  Press,  1979),  p.  41. 

Kenneth  Graham,  Henry  James:  The  Drama  of  Fulfilment  (Oxford: 
Clarendon  Press,  1975),  pp.  150-151,  n.  13. 

65Philip  L.  Greene,  "Point  of  View  in  The  Spoils  of  Poynton," 
Nineteenth-Century  Fiction,  21,  No.  4  (1967),  361. 

66Egan,  p.  80. 

°'Derrida,  Dissemination,  p.  251. 


CHAPTER  FIVE 
THE  WINGS  OF  METAPHOR  IN  THE  WINGS  OF  THE  DOVE 


DUKE:  And  what's  her  history? 

VIOLA:   A  blank,  my  lord.   She  never  told  her  love, 
But  let  concealment,  like  a  worm  i'  th'  bud, 
Feed  on  her  damask  cheek.   She  pined  in  thought; 
And,  with  a  green  and  yellow  melancholy, 
She  sat  like  Patience  on  a  monument, 
Smiling  at  grief.   Was  not  this  love  indeed? 


■  1 


William  Shakespeare,  Twelfth  Night,  II. iv. 109-115 
In  an  early  review  of  The  Wings  of  the  Dove  appearing  in  the  Times 
Literary  Supplement,  an  anonymous  reviewer  pronounced  what  remains,  even 
today,  an  indisputable  commentary  on  the  novel:  "it  is  not  an  easy  book 

to  read.  It  will  not  do  for  short  railway  journeys  or  for  drowsy 

2 
hammocks,  or  even  to  amuse  sporting  men  and  the  active  Young  Person." 

Oscar  Cargill  concurs,  admitting  that  The  Wings  of  the  Dove  is  not  even 

for  every   reader  of  Henry  James.   Indeed,  although  the  novel  shares 

much  with  the  earlier  The  Portrait  of  a  Lady  (both  depict  the  heroine  as 

a  portrait  trapped,  in  some  way,  within  a  frame)  and  the  later  The 

Golden  Bowl  (both  present  improper  love  affairs  between  Europeans  at  the 

expense  of  a  young  American  heiress),  readers  prefer  the  meditations  of 

Isabel  Archer  and  the  intrigues  of  Maggie  Verver. 

I  certainly  do  not  mean  to  imply  that  The  Wings  of  the  Dove  is 

either  justifiably  or  unjustifiably  ignored.  Many  critics  consider  it 

James's  best  work,  but  even  they  are  often  puzzled  as  to  why.  Our 

154 


155 

contact  with  the  heroine,  a  rarified  being  dying  of  a  mysterious  disease, 

is  sharply  limited,  as  is  our  sympathy  at  learning  of  her  death  in 

Venice.  James's  syntax  is  frequently  difficult  to  follow.  Moreover, 

the  novel  refuses  to  settle  on  a  genre:  is  it  drama,  fairy  tale, 

romance?  Such  a  confused  response  should  and  does  lead  us  back  to  the 

text  for  answers.  What  we  find  is  that  we  are  at  sea  because  meaning 

is  suspended  and  folded  into  The  Wings  of  the  Dove.  Because  of  the  play 

of  language,  the  immediacy,  the  "presence"  most  readers  have  come  to 

expect  from  a  "realistic"  novel  has  been  decentered  and  delayed:  our 

literary  competence  has  betrayed  us.  Meaning  has  moved  from  the  center 

of  the  text,  where  we  expect  to  find  it,  out  to  the  boundaries,  the 

edges,  the  margins.  These,  and  not  what  James  refers  to  as  his  "buried 

center"  in  Book  Five,  are  what  mark  the  text  and  texture  of  The  Wings 

of  the  Dove. 

Meaning,  of  course,  does  not  actually  migrate  from  one  place,  the 

center,  to  another,  the  margin.  It  never  was  and  never  can  be  fixed. 

Rather,  caught  in  the  play  of  difference,  it  forever  eludes  our  grasp. 

Although  we  yearn  for  the  "transcendental  signified,"  some  sort  of 

ultimate,  stable  meaning,  it  too  is  a  fiction.  John  Carlos  Rowe 

explains  that,  given  the  nature  of  the  novel,  attempts  to  fix  meaning 

are  tantamount  to  conspiracy: 

The  signs  constituting  the  text  are  the  only  reality  of 
the  work.  To  transcend  the  world  of  the  novel  is  simply 
to  escape  its  confines  and  substitute  another  system  of 
related  signs  for  its  meaning.  ...  If  a  novel  drama- 
tizes its  essential  fictional ity,  as  The  Wings  of  the 
Dove  repeatedly  does,  then  the  attempt  to  determine 
final  meaning  is  a  violation  of  the  work's  aesthetic 
integrity. 4 


156 
In  recognizing  the  impossibility  of  recovering  meaning  fixed  at  some 
originary  moment  or  site,  we  agree  to  the  decentering  of  a  text.  By 
"decentering"  I  mean  cancelling  and  nullifying  the  concept  of  origin. 
In  a  decentered  system,  the  transcendental  signified,  that  is  the 
ultimate  meaning  recognized  by  a  logocentric  metaphysics  of  presence, 
is,  according  to  Jacques  Derrida,  "never  absolutely  present  outside  a 
system  of  differences. "^  A  favorite  metaphor  for  the  center,  the 
origin,  the  logos,  is  the  father;  thus  in  a  decentered  system  the 
concept  of  the  privileged  father-author  is  also  decentered.  Metaphor- 
ically, the  family  tie  that  binds  is  cut,  and  the  text  is  set  free. 

The  Wings  of  the  Dove  begins  with  what  may  be  read  as  a  reverse 
allegory  (since  the  narrative  offers  a  literal  representative  of  a 
metaphoric  event  instead  of  the  other  way  around)  of  an  occurrence 
Derrida  calls  the  rupture  of  the  center:  Kate  Croy  returns  to  her 
father's  house  to  break  with  him  and  with  her  squalid  origins.  Although 
Kate  insists  that  the  broken  sentence  of  her  family  existence  end  "with 
a  sort  of  meaning,"  that  meaning,  since  her  text  is  effectively 
"decentered,"  will  be  subject  to  and  diffused  through  the  laws  of 
difference. 

By  allegorically  equating  the  absent  father  with  the  absent  gram- 
matological  origin,  however,  we  apparently  fall  into  a  logical  bind. 
For  allegory,  by  traditional  standards,  is  a  narrative  which  continu- 
ously refers  to  another  absent  structure  of  events  or  ideas.  The 
deferred  (because  not  immediate)  structure,  for  example  the  political 
story  of  Queen  Elizabeth  in  Spenser's  The  Faerie  Queene,  is  considered 
to  be  an  origin  of  the  allegorical  narrative.  The  traditional  view  of 


157 
allegory,  then,  requires  an  effort  of  mind  that  flies  in  the  face  of 
deconstruct!' on,  since,  by  its  nature,  allegory  apparently  suggests  the 
existence  of  ultimate  meaning.  The  Wings  of  the  Dove  has  long  been 
read  as  just  that  sort  of  allegory:  Mil  1 y ,  the  dove,  the  suffering 
Christ  figure,  converts  and  redeems  the  sinful  but  repentant  Densher. 

Paul  de  Man,  however,  presents  a  broader  vision  of  the  allegorical 
mode,  one  that  is  compatible  with  deconstructive  theory.  Allegory, 
de  Man  explains,  "designates  primarily  a  distance  in  relation  to  its 
own  origin,  and  renouncing  the  nostalgia  and  the  desire  to  coincide,  it 
establishes  its  language  in  the  void  of  this  temporal  difference.'   In 
allegory  the  relationship  between  sign  and  meaning  is  discontinuous 
since  "the  sign  points  to  something  that  differs  from  its  literal 

o 

meaning  and  has  for  its  function  the  thematization  of  this  difference."0 
Indeed,  in  all  writing  the  relationship  between  sign  and  meaning  is 
allegorical,  and  so  allegory  becomes  a  metaphor  of  all  reading  and 
writing.  Using  de  Man's  definition  to  see  The  Wings  of  the  Dove  as  an 
allegory,  we  can  read  the  novel  as  a  paradigm  of  textuality  containing 
several  homologous  texts  which  insist  upon  its  paradigmatic  character. 
Both  the  main  text  and  the  embedded  ones  deconstruct  their  apparent 
integrity,  first  by  insisting  on  their  own  lack  of  center,  then  by  re- 
vealing the  gaps  and  edges  in  the  textual  fabric,  and  finally  by 
refusing  final  meaning,  and  placing  it  in  textual  spaces,  folds,  and 
margins. 

From  the  very   first  Kate  inhabits  a  decentered  world  where  meaning 
is  deferred  in  a  number  of  ways.  We  see,  after  all,  not  Kate,  but  her 
mirrored  reflection:  a  graphic  representation  of  difference.  Her 


158 
representation  is  both  different,  in  space,  from  her  actual  self  and 
deferred  in  time,  if  we  consider  the  infinitesimal  amount  of  time  that 
must  elapse  for  a  reflection  to  be  perceived.  Both  the  difference  and 
the  deferment  are  reflected  by  the  syntax  of  the  oft-commented  opening 
sentence  of  the  novel,  which  delays  first  grammatical  and  then  visual 
presentation  of  the  subject.  Further  the  opening  sentence  mimics 
the  differential  action  of  reflection  by  repetition  of  feminine  pro- 
nouns: 

She  waited,  Kate  Croy,  for  her  father  to  come  in,  but  he 
kept  her  unconscionably,  and  there  were  moments  at  which 
she  showed  herself,  in  the  glass  over  the  mantel,  a  face 
positively  pale  with  the  irritation  that  had  brought  her 
to  the  point  of  going  away  without  sight  of  him." 
(I,  3,  my  emphasis) 

And  just  as  the  concept  of  difference  forms  the  boundary  between 
presence  and  absence,  Kate,  in  uniting  opposites,  maintains  the  distinc- 
tions between  them:  "She  had  stature  without  height,  grace  without 
motion,  presence  without  mass  .  .  .  More  'dressed,'  often,  with  fewer 
accessories,  than  other  women,  or  less  dressed,  should  occasion  require, 
with  more  .  .  ."  (I,  5).  Although  the  presentation  of  Kate  hints  at  it, 
by  the  end  of  Book  First,  Chapter  One,  the  rupture  Derrida  discusses  in 
"Structure,  Sign,  and  Play"  is  complete:  the  privileged  father  in  the 
text  has  been  renounced  and  the  play  of  difference  has  taken  over. 

Fathers,  authors,  and  substitutes  for  them  do,  in  fact,  become 
powerless  in  The  Wings  of  the  Dove,  echoing,  in  literal  terms  the 
decentered  origin  of  the  novel's  linguistic  universe.  While  Lionel  Croy 
stands  renounced,  in  effect  dead  for  Kate,  other  fathers  and  husbands 
are  truly  deceased,  for  example,  the  Messrs.  Condrip,  Stringham,  and 
Manningham.  Kate's  brothers  are  dead  as  well,  both,  in  a  sense, 
casualties  of  death  by  drowning,  an  image  of  ultimate  deferment  into  the 


159 
abyss:  the  first  has  died  of  yellow  fever  contracted  at  a  summer 
watering  place,  and  the  second  has  drowned  while  bathing.  Milly,  of 
course,  is  entirely  bereft  of  relations.  Other  potential  father-figures, 
allegories  of  origin,  are  impotent  in  one  way  or  another.  Lord  Mark 
and  Merton  Densher,  for  instance,  lack  the  economic  goods,  "goods" 
being  a  Derridean  substitute  for  father,  origin,  and  power,  to  fully 
succeed  in  their  social  realms.  Densher,  moreover,  is  a  writer  whose 
"pen"  will  not  produce.  Recall  that  at  the  end  he  tells  Milly  that  he 
has  stayed  in  Venice  to  write,  when,  in  fact,  he  is  doing  no  writing 
whatsoever.  Sir  Luke  Strett,  likewise,  wields  a  phallic  symbol,  the 
knife,  but  he,  too,  is  ineffectual  in  dealing  with  the  uncut  volume  of 
Milly  Theale. 

The  opening  scene  of  Kate's  renunciation  of  her  origins  only  begins 
to  hint  at  a  deep  narrative  instability  woven  into  The  Wings  of  the 
Dove.  Point  of  view,  the  traditionally  stable  fix  a  piece  of  writing 
takes  on  a  subject,  shifts  continually  in  the  novel,  from  Kate,  to 
Milly,  to  Densher.  Moreover,  from  time  to  time,  the  point  of  view  is 
unidentifiable  or  moves  suddenly  from  a  voice  inside  to  one  outside  the 
text.  At  this  moment,  which  Barthes  calls  a  dissolve,  control  dis- 
appears, "leaving  a  gap  which  enables  the  utterance  to  shift  from  one 
point  of  view  to  another,  without  warning:  the  writing  is  set  up 
across  this  tonal  instability  .  .  .  which  makes  it  a  glistening  texture 
of  ephemeral  origins."   Further  insisting  on  the  decentered  origin  of 
the  text  is  James's  own  prefatory  "despair  at  the  inveterate  displace- 
ment of  his  general  centre."'0  His  middle  does  not  occur  at  the 
physical  halfway  point.  Instead,  James  locates  "the  whole  actual  centre 


160 
of  the  work,  resting  on  a  misplaced  pivot  and  lodged  in  Book  Fifth."11 
In  just  such  a  way,  the  "center"  has  decentered,  deferred  the  middle 
point  out  toward  the  wide  reaches  of  the  blank  margins. 

In  fact,  James  never  insists  on  the  concept  of  a  center  in  The 
Wings  of  the  Dove.  In  the  Preface,  he  uses  three  metaphors  to  describe 
the  composition  of  the  novel,  and  each  comparison  deconstructs  to  reveal 
in  the  metaphor  and  so  in  the  text  a  space,  a  gap,  or  an  edge.  First, 
in  his  discussion  of  narrative  centers,  James  describes  portions  of  text 
as  "sufficiently  solid  blocks  of  wrought  material,  squared  to  the  sharp 
edge,  as  to  have  weight  and  mass  and  carrying  power."  Then  he  treats 
his  intention:  each  block  was  to  have  a  full  presence,  "Terms  of 
amplitude,  terms  of  atmosphere,  those  terms,  and  those  terms  only,  in 
which  images  assert  their  fulness  and  roundness,  their  power  to  revolve, 
so  that  they  have  sides  and  backs,  parts  in  the  shade  as  true  as  parts 
in  the  sun."'*-  Intended  as  a  blueprint  for  narrative  coherence,  James's 
block  method  of  building  text  insists,  instead,  on  disjunction,  for  the 
blocks  do  not  admit  presence.  On  revision  James  mourns  for  them  and 
what  they  suggest:  "the  absent  values,  the  palpable  voids,  the  missing 
links,  the  mocking  shadows,  that  reflect,  taken  together,  the  early 
bloom  of  one  s  good  faith."    As  we  will  see,  our  eyes  continually 
focus  on  the  disjunction,  on  the  omnipresent  sharp  edges  and  the  space, 
minute  though  it  may  be,  between  the  blocks. 

Alvin  Langdon  Coburn's  frontispiece  to  Volume  One  of  The  Wings  of 
the  Dove  illustrates  my  point.  Entitled  "The  Doctor's  Door,"  the  photo- 
graph, too,  is  an  artful  conposition  of  blocks  of  many  sizes  and 
textures.  The  door  itself  is  a  rectangle  embedded  with  six  rectangular 


161 

shapes,  yet  the  significant  elements  on  the  door,  the  doorknob,  which 
admits  patients,  and  the  number  and  the  nameplate,  which  identify  the 
residence,  exist  in  the  spaces  between  the  blocks.  Other  blocks  alter- 
nate with  the  brick  facade  of  the  house  to  form  an  unusual  arch  around 
the  door.  Between  this  arch  of  blocks  and  the  block  pattern  forming 
the  door  lies  another  significant  marginal  area,  this  a  stained  or  leaded 
glass  window  resembling  a  sunset  or  a  sunrise,  both  uncertain,  borderline 
times  of  day.  Even  the  pattern  of  the  pavement  is  remarkable  for  the 
strong  contrast  created  by  the  light  stones  and  the  dark  spaces  between 
them.  Compositionally  these  dark  gaps  point  upwards  toward  the  door 
and  its  marginal  devices. 

In  addition  to  employing  the  architectural  metaphor  of  building 
a  text,  like  a  bridge,  with  blocks,  James  likens  the  composition  of  his 
novel  to  that  of  a  play  by  noting  its  combination  of  picture  and  scene. 
Each  block  of  narrative  has  its  own  integrity,  and  in  constructing  each 
block,  the  writer  chooses  his  method  of  treatment,  thus  making  for 
consistency,  James  insists.  "In  this  truth  resides  the  secret  of  the 
discriminated  occasion — that  aspect  of  the  subject  which  we  have  our 
noted  choice  of  treating  either  as  picture  or  scenically,  but  which  is 
apt,  I  think,  to  show  its  fullest  worth  in  the  Scene. "'^  The  most  evo- 
cative textual  instance,  however,  occurs  when  the  boundary,  the  space 
between  picture  and  scene  is  called  into  question.  James  revels  in  such 
undecidable  moments:  "Beautiful  exceedingly,  for  that  matter,  those 
occasions  or  parts  of  an  occasion  when  the  boundary  line  between  picture 
and  scene  bears  a  little  the  weight  of  the  double  pressure." '5 


162 

Continuing,  James  cites  "the  long  passage  that  forms  here  before  us  the 

opening  of  Book  Fourth"  as  an  example  of  such  a  passage  where  picture 

and  scene  impinge  on  each  other  exerting  pressure  on  their  boundary. 

In  a  short  passage  within  a  longer  passage,  we  may  note  an  example  of 

the  larger  structure  to  which  James  refers: 

She  thrilled,  she  consciously  flushed,  and  all  to  turn  pale 
again,  with  the  certitude — it  had  never  been  so  present — 
that  she  should  find  herself  completely  involved:  the  yery 
air  of  the  place,  the  pitch  of  the  occasion,  had  for  her 
both  so  sharp  a  ring  and  so  deep  an  undertone.  The  smallest 
things,  the  faces,  the  hands,  the  jewels  of  the  women,  the 
sound  of  words,  especially  of  names,  across  the  table,  the 
shape  of  the  forks,  the  arrangement  of  the  flowers,  the 
attitude  of  the  servants,  the  walls  of  the  room,  were  all 
touches  in  a  picture  and  denotements  in  a  play;  and  they 
marked  for  her  moreover  her  alertness  of  vision.  She  had 
never,  she  might  well  believe,  been  in  such  a  state  of 
vibration;  her  sensibility  was  almost  too  sharp  for  her 
comfort.  ...  (I,  148) 

The  first  sentence  of  the  passage  stages  a  scene  of  Milly  in  her  typical 
differential  pose,  where  she  incorporates  opposites--flushing  then 
paling — not  in  an  effort  to  resolve  their  dialectic  but  simply  to  main- 
tain them.  She  notes,  for  example,  in  the  pitch  of  the  occasion,  both 
"so  sharp  a  ring  and  so  deep  an  undertone."  Immediately  following,  the 
next  sentence  declares  itself  to  be  a  picture  by  listing  the  elements 
that  compose  the  room  and  then  calling  them  "all  touches  in  a  picture." 
Leaving  the  picture,  the  next  sentence  picks  up  on  the  musical  imagery 
of  the  earlier  sentence,  even  reiterating  the  term  "sharp,"  and  offers 
another  scene  of  Milly  "in  vibration."  The  word  "vibration"  furthers 
the  musical  image  pattern  and  evokes  another  nice  image  of  difference  in 
that  vibration  denotes  never-ending  movement  between  opposite  poles, 
more  accurately,  "a  periodic  motion  of  the  particles  of  an  elastic  body 


163 
or  medium  in  alternately  opposite  directions  from  the  position  of  equi- 

1  r 

librium.     Her  father-origin,  the  source  of  equilibrium,  removed, 
Mil  1 y  is  forever  in  vibration.  Taken  as  a  passage,  however,  the 
boundaries  are  made  to  bear  "a  little  the  weight  of  the  double  pressure": 
the  passage  works  as  picture  and  scene  by  creating  a  powerful  scene  of 
Mil  1 y  coming  to  consciousness  within  the  picture  of  life  at  Lancaster 
Gate.  This  passage,  a  miniature  of  the  larger  example  James  offers  in 
the  Preface,  functions  as  it  does--to  bring  everything  "to  a  head"-- 
because  its  functional  boundaries  call  our  attention  to  it. 

Boundaries,  limits,  and  margins  are  also  revealed  as  integral  to 
understanding  the  third  metaphor  of  composition  named  in  the  Preface. 
James  conceives  of  the  form  as  a  medal:  Milly's  poor  health  is  but 
half  the  story:  the  other  half  details  her  effect  on  those  close  to 
her.  James's  stated  intention  is  to  make  his  medal  "hang  free,  its 
obverse  and  its  reverse,  its  face  and  its  back,  would  beautifully  become 
optional  for  the  spectator."  Moreover,  he  continues,  he  "wanted  them 
correspondingly  embossed,  wanted  them  inscribed  and  figured  with  an 
equal  salience."'   Traditional  readers  of  James  note  that  he  does 
indeed  accomplish  his  purpose:  as  he  says,  "The  medal  did  hang  free." 
Companion  scenes,  for  example,  proliferate:  the  party  at  Lancaster  Gate 
in  Volume  One  is  mirrored  by  the  party  at  Milly's  Venetian  villa  in 
Volume  Two;  in  Volume  One  the  Bronzino  portrait  reflects  the  action, 
while  in  Volume  Two,  Veronese's  "Marriage  at  Cana"  provides  the  template 
for  the  narrative;  Volume  One  presents  a  requisite  scene  at  Marian 
Condrip's  as  does  Volume  Two.  Such  repetition  implies  the  existence  of 
gaps  in  the  text,  holes  which  necessitate  folding  and  supplementary 


164 
stitching  to  close.  Moreoever,  a  medal  is  bounded  by  an  edge,  often 
distinctly  marked  with  scores  called  "milling,"  which  separates  one 
side  from  the  other.  Such  an  edge  is  physically  present  in  the  two- 
volume  New  York  Edition  of  the  novel  though  it  is  erased  in  reprints. 
By  virtue  of  the  edge,  we  are  limited  to  perceiving  one  side  of  a  medal 
at  a  time. 

The  metaphor  of  the  medal  invites  further  discussion  both  in 
light  of  Derrida's  discussion  of  metaphor  in  "White  Mythology"  and  in 
liqht  of  the  currents  of  economic  concern  coursing  through  the  novel. 
A  medal,  given  an  economic  value--and  economics  are  a  constant,  even  a 
precipitating  issue  in  The  Wings  of  the  Dove — becomes  a  coin.  Shifting 
James's  stated  emphasis  ever  so  slightly,  then,  we  can  read  the  novel 
as  a  coin,  and  a  coin,  according  to  Derrida,  is  a  metaphor  for  metaphor. 
As  Jonathan  Culler  explains, 

Concrete  words  have  linguistic  histories  in  other  concrete 
uses.  These  are  coins,  to  use  Derrida's  metaphor,  restamped 
with  some  strange  device.  The  question  with  which  we  are 
tantalized  (consider  that  example)  is  whether  or  not  the 
original  face  and  obverse  can  still  be  detected  by  some 
means  or  other. 18 

"Metaphor,"  Derrida  observes,  "has  always  been  defined  as  the  trope 

of  resemblance;  not  simply  between  signifier  and  signified,  but  between 

what  are  already  two  signs,  the  one  designating  the  other.  This  is  its 

most  general  feature,  and  the  one  which  justified  us  in  including  under 

this  name  all  the  figures  called  symbolical  or  analogical.  .  .  ."'   In 

this  category  Derrida  includes  allegory.  Metaphor,  regardless  of  how 

one  defines  it  more  precisely,  exists  either  in  the  gap  between  sense  and 

reference  or  in  the  space  between  one  meaning  and  another.  The  space, 


165 
the  blank,  becomes  the  empty  place,  the  void  in  which  the  reader  inserts 
his  meaning  in  each  act  of  reading.  The  coin  of  metaphor  is  subject  to 
wear  and  tear,  an  English  rendition  of  what  Derrida  calls  Usure,  a  term 
that  subverts  itself.  First,  it  means  erasure  by  crumbling,  wearing  out. 
It  also  carries  the  meaning  of  usury:  "the  additional  product  of  a 
certain  capital,  the  process  of  exchange  which,  far  from  losing  the 
stake,  would  make  that  original  wealth  bear  fruit,  would  increase  the 
return  from  it  in  the  form  of  income,  of  higher  interest,  of  a  kind  of 

on 

linguistic  surplus  value.' 

In  detailing  the  history  of  metaphor  and  the  usury  to  which  it  is 

subject,  Derrida  notes  "how  insistently  the  metaphorical  process  is 

designated  by  the  paradigm  of  coinage,  of  metal — gold  and  silver," 

Derrida  continues: 

Now  before  metaphor — a  phenomenon  of  language — could  be 
metaphorically  designated  by  an  economic  phenomenon,  it  was 
necessary  that  interchange  between  the  two  "regions" 
should  be  orchestrated  by  a  more  general  analogy.  .  .  .  The 
inscription  on  a  coin  is  most  often  the  point  of  crossover, 
the  scene  of  interchange  between  linguistics  and  economics. 

Another  scene  of  interchange  between  linguistics  and  economics  exists 

in  the  self-effacing  metaphors  having  to  do  with  linguistic  usage.  For 

example,  if  an  expression  is  frequently  heard,  we  say  that  it  is  in 

circulation  or  in  common  currency.  A  local  koine,  a  near-homonymic 

coin,  produced  by  linguistic  leveling,  describes  a  local  pidgin  or 

00 

dialect.    Yet  another  scene  of  interchange,  we  will  see,  is  the  poetic 
text  of  Milly  Theale. 

Linguistics,  economics,  metaphor:  the  three  are  invariably  linked 
in  Derridean  theory  and  in  The  Wings  of  the  Dove.  And  just  as 


166 
linguistics  and  economics  are  related  through  metaphor,  so  language 
and  metaphor  are  linked  by  economics.  First,  however,  we  must  under- 
stand Derrida's  rather  narrow  use  of  the  term  "economy."  In  her  intro- 
duction to  Derrida's  Of  Grammatology,  Gayatri  Spivak  offers  her  defini- 
tion of  the  Derridean  use:  "Economy  is  a  metaphor  of  energy—where  two 
opposed  forces  playing  against  each  other  constitute  the  so-called 
identity  of  a  phenomenon."  An  economy  is  a  simultaneous  occurrence  of 
opposing  actions,  "not  a  reconciliation  of  opposites,"  Spivak  insists, 
"but  rather  a  maintaining  of  disjunction."  She  continues:  "Identity 
constituted  by  difference  is  economy."23  What  is  revealed  by  the  two 
faces  of  the  medal  that  is  The  Wings  of  the  Dove  is  just  such  an  econo- 
mic difference.  Identity  is  constituted  in  the  similar  embossing  of  the 
two  sides  of  the  medal,  the  companion  scenes,  the  repetition  of 
phraseology,  yet  this  identity  exists  in  the  difference,  for  example, 
between  the  evoked  Bronzino  and  Veronese.  As  the  novel  is  an  economy, 
so  is  it  a  metaphor,  and  thus  an  allegory. 

James's  medal  metaphor,  we  begin  to  realize,  is  appropriate  to  the 
text  for  more  reasons  than  those  of  repetition.  By  introducing  the 
concept  of  economy,  it  establishes  a  framework  in  which  to  discuss  other 
economics,  which  we  recognize  from  our  acquaintance  with  them  in  other 
contexts,  for  example,  in  Hawthorne  and  in  other  Jamesian  texts: 
Europe,  America;  passive,  active;  cultured,  uncivilized;  experience, 
innocence;  age,  youth;  poor,  rich;  dark,  light.  The  medal  also  works 
as  a  metaphor  for  those  non-dialectical  opposites,  which,  never  recon- 
ciled, are  disjunctively  maintained.  As  even  the  most  literal  reader 


167 

understands,  resolution  is  deferred:  Mil  1 y  dies,  the  lovers  split,  and 

Europe  and  America  and  everything  for  which  they  are  economic  metaphors, 

remain  separated  by  the  watery  abyss. 

Thus,  from  the  Preface  on,  we  find  ourselves  immediately  entangled 

in  the  differential  structure  of  The  Wings  of  the  Dove.  Inherent  in 

metaphor,  as  we  have  seen,  difference  is  thus  also  an  economic  concept. 

"Since,"  Derrida  writes,  "there  is  no  economy  without  difference,  it  is 

the  most  general  structure  of  economy. "^4  Derrida  spells  difference 

with  an  a,   differance,  to  insist  upon  its  twin  properties  of  deferment 

and  differentiation.  In  one  of  his  most  lucid  discussions  of  the 

subject,  Derrida  defines  his  terms: 

First,  differance  refers  to  the  (active  and  passive) 
movement  that  consists  in  deferring  by  means  of  delay, 
delegation,  reprieve,  referral,  detour,  postponement, 
reserving.  In  this  sense  differance  is  not  preceded 
by  the  originary  and  the  indivisible  unity  of  a  present 
possibility  that  I  could  reserve,  like  an  expenditure 
that  I  would  put  off  calculatedly  or  for  reasons  of 
economy.  What  defers  presence,  on  the  contrary,  is  the 
very   basis  on  which  presence  is  announced  or  desired  in 
what  represents  it,  its  sign,  its  trace  .  .  .25 

Since  differance  and  its  characteristic  temporal ization  and  spatializa- 
tion  is  a  structural  condition  of  metaphor  (and  so  language  and  writing), 
we  can  say  that  economy,  an  aspect  of  differance,  is  inherent  in  allegory, 
a  particular  metaphoric  structure. 

In  The  Wings  of  the  Dove  all  of  these  intimately  related  issues  are 
at  stake:  differance  (and  its  functions  of  differentiation  and  defer- 
ment), metaphor,  and  economy.  Milly  and  Kate  are  opposites,  different 
in  nearly  every   way;  Milly  is  at  turns  a  fairy  princess,  a  painting,  a 
dove;  and  economy,  which  proves  a  key  to  the  differences  between  Kate  and 
Milly,  also  ultimately  delays,  as  it  turns  out,  the  union  between  Kate 


168 
and  Densher.  Although  absent  from  much  of  the  novel --only  two  books 
are  narrated  from  her  perspective—Mil ly  is  arguably  the  focus  of  The 
Wings  of  the  Dove.  Her  narrative,  in  any  case,  appears  at  the  phys- 
ical  center-point  of  the  novel.  She  is,  moreover,  the  dove  of  the 
title,  and  most  critics  designate  her  as  an  omnipresent  center,  a  symbol 
whose  influence  on  those  she  touches  transcends  the  boundaries  of  death. 
She  is,  many  would  say,  the  symbol  of  the  "transcendental  signified." 
John  Carlos  Rowe  notes  the  tendency  to  give  Milly  central  struc- 
tural significance,  but,  he  observes,  "James's  symbols  are  ambiguous 
texts  and  remain  'symbolic'  only  insofar  as  they  resist  conventional 
understanding  and  require  an  imaginative  act  of  interpretation." 
Much  has  been  made  by  traditional  criticism  of  the  religious  signifi- 
cance of  Milly' s  sacrifice  and  her  dove-like  character  to  arrive  at  a 
final  meaning  for  the  novel.  Rowe  argues,  however,  that  James's  use  of 
the  myth  undercuts  the  possibility  of  decisive  significance: 

The  central  myth  of  the  novel  —  the  Incarnation,  Passion, 
Crucifixion  and  Ascension  of  Christ--is  manipulated  to 
destroy  any  possibility  of  fulfilled  meaning.  Milly's 
association  with  the  dove  and  the  ultimate  immanence  of  the 
Holy  Spirit  evokes  the  ambiguity  of  the  Word  diffused  in 
the  world  by  Christ's  sacrifice.  The  novel  remains  a 
world  unto  itself,  any  meaning  beyond  it  being  reduced  to 
silence  and  void. 27 

Finally,  Rowe  concludes,  the  novel  leans  toward  the  level  of  allegory 

with  Milly  in  her  role  as  "symbol  of  differences."  Her  death  does  not 

and  cannot  reconcile  irresolvable  differences  "but  simply  makes  those 

2ft 
differences  manifest." 

Despite  his  argument  with  those  who  label  Milly  a  transcendental 

signified,  Rowe  nonetheless  locates  Milly  at  the  center  of  the  narrative. 


169 
How  do  we  reconcile  the  tripartite  structure  of  both  the  meaning  seekers 
and  the  silence  finders  with  the  two-sided  medal  structure  devoid  of 
center  offered  in  the  Preface?  In  reality,  they  are  the  same  structure 
if  we  read  Milly  as  an  allegorical  representation  of  the  difference 
between  one  side  of  the  medal  and  the  other  and/or  as  the  blank  space 
where  a  metaphor  takes  place.  In  either  case  Milly  represents  the  empty 
set,  the  symbol  of  disjunction  maintained  by  economy.  Indeed,  as  Rowe 
notes,  Milly  is  a  symbol  of  differance  (I  choose  Derrida's  spelling  to 
insist  upon  its  specialized  implications):  in  human  form,  a  metaphor 
of  text,  an  allegory  of  language. 

The  name  Milly  Theale  suggests  a  host  of  textual  metaphors  appro- 
priate expecially  to  this  text.  First,  the  term  "mill,"  in  addition  to 
commonly  denoting  a  machine  for  grinding,  is  also  used  for  a  machine 
invented  by  Antoine  Brucher  in  the  sixteenth  century  for  stamping  coins. 
As  a  verb,  "to  mill"  signifies  the  process  of  passing  cloth,  for  example, 
through  a  fulling  mill,  to  thicken  by  fulling.  Both  meanings  have 
textual  ramifications.  The  former  recalls  the  medal  of  the  Preface, 
that  metaphor  of  differance  that  names  the  structure  of  the  text.  The 
latter  meaning  names  the  result  of  metaphoric  language:  a  palpable 
thickening  of  the  cloth  (read  text).  The  last  name  presents  interesting 
interpretive  possibilities.  First,  the  name  contains  anagrams  for 
"heal"  and  "health,"  both  terms  raised  by  Milly's  unnamed  illness. 
Second,  an  ambiguity  exists  in  the  pronunciation  of  the  surname:  are 
the  first  two  letters  pronounced  as  a  dental,  as  in  the  French  theatre 
or  as  a  linguo-dental  th  as  in  our  theatre?  If  one  chooses  the  former, 


170 
he  names  a  type  of  small  duck,  a  word  with  relations,  biological, 
alliterative,  and  verbal  (through  the  verb  "dive"),  to  dove.  We  begin 
to  see  that  our  heroine's  name,  like  the  medal,  has  two  similarly 
embossed  sides,  both  of  which  present  metaphors  appropriate  to  the  text 
and  self-reflexively  refer  to  the  text  as  text. 

Although  she  is  referred  to  as  a  fairy  princess,  the  type  of  Amer- 
ican girl,  and  the  image  of  the  Bronzino  portrait,  the  metaphor  of  dove 
is  used  most  efficiently  to  describe  Milly.  The  frontispiece  of  Volume 
Two  depicting  a  Venetian  palace  meant  to  represent  Milly's  villa  even 
resembles  a  baroque  dovecote.  Among  the  most  frequently  cited  sentences 
in  the  novel  is  that  in  which  Milly  is  declared  a  dove,  in  the  scene 
where  she  makes  her  grand  appearance  dressed  in  white  at  the  Venetian 
palace:  '"She's  a  dove,'  Kate  went  on,  'and  one  somehow  does  n't  think 
of  doves  as  bejewelled.  Yet  they  [a  string  of  pearls  Milly  is  wearing] 
suit  her  down  to  the  ground'"  (II,  218).  In  this  same  scene  Milly  is 
presented  as  having  taken  on  "the  character  of  a  symbol  of  differences." 
Indeed  she  has:  for  in  this  scene  more  than  in  any  other  Milly  is 
presented  as  embodied  poetry,  a  form  that  would  not  exist  but  for  meta- 
phor and  differance.  First,  our  attention  is  called  to  her  pearls,  which 
are  said  to  be  especially  suited  to  her.  They  are  appropriate  for 
several  reasons.  First,  pearl,  a  printing  term,  names  a  small  size  of 
type,  type  being  an  appropriate  ornament  to  Milly's  blank  page, 
suggested  by  her  white  clothing.  Pearls  are  also  a  metaphor  for 
writing:  the  pearl,  we  know,  is  formed  by  a  sedimenting  process  in 
which  differentiated  layers  envelop  each  other.  The  production  of  a 
pearl,  a  textual  model,  is  instigated  by  an  often  unseen  irritation. 


171 
Like  Barthes'  onion,  a  pearl,  though  layered,  has  no  center,  for  the 
irritation,  the  miniscule  piece  of  sand,  dissolves  in  the  formation  of 
the  jewel.  The  pearl,  then,  supplemented  into  existence,  serves  to 
supplement  Milly's  text. 

The  dove  metaphor  further  implies  the  structure  of  Milly  and  of 
the  text  at  large — and  vice- versa — as  we  are  reminded  by  the  bird's 
salient  feature:  its  wings.  The  grammatically  important  element  in  the 
title  of  the  novel  is  "wings."  "Dove"  is  relegated  to  a  modifying  pre- 
positional phrase.  Even  Milly's  first  name  with  the  two  "L's"  (ailes 
is  French  for  "wings")  names  that  identifying  characteristic  of  the 
t(h)eal(e).  (Interestingly,  too,  an  "L"  forms  a  right  angle,  a  coin. ) 
The  narrative  specifically  mentions  Milly's  wings  at  the  most  important 
moment  in  her  life:  that  is,  her  death.  When  Milly  dies,  Maud  Manning- 
ham  notes:  "'Our  dear  dove  then,  as  Kate  calls  her,  has  folded  her 
wonderful  wings.'   'Yes--folded  them,1"  Densher  replies  (II,  356).  As 
a  biological  structure,  wings  signal  differance:  mirror  images  of  each 
other,  they  are  the  same,  yet  different.  And,  in  folding,  they  imitate 
the  structure  of  text.  In  an  extensive  footnote  (he  tends  to  locate 
important  points  in  the  marginal  gaps)  Derrida  makes  broadly  suggestive 
intimations  of  the  significance  of  the  metaphor  of  wings  in  a  critique 
of  Mallarme's  poem  "Chastised  Clown,"  a  significant  intertext  for  The 
Wings  of  the  Dove.  Herewith,  a  translated  excerpt  from  tne  Mallarme 
poem: 

Her  American  lake  where  the  Niagara  winds, 

The  winds  have  been  frothing  the  sea-grass,  which  pines: 

"Shall  we  any  more  mirror  her  as  in  times  past?" 

For  just  as  the  seagull,  o'er  waves  it  has  passed, 

Enjoins  joyous  echoes  or  drops  a  wing  feather, 


172 

She  left  her  sweet  mem'ry  behind  her  forever! 
Of  all,  what  remains  here?  What  can  one  show? 
A  name!  .  .  . 

And  Derrida's  (and  Barbara  Johnson's)  note: 

Wing  feather  [plume  de  1  'aile]  .  .  .  her  memory  [souvenir 
d'elle]  ["aile  (wing)  rhymes  with  "elle"  (she,  her).-- 
Trans.]  The  unfolding  of  this  aviary  and  of  this  fan  is 
perhaps  infinite.  Just  to  give  an  Idea  of  this  defi 
d'ailes  ["challenge  of  the  wings";  a i 1 es  also  sounds  like 
J.' s.— Trans.]:  there  is  always  a  supplementary  1_.  One 
]_  too  few  (produces  a  fall)  or  one  1_  too  many  forms  the 
fold,  "a  spacious  writing  .  .  .  folds  back  the  too-much- 
wing"  (p.  859)  guarantees  the  flight  of  the  "winged  writing" 
(p.  173),  of  the  "Wing  that  dictates  his  verses"  (p.  155). 
The  wing,  which  can  be  "bleeding"  (blank  sense)  and 
"featherless"  (p.  40),  can  also  at  times  be  held  as  a 
quill  ("Hold  my  wing  in  your  hand,"  (p.  58).  .  .  .29 

What  Derrida  does  here  in  his  typically  playful  way  is  to  set  into  motion 

a  chain  of  signification  and  in  so  doing,  allow  the  text  to  demonstrate 

its  own  deconstruction.  As  he  continues:  "These  plays  (on  'plume,'  on 

'winds,'  etc.)"--and  for  our  purposes,  on  "wing" — "are  anathema  to  any 

lexicological  summation,  any  taxonomy  of  themes,  any  deciphering  of 

30 
meaning."    As  a  result  of  the  play  of  Mallarme  s  text,  however, 

Derrida  does  demonstrate  some  of  the  textual  ramifications  of  the  wing 

metaphor  important  for  James's  narrative  as  well.  For  example,  Derrida's 

marginal  comments  on  the  wing  imply  the  action  of  the  pen  (plume)  and 

the  written  and  folded  nature  of  the  text.  And  if  we  read  James 

through  this  Derridean  scrim,  we  begin  to  see  Mil  1 y  as  an  encompassing 

metaphor  of  text,  in  all  her  economic,  numismatic,  and  ornithological 

aspects. 

The  narrative  names  Milly's  textual  nature  repeatedly.  She  is 

called  "the  princess  in  a  conventional  tragedy"  (I,  120);  the  wealth 

that  defines  her  for  Kate  and  Densher  "lurked  between  the  leaves  of  the 


173 
uncut  but  antiquated  Tauchnitz  volume"  (I,  121);  money  gives  poetry  to 
the  life  Milly  clings  to  (II,  341)  she  is  "food  for  fiction,  food  for 
poetry"  (II,  81),  a  New  England  heroine  (I,  201),  and  a  creature 
"straight  out  of  a  fairy  tale"  (I,  215).  Even  James's  use  of  slang  and 
other  informal  speech  is  colored  by  Milly' s  textual  character.  Her 
story,  for  instance,  is  grist  for  Densher's  scribbling  mill  (we  catch 
the  pun)  (II,  43);  and,  like  Winterbourne  in  Daisy  Miller,  Milly  is 
"booked"  to  be  misled  (I,  192).  Her  past  is  definitively  textual:  at 
turns  it  is  called  a  "New  York  history,  confused  as  yet  but  multitud- 
inous" and  "a  New  York  legend  of  affecting,  of  romantic  isolation"  (I, 
105-106).  Both  "history,"  coming  down  to  us  as  an  economy  of  fact  and 
fiction,  from  the  French  histoire,  and  "legend,"  are,  as  Hayden  White 
has  demonstrated,  narratives  subject  to  the  play  of  language.  '  Milly 
is  thus  presented  as  the  fictional  product  of  another  fiction,  that  of 
her  family,  a  narrative  deferred  in  The  Wings  of  the  Dove. 

Projected  as  a  textual  construct  from  within  the  narrative,  Milly 
is  very   often  seen  as  a  derivative  intertextual  creation  as  well.  Like 
her  pearls,  she  is  the  product  of  a  process  of  sedimentation.  Oscar 
Cargiil  cites  Iseult  of  medieval  romance  as  Milly's  prototype.  2  Bio- 
graphical critics  point  to  James's  beloved  cousin,  whose  initials  match 
Milly  Theale's,  as  the  template  for  the  tragic  young  woman.    Contex- 
tual-developmental critics  point  to  James's  earlier  efforts  at  wealthy 

but  star-crossed  heroines  like  Daisy  Miller  and  Isabel  Archer  as  earlier 

"34 
essays  at  the  heiress  of  jill  ages.    Some  even  choose  Christopher 

Newman  as  the  painting  beneath  the  painting;  Milly  does,  in  fact, 

reprise  Newman's  earlier  role  as  the  rich  innocent  cast  into  the  den 


174 
of  scheming  Europeans,  even  repeating  his  scene  in  the  art  gallery  among 
the  copyists. 

While  Jamesian  and  other  analogues  hint  at  Milly's  textual 
"origin,"  her  particularly  textual  consciousness  goes  further  in  demon- 
strating Milly's  entanglement  with  narrative.  Very  like  Isabel  Archer, 
Milly  assesses  her  world  through  her  textual  experience,  and  just  as 
Isabel  notes  that  Lord  Warburton  is  just  like  an  English  lord  in  a  novel 
and  then  proceeds  on  her  reading  of  the  role,  Milly,  in  a  similar 
manner,  tells  Mrs.  Stringham  that  Kate  is  the  wondrous  London  girl  of 
which  she  has  conceived  from  far  back:  "conceived  from  the  tales  of 
travellers  and  the  anecdotes  of  New  York,  from  old  porings  over  Punch 
and  a  liberal  acquaintance  with  the  fiction  of  the  day"  (I,  171).  Her 
sympathy  for  the  Condrips'  plight  results  from  her  experience  with 
Thackeray  and  Dickens.  Charles  Anderson  comments  that  this  is  one  of 
James's  favorite  strategies. 

This  enfolding  process,  that  is,  the  employment  of  fictions  to 
illuminate  fictions,  does  not  necessarily  make  for  metaphoricity  and 
allegory,  though  it  may  suggest  their  possibilities.  Milly's  nature  and 
activity  must  belong  to  the  realm  of  metaphor  to  make  her  a  credible 
vehicle  in  the  allegory  I  am  asserting.  The  layers  of  textual  refer- 
ences that  make  for  her  character,  that  layer  by  layer  by  layer  supple- 
ment her  into  existence,  reveal  at  center  an  emptiness.  Like  the 
exquisitely  appointed  parlor  in  her  London  hotel,  Milly,  too,  is  a 
"great  garnished  void"  (II,  256).  Her  name,  Milly,  suggests  the  circu- 
lar form  of  a  millstone.  This  shape,  in  meeting  itself  in  its  formation, 
nullifies  its  origin  and  presents  an  empty  inside.  Or,  like  the  uncut 


175 
Tauchnitz  volume,  Milly's  folding  makes  much  of  her  text  an  effective 
blank.  She  appears  wearing  either  all  black  or  as  on  the  occasion  of 
the  party  at  her  Venetian  villa,  all  white.  Charles  R.  Anderson  notes 
the  contradictory  implications  of  Milly's  wearing  white  and  the  rela- 
tionship of  her  festal  garb  with  her  daily  dress:  "White  is  the  most 
ambiguous  of  colors:  the  dress  of  a  bride,  the  garment  of  the  dead;  a 
symbol  of  innocence,  purity,  holiness,  and  at  the  same  time  a  symbol  of 
nothingness.  .  .  ."  Milly's  dress  as  hostess  on  her  festal  evening  is 
the  opposite  of  'her  almost  monastic,  her  hitherto  inveterate  black.'"0' 
The  many  coded,  supplementary  meanings  of  her  white  dress  suggest,  in 
their  supplementarity,  an  underlying  void,  an  absence  further  insisted 
upon  by  "her  inveterate  black.  "^     Although  opposites,  both  black  and 
white  are  devoid  of  color  and  suggest  identical  if  not  complementary 
empty  spaces. 

As  implied  by  her  name  and  dress,  Mil  1 y  is  essentially  a  blank,  a 
tabula  rasa  on  which  everyone  is  ready  to  make  his  own  identifying  mark. 
Lord  Mark,  especially,  is  eager  to  impress  himself  upon  Milly.  In 
making  her  over  for  himself  as  the  Bronzino  portrait,  he  implies  her 
narrative  stature;  for  a  painting  shares  much  with  a  written  text:  both 
depend  on  underlying  blanks,  the  portrait  on  an  empty  canvas,  the 
fiction  on  a  blank  sheet  of  paper;  both  are  supplemented  into  presence, 
the  portrait  by  paints,  the  fiction  by  words;  both  may  be  effaced  and 
repainted  or  rewritten  by  more  of  the  same.  In  "Plato's  Pharmacy," 
Derrida  sees  writing  as  similar  to  painting:  "Thus  just  as  painting  and 
writing  have  faithfulness  to  the  model  as  their  model,  the  resemblance 
between  painting  and  writing  is  precisely  resemblance  itself:  both 


176 
operations  must  aim  above  all  at  resembling."  The  operation,  however  is 
impossible  to  perform,  and  poetry  and  painting  are  far  away  from  the 
truth.  Both  are  deferred  representation,  that  take  place  in  the  void, 
but  in  slightly  different  ways.  Painting  and  sculpture  are  silent 
images  of  silent  subjects:  silence  in  these  media  is  normal.  But 
writing  is  also  silent  despite  the  fact  that  it  presents  itself  as  the 

image  of  speech.  Thus  painting,  but  even  more  so  writing,  is  estranged 

39 
from  the  truth  of  the  thing  itself:  it  is  differentiated. 

The  portrait  at  hand  has  been  identified  as  Bronzino's  portrait  of 

Lucrezia  Panciatichi,  and  now  that  portrait  appears  on  the  cover  of  the 

Norton  Critical  Edition,  taking  a  place  alongside  "The  Doctor's  Door" 

and  "The  Venetian  Palace"  is  pictorial  intertexts  for  The  Wings  of  the 

Dove.  Several  details  of  the  portrait  suggest  further  instances  of 

Milly's  metaphoricity  as  text.     First,  the  green  beads,  the  jewels  of 

the  portrait   (metamorphosed  into  Milly's   pearls)   record   the  carved 

legend:  Amour  dure  sans  fin.  Charles  Anderson  notes  that  "No  motto 

40 
could  be  more  exact  for  the  love  bestowed  on  all  by  Milly."    The  motto 

interests  me,  however,  for  near  rhyme  in  amour  dure,  love  endures,  and 

the  repetition  of  similar  nasals  in  sans  fin,  without  end.  As  Derrida 

comments,  rhyme  is  "the  general  law  of  textual  effects  —  is  the  folding 

41 
together  of  an  identity  and  a  difference."    With  Lucrezia  holding  a 

book,  the  portrait  further  becomes  like  Milly,  a  little  metaphor  of  text 

with  the  meanings  of  all  the  texts  diffused  in  abyssed  linguistic  play: 

the  Latin  text  of  a  hymn  to  the  Virgin  printed  on  the  visible  page  of 

the  book  held  by  Lucrezia,  the  text  of  the  beads,  the  text  of  the 

portrait,  and  the  text  of  Milly  all  become  intertextual  filters  of  The 

Wings  of  the  Dove.  Appropriately,  Lady  Aldershaw  looks  at  Milly 


177 
"quite  as  if  Mil  1 y  had  been  the  Bronzino  and  the  Bronzino  only  Milly" 
(I,  223).  Indeed,  they  are  the  same.  Milly's  cryptic  statement  on 
the  occasion  of  being  shown  the  Bronzino--" I  shall  never  be  better  than 
this"  (I,  221)--has  prompted  much  critical  commentary.  Most  interpret 
this  insight  as  Milly's  conscious  recognition  of  her  impending  death. 
Truly,  this  interpretation  becomes  doubly  significant  if  we  accept  an 
allegorical  reading  of  Milly  and  the  Bronzino  as  reflecting  twin  meta- 
phors of  text.  For,  as  Derrida  says  of  both  efforts:  "The  magic  of 
writing  and  painting  is  like  a  cosmetic  concealing  the  dead  under  the 
appearance  of  the  living."42 

Lord  Mark  is  not  the  only  one,  however,  to  engage  Milly  as  a  text. 
Kate,  Susan,  and  Densher  write  individualized  fictions  for  Milly,  thus 
insisting  on  her  blankness  and  so  her  textuality.  Their  understandings 
of  Milly  are  based  on  the  readings  each  is  predisposed  to  find,  and  so 
each  relationship  becomes  a  sort  of  paradigm  of  reader-response  criti- 
cism. As  John  Carlos  Rowe  comments,  all  the  other  characters,  "make 
Milly  over  in  their  own  images.'    Kate,  of  course,  declares  Milly  a 
dove,  whose  folding  wings,  in  turn  declare  its  function  as  textual 
metaphor,  as  we  have  seen.  Her  choice  of  metaphor,  a  dove  denoting  a 
messenger  of  peace  and  deliverance  from  anxiety,  a  gentle  innocent  or 
loving  woman  or  child,  actually  says  more  about  herself,  for  she  offers 
the  dove  comparison  after  having  presented  Milly's  relationship  with 
herself  and  her  aunt  as  one  of  economic  expedience,  as  a  business 
arrangement  to  be  fraught,  undoubtedly,  with  divisiveness  and  suffer- 
ing. Something  in  Kate's  text  causes  Milly  to  think  that  she  is  "a 
creature  who  paced  like  a  panther"  (I,  282).  My  guess  is  that  Milly 


178 

reads  Kate  as  a  panther  first  because  Kate  presents  herself  as  such 

and  second  because  in  describing  Milly  as  a  dove  Kate  is  consciously 

playing  off  her  sense  of  the  differences  between  herself  and  the 

American  girl . 

Susan  Stringham  reads  Milly  as  a  fairy  princess,  in  accordance 

with  her  flair  for  the  romantic  and  the  dramatic.  It  is  through  her 

perspective  alone  that  we  see  Milly  "alone"  and  "stricken,"  as  the 

product  of  "a  New  York  legend  of  affecting,  of  romantic  isolation." 

She  alone  peoples  Milly's  past  with  "free-living  ancestors,  handsome 

dead  cousins,  lurid  uncles,  beautiful  vanished  aunts"  (I,  111):  the 

cast  of  a  popular  gothic  novel.  Milly's  plight  creates  in  Susan  "and 

we  give  it  in  her  own  words — the  sense  of  a  harrowing  pathos"  (I,  110). 

Susan's  "reckless  connexion  with  the  'picture  papers' "  prompts  her  to 

describe  Milly  using  romantic  hyperbole  and  exotic  references — just  the 

sort  of  description  that  would  suit  the  Transcript  and  her  perception 

of  her  role  as  a  major  contributor: 

it  was  rich,  romantic,  abysmal,  to  have,  as  was  evident, 
thousands  and  thousands  a  year,  to  have  youth  and  intelli- 
gence and,  if  not  beauty,  at  least  in  equal  measure  a 
high  dim  charming  ambiguous  oddity,  which  was  even  better, 
and  then  on  top  of  all  to  enjoy  boundless  freedom,  the 
freedom  of  the  wind  in  the  desert--it  was  unspeakably 
touching  to  be  so  equipped  and  yet  to  have  been  reduced 
by  fortune  to  little  humble-minded  mistakes.   (I,  110) 

And  just  as  Milly  registers  Kate's  perception  of  herself  as  predator, 

she  similarly  views  Susan  Stringham  as  her  fairy  godmother.  On  the 

occasion  of  the  dinner  at  Lancaster  Gate,  Milly  almost  insists  on 

dressing  Susan  as  the  fictional  guardian:  "and  it  was  no  fault  of  the 

girl's  if  the  good  lady  had  n't  now  appeared  in  a  peaked  hat,  a  short 

petticoat  and  diamond  shoe-buckles,  brandishing  the  magic  crutch"  (I, 

145). 


179 

Merton  Densher,  like  Susan  Stringham,  is  a  writer,  but  he  is  a 

newspaperman  rather  than  a  magazine  correspondant.  He  displays  his 

investigative  style  by  drilling  Kate  for  details  of  her  father's  crime. 

"You  don't,  you  know,  really  tell  me  anything.  It's 
so  vague  that  what  am  I  to  think  but  that  you  may  very 
well  be  mistaken?  What  has  he  done,  if  no  one  can  name 
it?" 

"He  has  done  everything." 
"Oh — everything!  Everything's  nothing." 
"Well  then,"  said  Kate,  "he  has  done  some  particular 
thing."   (I,  68) 

The  account  of  his  early  relationship  with  Kate  sets  up  his  eventual 

reading  of  Milly.  Kate  strikes  him,  we  learn  as  "just  the  contemporary 

London  female,  highly  modern,  inevitably  battered,  honourably  free" 

(I,  56).  His  view  of  Kate,  his  profession,  and  his  insistence,  after 

much  traveling  in  his  early  years,  on  "being  a  Briton,"  predisposes  him 

to  focus  on  national  differences  when  he  is  sent  by  his  newspaper  to 

America  for  fifteen  or  twenty  weeks  to  write  a  series  of  letters  "from 

the  strictly  social  point  of  view."  In  America  Densher  recognizes  Milly 

as  a  type  of  American  girl,  and  other  young  females  become,  for  him, 

other  "Little  Miss  Theales."  "They  even  went  so  far  as  to  impose 

themselves  as  one  of  the  groups  of  social  phenomena  that  fell  into  the 

scheme  of  his  public  letters"  (II,  10).  Just  as  she  believes  herself 

a  dove  and  a  fairy  princess  and  acts  accordingly,  she  likewise  begins 

to  refer  to  herself  as  the  American  girl.  And,  in  the  same  way  she 

reflects  Kate's  and  Susan's  self-perceptions,  she  also  reinforces 

Densher1  s,  as  evidenced  by  her  reaction  to  seeing  him  in  the  gallery: 

"indeed  'the  English  style'  of  the  gentleman--perhaps  by  instant 

contrast  to  the  American--was  what  had  had  the  arresting  power"  (I, 

292). 


180 
In  similar  ways,  then,  Kate,  Susan,  and  Densher  write  characteris- 
tic fictions  to  supplement  the  blank  presented  by  Milly  Theale,  fictions 
that  Milly,  in  turn,  reflects.  Ruth  Yeazell  attributes  their  "telling 
themselves  stories"  to  "the  human  need  to  make  such  fictions--to  channel 
intense  feeling  by  giving  it  narrative  form."44  She  continues  by 
asserting  that  "the  invention  of  metaphor  becomes  for  them  a  means  to 
escape,  even  to  transcend  the  limits  which  their  world  imposes." 
Yeazell,  however,  does  not  consider  that  Milly  acts  as  a  mirror,  casting 
the  image  of  the  reader/writer  back  out  to  him.  The  metaphors  of  dove, 
princess,  and  American  girl,  then,  more  than  demonstrating  any  "human 
need,"  highlight  the  blankness,  the  void,  underlying  the  text. 

While  these  metaphors  reveal  the  blank  in  which  they  take  place, 
Milly's  behavior  suggests  how  metaphor  behaves  within  that  space.  One 
of  the  most  frequently  commented  scenes  of  the  novel  presents  Milly 
"seated  at  her  ease"  on  a  slab  of  rock  "at  the  end  of  a  short  promontory 
or  excrescence  that  merely  pointed  off  to  the  right  at  gulfs  of  air" 
(I,  123).  Such  is  Milly's  precarious  "perch,"  and  James  is  particular 
to  use  that  term,  employing  it  just  the  page  before  in  describing  the 
houses  toward  which  Milly  is  walking  as  "high-perched."  "Perch"  is  a 
remarkable  word  to  use  here  for  its  myriad  implications.  First,  since 
"perch"  according  to  the  OED  is  a  slang  term  for  "death,"  it  reaffirms 
the  traditional  reading  that  in  this  scene  Milly  surveys  her  possi- 
bilities in  the  face  of  her  impending  demise.  Second,  in  suggesting  an 
activity  or  location  associated  with  birds,  the  term  reasserts  the  dove 
metaphor  and  all  the  implications  suggested  by  plume  (feather/pen)  and 
ailes  (wings)  regarding  the  writing  process.  Third,  the  word  suggests 


181 
another  metaphoric  connection  with  the  creation  of  text  since  "to  perch" 
means  to  stretch  cloth  from  a  loom,  cloth  and  text  being  etymological 
cognates,  upon  a  perch,  that  is  a  bar  or  pair  of  parallel  bars,  for  the 
purpose  of  examining  and  burling,  or  detecting  and  removing  imperfec- 
tions, such  as  knots  and  holes.   In  examining  Milly's  perch  and  her  role 
as  dove,  then,  we  perch  the  text  of  The  Wings  of  the  Dove.  A  perch  is, 
moreover,  a  bar  fixed  horizontally  on  which  to  hang  something;  as  such 
it  is  an  agent  of  suspension,  and  so  a  representative  and  a  result  of 
differance. 

Thus,  we  return,  once  again,  via  the  dove,  to  the  prefatory  medal 
metaphor  of  the  text.  The  medal,  we  recall  is  suspended:  it  hangs 
free.  "Suspension"  is  itself  an  interesting  term  with  pertinent  impli- 
cations for  The  Wings  of  the  Dove.  Its  denotations  contradict  each 
other:  suspension  can  indicate  a  disruption,  as  in  the  suspension  of 
a  service,  or  it  can  signal  maintenance:  the  molecular  constitution  of 
a  solid,  for  example,  can  be  maintained,  or  suspended,  in  solution. 
"Suspension,"  thus,  directly  names  the  temporal  and  the  spatial  aspects 
of  differance  and  thus  becomes  an  especially  appropriate  way  to 
describe  the  location  of  meaning  in  the  novel.  If  meaning  can  be  said 
to  be  found  in  Milly,  she,  we  must  note,  is  perched,  otherwise  sus- 
pended. If  meaning  is  in  the  language  of  the  novel,  it  too,  we  must 
see.,is  suspended.  As  Laurence  Holland  perceptively  observes:  "The 
language  does  not  so  much  stipulate  its  meanings  or  describe  its  action 

AC. 

as  suspend  them."    The  most  recent  editors  of  the  novel,  J.  Donald 
Crowley  and  Richard  A.  Hocks,  agree:  "James's  language  is  designed,  not 


182 
to  treat  single  and  separate  phenomena,  but  to  hold  in  suspension  a 
sweeping  multiplicity  of  references."46 

These  readers'  use  of  the  term  "suspend"  not  only  reinforces  one 
of  the  definitions  of  "perch"  as  an  agent  of  suspension  but  also 
implies  in  both  its  temporal  and  spatial  aspects  Milly's  and  so  meta- 
phor's fate:  the  abyss,  the  great  deep,  perpetual  and  infinite  defer- 
ment. James's  use  of  the  term  "abyss"  is  widely  remarked.  Peter  Brooks, 
in  noting  the  "insistent  frequency"  of  the  word  in  James's  writing, 
comments:  "It  may  be  taken  to  stand  for  all  the  evacuated  centers  of 
(  meaning  in  his  fiction  that  nonetheless  animate  lives,  determine  quests 
for  meaning,  and  which  confer  on  life,  particularly  on  consciousness, 
the  urgency  and  dramatics  of  melodrama."47  Kenneth  Graham,  in  Henry 
James:  The  Drama  of  Fulfilment,  similarly  discovers  meaning  to  be 
available  in  the  abyss: 

When  Milly  .  .  .  tells  Susie,  "I  want  abysses."  it  is 
clear  that  "abyss"  means  "complications"  and  "relation- 
ships" of  an  implicating  kind.  Of  course  the  idea  of 
death  is  in  the  word— it  at  once  reminds  Susie  of  Milly's 
danoerous  Derch  on  a  real  precipice,  and  of  her  illness— 
but  "abyss"  is  primarily  Milly's  involvement  in  life,  and 
not  simply  a  chasm  of  extinction. 48 

In  the  scheme  of  the  allegory  I  propose,  however,  the  abyss  Milly 

contemplates  plainly  implies  the  linguistic  abyss  underlying  text  and 

metaphor:  the  locus  for  the  dissemination  of  differance.  The  scene  of 

Milly  at  the  abyss  can  be  seen,  then,  as  iconographic,  representing 

writing,  "a  movement  in  itself  'abyssed'  as  deeps  below  deeps  are 

revealed  under  the  force  of  Derridean  deconstruction."4"  She  is  the 

written— the  metaphor  of  text,  in  its  definitive  pose — on  the  abyme. 

As  differance,  she  actually  is  abyme,  commanding,  according  to  the  Yale 


183 

en 

critics,  the  entire  field  of  writing.    Susan  thinks  to  present  Milly 

with  subtle  truth  when  she  tells  her  "we  move  in  a  labyrinth."  Milly, 

however,  cheerfully  agrees  instead  of  quietly  pondering:  "'Of  course 

we  do.  That's  just  the  fun  of  itl'  said  Milly  with  a  strange  gaiety. 

Then  she  added:   'Don't  tell  me  that--in  this  for  instance—there  are 

not  abysses.  I  want  abysses'"  (I,  186).  She  wants  abysses  because  she 

yearns  for  life,  for  within  the  space  provided  by  the  abyss,  she  may 

continue  to  disseminate  her  text  of  self,  live  in  death,  like  a  ghost, 

be  an  example  of  text,  of  presence  in  absence. 

The  portrait  of  Milly  at  the  abyss,  like  the  portrait  of  the 

Bronzino,  mirrors  her  role  as  metaphor  of  writing,  of  textual ity,  and 

in  so  mirroring,  implies,  as  mirrors  do,  death.  James's  continuing 

metaphor  of  Milly  as  embodied  poetry  further  suggests  the  complicity  of 

death,  for  metaphor,  which  inheres  in  poetry,  always  has,  as  Derrida 

observes  "its  own  death  within  it.  1  The  argument  J.  Hillis  Miller 

constructs  in  "The  Critic  as  Host"  resonates  in  our  reading  of  The  Wings 

of  the  Dove  implying  "reasons"  for  the  death  of  Milly  Theale.  Miller 

begins  his  discussion: 

On  the  one  hand,  the  "obvious  or  univocal  reading"  always 
contains  the  "deconstructive  reading"  as  a  parasite 
encrypted  within  itself  as  part  of  itself.  On  the  other 
hand,  the  "deconstructive"  reading  can  by  no  means  free 
itself  from  the  metaphysical  reading  it  means  to  contest. 
The  poem  in  itself,  then,  is  neither  the  host  nor  the 
parasite  but  the  food  they  both  need,  host  in  another 
sense,  the  third  element  in  this  particular  triangle. 
Both  readings  are  at  the  same  table  together,  bound  by  a 
strange  relation  of  reciprocal  obligation,  of  gift  or  food- 
giving  and  gift  or  food-receiving. 

The  poem,  in  my  figure,  is  that  ambiguous  gift,  food, 
host  in  the  sense  of  victim,  sacrifice.  It  is  broken, 
divided,  passed  around,  consumed  by  the  critics  canny 
and  uncanny  who  are  in  that  odd  relation  to  one  another 


184 

of  host  and  parasite.  Any  poem,  however,  is  parasitical 
in  its  turn  on  earlier  poems,  or  it  contains  earlier 
poems  within  itself  as  enclosed  parasites,  in  another 
version  of  the  perpetual  reversal  of  parasite  and  host. 
If  the  poem  is  food  and  poison  for  the  critics,  it 
must  in  its  turn  have  eaten.  It  must  have  been  a 
cannibal  consumer  of  earlier  poems. 52 

Milly,  the  embodiment  of  poetry,  is,  obviously,  the  food  on  which  the 

"univocal"  and  the  "deconstructive"  readings  feed.  Literally  at  turns 

guest  (at  Matcham)  and  host  (at  the  Palazzo  Leporelli),  she  is  also, 

however,  host,  in  the  sense  of  victim  and  sacrifice,  to  Kate  and 

Densher's  illicit  passion;  moreover,  as  we  have  seen  in  discussing  her 

place  within  the  larger  fabric  of  James's  work,  she  is  "a  cannibal 

consumer  of  other  poems,"  of  Christopher  Newman  and  Daisy  Miller  and 

Isabel  Archer,  for  example.  Milly,  as  poem,  is  thus  both  victim  and 

victimizer. 

Miller's  argument  continues: 

Deconstruction  does  not  provide  an  escape  from 
nihilism,  nor  from  metaphysics,  nor  from  their  uncanny 
inherence  in  one  another.  There  is  no  escape.  It  does, 
however,  move  back  and  forth  within  this  inherence.  It 
makes  the  inherence  oscillate  in  such  a  way  that  one 
enters  a  strange  borderland,  a  frontier  region  which 
seems  to  give  the  widest  glimpse  into  the  other  land 
("beyond  metaphysics"),  though  this  land  may  not  by  any 
means  be  entered  and  does  not  in  fact  exist  for  Western 
man.  By  this  form  of  interpretation,  however,  the 
border  zone  itself  may  be  made  sensible,  as  quattrocento 
painting  makes  the  Tuscan  air  visible  in  its  invisibility.  3 

Allegorically,  Milly  encounters  that  "border  zone"  that  deconstruction 

makes  tangible  in  her  perch  on  the  precipice  overlooking  the  abyss.  In 

reaching  the  edge,  she,  moreover,  commits  herself  to  life  in  the  face  of 

death.  Described  as  "a  survivor"  (I,  241),  Milly  is  to  live  and  die  on 

the  edge,  the  arete,  in  the  blank,  that  becomes  folded  into  text. 


185 
For  this  reason  Jacques  Derrida's  essay  on  Blanchot's  "L'arret  de 
mort,"  "Living  On:  Border  Lines,"  ("Living  on"  being  a  translation  of 
the  French  survivre)  seems  to  offer  a  valuable  index  to  The  Wings  of 
the  Dove.  In  this  essay  Derrida  discusses  the  self-subverting  expres- 
sion 1 'arret  de  mort,  both  a  death  sentence  and  a  reprieve: 

a  "text"  ...  is  henceforth  no  longer  a  finished  corpus 
of  writing,  some  content  enclosed  in  a  book  or  its  margins, 
but  a  differential  network,  a  fabric  of  traces  referring 
endlessly  to  something  other  than  itself,  to  other  differ- 
ential traces.  Thus  the  text  overruns  all  the  limits 
assigned  to  it  so  far  (not  submerging  or  drowning  them  in 
an  undifferentiated  homogeneity,  but  rather  making  them 
more  complex,  dividing  and  multiplying  strokes  and  lines) 
--all  the  limits,  everything  that  was  to  be  set  up  in 
opposition  to  writing  (speech,  life,  the  world,  the  real, 
history,  and  what  not,  e\/ery   field  of  reference—to  body 
or  mind,  conscious  or  unconscious,  politics,  economics, 
and  so  forth).  Whatever  the  (demonstrated)  necessity  of 
such  an  overrun,  such  a  de-bordement,  it  still  will  have 
come  as  a  shock,  producing  endless  efforts  to  dam  up, 
resist,  rebuild  the  old  partitions,  to  blame  what  could 
no  longer  be  thought  without  confusion,  to  blame  difference 
as_  wrongful  confusion! 54 

In  standing  at  the  edge  of  the  abyss,  Hilly  overruns  all  the  limits 

assigned  to  her  so  far,  and  so  increases  her  own  complexity  as  text  by 

revealing  the  abyss.  She  unabashedly  flaunts  everything—speech  (that 

which  is  imitated  by  "centered"  writing),  life  (by  apparently  tempting 

death),  the  world,  the  real,  history,  etc. — represented  by  Susan 

Stringham.  In  appearing  at  the  edge,  Milly  delimits  her  text,  plunging 

"meaning"  into  the  abyss  below.  Such  a  reading—a  deconstruction— a 

debordement,  will  no  doubt  come  as  a  shock,  producing  other,  more 

standardly  acceptable  readings,  which  ignore  Milly's  differential   stance 

at  the  edge.  In  this  scene  at  the  arete,  Milly  is  best  presented  as 

writing  since  writing  can  be  defined  as  "something  not  completely  dead: 


186 
a  living  dead,  a  reprieved  corpse,  a  deferred  life,  a  semblance  of 
breath."55 

Not  only  the  text  presented  by  Mil  1 y  Theale  but  also  the  text  of 
The  Wings  of  the  Dove  at  large  insists  on  its  edges,  the  empty  space 
bounding  one  element  and  another,  the  site  of  metaphor,  a  defining 
feature  of  economy  and  differance.  Beginning  with  the  Preface,  the 
text  offers  words  and  images  that  present  themselves  as  edged.  For 
instance,  in  his  discussion  of  the  medal  metaphor,  James  notes:  "If, 
as  I  had  fondly  noted,  the  little  world  determined  for  her  [Milly]  was 
to  'bristle' — and  I  delighted  in  the  term! — with  meanings,  so,  by  the 
same  token,  could  I  but  make  my  medal  hang  free."56  The  term  "bristle,1 
chosen  deliberately,  implicates  edges  in  its  signification  since, 
according  to  the  OED,  the  Old  Teutonic  form  of  the  root  syllable  is 
bors-,  pointing  to  Aryan  bhers-  from  the  Sandscrit  bhrshti-s,  meaning 
point,  prong,  or  edge.  In  the  Preface,  the  bristle-ability  of  Milly's 
world—its  edges  and  their  functions— is  intimately  connected  with  the 
operation  of  the  text  as  medal,  as  we  have  noted,  a  symbol  of  economic 
differance.  The  term  "bristle"  appears  repeatedly  in  the  text,  as 
James's  stated  delight  might  imply.  And  the  substitution  of  the 
characterization  of  Susan  Stringham  as  "full  of  discriminations"  with 
"bristled  with  discriminations"  is  one  of  the  few  substantive  changes 
between  the  1902  and  the  New  York  Edition  of  the  novel. 

Other  edges  impinging  on  Milly  are  prominent  as  well.  The  name 
Densher,  which  resonates  in  its  near  homonym  "indenture,"  for  example, 
suggests  marginal  space.  For  indenture  means  to  indent,  or  to  snip, 
notch,  or  jag  on  the  edges.  Edges  further  characterize  Densher' s 


187 
concerns.  For  instance,  when  he  enters  Lancaster  Gate  for  the  first 
time,  his  attention  is  focused  at  the  edges:  "He  had  never  dreamed  of 
anything  so  fringed  and  scalloped,  so  buttoned  and  corded,  drawn 
everywhere  so  tight  and  curled  everywhere  so  thick"  (I,  78-79).  Each 
of  the  three  major  settings  in  the  novel  —  England,  the  Alps,  and 
Venice—feature  edges,  each  of  which  opens  onto  an  abyss.  An  island, 
England  is  surrounded  by  water;  the  mountain  precipices  tower  over  the 
jagged  edges  of  chasms;  and  in  Venice,  even  the  palaces  are  built  at 
the  water's  edge.  Images  of  floating  and  of  water  pervade  the  novel: 
Kate  and  Densher  are  said  to  be  "floating"  at  least  twice,  Milly  is  at 
turns  borne  up  by  a  flood,  lost  in  a  sea  of  science,  and  caught  in  a 
current,  and  Densher  and  Susie  are  "at  sea."  These  various  watery 
abysses  become  visible  only  from  assorted  "edges."  Kate  and  Densher 
walk  the  edge  of  social  acceptability,  Susie  of  involvement  and  non- 
involvement,  and  Milly,  of  course,  of  life  and  death. 

In  this  way  the  edge  comes  to  serve  as  a  metonymy  of  the  abyss. 
For  Densher,  the  fringed,  scalloped,  buttoned,  and  corded  edges  imply 
a  nihilism  suggested  by  the  image  of  the  abyss: 

These  things  finally  represented  for  nim  a  portentous 
negation  of  his  own  world  of  thought—of  which,  for  that 
matter,  in  the  presence  of  them,  he  became  as  for  the 
first  time,  hopelessly  aware.  They  revealed  it  to  him  by 
their  merciless  difference.   (I,  79) 

Likewise,  the  many  references  to  water  and  sea,  references  etymologi- 

cally  apparent  in  the  word  "abyss,"  suggest  edges  and  metaphors  and 

metonymies  of  edges.  We  can  point,  for  example,  to  an  early  account  of 

the  relationship  between  Milly  and  Susie: 


188 

The  sense  was  constant  for  her  that  their  relation 
might  have  been  afloat,  like  some  island  of  the  south, 
in  a  great  warm  sea  that  represented,  for  every  con- 
ceivable chance,  a  margin,  an  outer  sphere,  of  general 
emotion;  and  the  effect  of  the  occurrence  of  anything 
in  particular  was  to  make  the  sea  submerge  the  island, 
the  margin  flood  the  text.   (I,  199) 

In  this  way,  through  the  poetic  play  of  metaphor  and  metonymy,  the 
bounding  main  (the  sea,  implied  by  the  edge)  dissolves  to  the  binding 
mind:  the  tendency,  especially  in  late  James,  for  the  book  to  become  a 
metaphor  for  the  individual  and  for  the  landscape  of  the  consciousness. 
The  sea,  the  abyss,  the  margin,  overwhelms  and  overtakes  the  edge  of  the 
island/text,  swallowing  it.  Laurence  Holland  works  with  the  metaphoric 
book  in  The  Wings  of  the  Dove  but  sticks  closely  to  a  discussion  of 
the  social  atlas  as  "conceived  both  as  an  integral  whole  and  as  a  series 
of  discrete  pages.'    Although  his  points  are  well  taken,  he  unduly 
limits  his  discussion  to  the  specific  references  to  the  differences 
between  English  and  American  registries.  He  does  not  note  that  the 
metaphor  of  the  book  both  frames  and  composes  The  Wings  of  the  Dove. 

The  metaphor  is  surely  implied  often  enough:  Susie  and  Densher 
are  both  writers,  Milly  and  Kate  are  both  suggested  to  be  "books"  in 
more  ways  than  one.   Milly' s  success  in  Italy  is  said  to  resemble 
the  success  of  "the  last  great  native  novel"  (II,  136),  and  Densher, 
finding  himself  back  in  England  after  completing  his  stateside  assign- 
ment is  "once  more  but  a  sentence,  of  a  sort,  in  the  general  text,  the 
text  that,  from  his  momentary  street-corner  [he,  too,  we  note,  is  on 
the  edge],  showed  as  a  great  grey  page  of  print  that  somehow  managed  to 
be  crowded  without  being  'fine'"  (II,  11). 


189 
Even  more  than  the  printed  text,  however,  the  margin,  the  blank  at 
the  edge  of  the  page,  becomes  a  metonymy  of  text,  just  as  wings,  the 
ailes,  become  the  defining  feature  of  the  dove,  and  their  folding  names 
her  death.  The  margin  is  the  place  at  which  folding  occurs  in  book- 
making.  Thus,  the  many  significant  references  to  uncut  books — Milly 
carries  the  Tauchnitz  and  Kate's  uncut  pages  are  mentioned  twice-- 
insist  upon  their  margins  for  purposes  of  definition:  they,  Milly  and 
Kate,  can  have  their  secrets,  Milly  her  disease,  and  Kate  her  father's 
crimes,  because  their  margins  are  uncut.  I  count  at  least  eleven 
different  appearances  of  the  term  "margin,"  a  rather  specialized  word 
whose  frequency  cannot  help  but  be  marked,  especially  since,  by  defini- 
tion, a  margin  is  the  space  immediately  adjacent  to  a  well,  a  river,  a 
piece  of  water;  an  edge,  border,  or  brink.  Milly,  for  example,  has 
long  been  conscious  "of  her  unused  margin  as  an  American  girl — closely 
indeed  as  in  the  English  air  the  text  might  appear  to  cover  the  page" 
(I,  295).  Densher  calls  his  and  Kate's  secret  a  margin:  "The  margin 
had  been  his  name  for  it—for  the  thing  that,  though  it  had  held  out, 
could  bear  no  shock"  (II,  261). 

A  margin  marks  the  edge.  In  fact,  one  definition  of  "mark"  is 
margin.  So,  "mark,"  a  sign,  a  written  symbol,  curiously  comes  to 
replace  or  supplement  a  margin,  an  emptiness,  a  blank  located  at  the 
edge.  Thus,  the  margin  becomes  the  scene  of  writing.  In  The  Wings  of 
the  Dove,  the  Piazza  San  Marco--Saint  Mark's  Square,  the  "center"  of 
Venetian  commerce,  art,  and  cul ture--imitates  a  margin.  As  the  text 
notes,  it  is  a  "vast  empty  space."  Moreover,  if  we  recall  that  Saint 
Mark  is  the  patron  saint  of  Venice,  we  can  more  easily  recognize  the 


190 
appropriateness  of"  that  city  for  suggesting  metaphors  of  text.  "To 
write,"  notes  Derrida  in  Marges  de  la  philosophie,  "is  to  produce  a 
mark  which  constitutes  in  its  turn  a  kind  of  productive  mechanism, 
which  my  absence  will  not,  as  a  matter  of  principle,  prevent  from 
functioning  and  provoking  reading,  from  yielding  itself  up  to  reading 
and  rewriting."58 

The  Wings  of  the  Dove  marks  out  other  gaps  and  spaces  within  its 
own  margins,  further  abyssing  meaning.  For  example,  Milly  conceals 
meaning  by  folding  language  back  upon  itself  in  a  sort  of  double-speak 
reply  to  Mrs.  Stringham's  query  "Are  you  in  trouble--in  pain?"  Their 
following  repartee  not  only  visually  imitates  a  fan-like  folding 
motion  by  moving  quickly  back  and  forth  between  the  participants,  but 
also  suggests  the  absence  of  definitive  meaning  underlying  language. 
Milly  replies  to  Susan's  question: 

"Not  the  least  little  bit.  But  I  sometimes  wonder—!" 

"Yes"--she  pressed:  "wonder  what?" 

"Well,  if  I  shall  have  much  of  it." 

Mrs.  Stringham  stared.  "Much  of  what?  Not  of  pain?" 

"Of  everything.  Of  everything  I  have." 

Anxiously  again,  tenderly,  our  friend  cast  about. 
"You  'have'  everything;  so  that  when  you  say  'much'  of 
it-" 

"I  only  mean,"  the  girl  broke  in,  "shall  I  have  it  for 
long?  That  is  if  I  have  got  it." 


"If  you've  got  an  ailment?" 
"If  I've  got  everything,"  Milly  laughed. 
"Ah  that—like  almost  nobody  else." 
"Then  for  how  long?"  (I,  130-131) 

The  folded,  fan-like  conversation  imitative  of  text  provides  a 

structural  homology  for  the  entire  novel,  which  defers  meaning  in  folds, 

on  edges,  in  margins.    The  structure  of  The  Wings  of  the  Dove  is 


191 
architectural,  as  many  before  me,  including  James  in  his  prefatory 
comments,  have  observed.    The  novel  I  read,  however,  is  one  composed 
of  structured  spaces  rather  than  of  solid  blocks.  Thus,  I  find  the 
gaps  between  rectangle  and  square  in  "The  Doctor's  Door"  and  the  dark 
spaces  of  the  arcades  in  "The  Venetian  Palace"  more  indicative  of  the 
composition  of  the  text  than  the  facades  themselves.  The  structuring 
gaps  of  the  novel  occur  at  approximately  seventeen  textual  edges  marked 
by  an  expression  containing  a  form  of  the  copula,  to  be,  a  form  under- 
stood though  often  omitted  in  dialects,  pidgins,  and  Creoles,  a  sort  of 
"empty  set."  Derrida,  too,  asserts  that  "is"  "is  not"  in  "The  Cross- 
roads of  the  'Est,'"  a  section  of  his  "Dissemination"  essay.  "Read  in 
the  gap,  it  never  comes  to  be."    The  copula,  he  suggests,  is  the  site 
of  dissemination,  and  so  metaphor  and  writing.  So,  too,  in  The  Wings  of 
the  Dove,  where  the  seventeen  edges  marked  by  the  copula  signal  the 
abyss.62 

On  the  first  appearance  of  the  expression  only  a  few  pages  into 
the  novel,  Kate  and  her  father  use  the  copula  to  discuss  their  abysmal 
relationship.  Lionel  Croy  explains:  "It's  just  why  I've  sent  for  you — 
that  you  may  see  me  as  I  really  am."  Kate  replies:  "Oh,  papa,  it's 
long  since  I've  ceased  to  see  you  otherwise  than  as  you  really  are'." 
(I,  9).  A  similar  scene  occurs  on  the  final  page,  neatly  folding  the 
wings  of  the  novel.  After  Densher  promises  that  he  will  still  marry 
Kate,  a  short  conversation  follows,  which,  by  insisting  on  the  changes 
that  have  taken  place  in  their  relationship,  ultimately  defers  that 
relationship  forever. 


192 

"I'll  marry  you,  mind  you,  in  an  hour." 

"As  we  were?" 

"As  we  were. " 

But  she  turned  to  the  door,  and  her  headshake  was 
now  the  end.  "We  shall  never  be  again  as  we  were!"  (II,  405) 

Between  these  two  occasions  are  many  others,  all  of  which  create  edges 

implicating  the  differential  action  of  the  abyss.  For  example,  after 

Milly  tells  Kate  of  her  illness,  she  says,  "So  there  we  are,"  and  the 

text  continues,  "There  they  were  then"  (I,  229).  At  one  crisis  in  their 

affair,  Densher  asks  Kate,  "Will  you  take  me  just  as  I  am?"  (II,  19). 

As  things  grow  more  and  more  complicated  at  the  Venetian  palace,  Milly 

asks  Eugenio  to  get  her  an  hour  alone  so  that,  she  says,  "I  may  just  a 

little,  all  by  myself,  see  where  I  am"  (II,  141).  In  every  instance  the 

copula  undercuts  its  own  function,  to  connect.  Instead,  it  interrupts 

and  suggests  discontinuity. 

The  text's  recourse  to  the  copula  as  enigmatic,  causing  some 
discussion  about  our  reading  of  the  end  of  the  novel.  The  phrases 
suggest,  however,  more  than  any  meaning,  its  differential,  changing 
nature  since  "as  we  were"  is  not  "as  we  are."  Our  reading  is  disengaged 
at  each  of  these  instances  of  "there  we  are,"  and  we  respond  to  the  text 
with  the  question  "where?".  We  are,  of  course,  along  with  Milly,  on  the 
edge  of  the  abyss. 

The  abysses,  watery  and  otherwise,  only  begin  to  suggest  reasons 
why  we  cannot  fix  meaning  in  The  Wings  of  the  Dove.  The  abyss  is  the 
site  of  metaphor  and  of  differance.  Nonetheless,  critics  desperately 
try  to  establish  a  secure  foothold  in  the  novel  by  casting  Milly  as 
Minnie  Temple  or  as  Christ  and  Densher  and  Kate  as  pityable  villains. 
Efforts  to  "cling  to  the  Rockies"  prove  fruitless,  for  the  reader 


193 
repeatedly  finds  himself  trapped  in  gaps  or  gazing  into  textual  chasms, 
first  and  most  importantly  in  the  personal  metaphor  of  Milly  Theale. 
She  is,  as  the  text  insists,  "a  figure  to  be  waited  for,  named  and 
fitted"  (I,  212).  A  figure--a  trope--she  is  text-metaphor-poetry-dif- 
ferance.  The  dove  with  the  folded  wings  inhabits  the  center  of  the  text 
thus  producing  a  replica  of  the  abyss  she  supplements. 

Kenneth  Graham  thinks  that  in  recent  readings  "the  act  of  writing 
becomes  the  protagonist  of  the  fiction  it  creates;  mirror  is  held  up  to 
mirror."  He  complains:  "This  is  unfair  to  James,  for  it  makes  him  out 
to  be  almost  as  dazzling--and  as  mandarin — as  his  critics. "^3  To  my 
mind,  however,  such  readings  reach  deep  into  the  text  and  texture  of 
The  Wings  of  the  Dove,  suggesting  our  reasons  for  the  perennial  diffi- 
culty in  pinning  down  the  text.  Such  readings  further  suggest  why, 
although  we  do  not  get  "close"  to  Milly  Theale,  she  is  nevertheless  a 
compelling  figure.  Her  story  is  affecting  because  she  represents  our 
own  textual  concerns.  James  claims  himself  a  poet  in  the  Preface  to 
The  Wings  of  the  Dove,  and  Milly  is  one  of  his  best  poems.  In  being  a 
dove,  she  provides  a  paradigm  of  the  differential  activity  of  metaphor 
and  of  language  as  a  whole  within  a  specific  though  allegorically  general 
textual  construct. 


194 

Notes 

William  Shakespeare,  Twelfth  Night,  in  The  Complete  Signet  Classic 
Shakespeare,  ed.  Sylvan  Barnet  (New  York:  Harcourt  Brace  Jovanovich, 
1972). 

2 
Anonymous,  "Mr.  Henry  James's  New  Book,"  in  Henry  James,  The  Wings 

of  the  Dove,  ed.  J.  Donald  Crowley  and  Richard  A.  Hocks  (New  York: 

Norton,  1978),  p.  481. 

3 
Oscar  Cargill,  The  Novels  of  Henry  James  (New  York:  Macmillan, 

1961),  p.  374. 

4 
John  Carlos  Rowe,  Henry  Adams  and  Henry  James:  The  Emergency  of 

a  Modern  Consciousness  (Ithaca:  Cornell  Univ.  Press,  1976),  pp.  172- 

173. 

5 
Jacques  Derrida,  "Structure,  Sign,  and  Play  in  the  Discourse  of 

the  Human  Sciences,"  in  Writing  and  Difference,  trans.  Alan  Bass. 

(Chicago:  Univ.  of  Chicago  Press,  1978),  p.  280. 

Henry  James,  The  Wings  of  the  Dove  (New  York:  Scribner's,  1909), 
I,  6.  Hereafter  volume  and  page  number  will  be  noted  parenthetically 
within  the  text. 

Paul  de  Man,  "The  Rhetoric  of  Temporality,"  in  Interpretation: 
Theory  and  Practice,  ed.  Charles  S.  Singleton  (Baltimore:  The  Johns 
Hopkins  Press,  1969),  p.  191. 

8de  Man,  p.  192. 

g 
Roland  Barthes,  S/Z,  trans.  Richard  Miller  (New  York:  Hill  and 

Wang,  1974),  p.  42. 

Henry  James,  The  Art  of  the  Novel    CNew  York:     Scribner's,   1934), 
p.   302. 

James,  The  Art  of  the  Novel 

12 

James,  The  Art  of  the  Novel 


p. 

306. 

p. 

296. 

p. 

297. 

p. 

300. 

13 

James,  The  Art  of  the  Novel 

14 

James,  The  Art  of  the  Novel 

15 

James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  300. 

Although  this  definition  comes  from  Webster's  Collegiate  Diction- 
ary, all  others  were  found  in  the  OED. 

James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  294. 


195 
1  R 

Jonathan  Culler,  "Commentary,"  New  Literary  History,  6,  No.  1 
(1974),  212. 

19 
Jacques  Derrida,  "White  Mythology,"  trans.  F.  C.  T.  Moore,  New 

Literary  History,  6,  No.  1  (1974),  13. 
20Derrida,  "White  Mythology,"  7. 

21Derrida,  "White  Mythology,"  14. 

22 
J.  L.  Dillard,  All-American  English  (New  York:  Vintage  Books, 

1976),  p.  50. 

23 
Gayatri  Chakravorty  Spivak,  Introd.,  Of  Grammatology,  by  Jacques 

Derrida  (Baltimore  and  London:  Johns  Hopkins  Univ.  Press,  1974), 

p.  xlii. 

24 
Jacques  Derrida,  Positions,  trans.  Alan  Bass  (Chicago:  Univ.  of 

Chicago  Press,  1972),  p.  8. 

25 
Derrida,  Positions,  p.  8. 

26Rowe,  p.  171. 

27Rowe,  p.  172. 

28Rowe,  p.  174. 

Jacques  Derrida,  Dissemination,  trans.  Barbara  Johnson  (Chicago: 
Univ.  of  Chicago  Press,  1981),  p.  276. 

•^Derrida,  Dissemination,  p.  277. 

31 

Hayden  White,  "The  Value  of  Narrativity  in  the  Representation  of 

Reality,"  in  On  Narrative,  ed.  W.  J.  T.  Mitchell  (Chicago  and  London: 

Univ.  of  Chicago  Press,  1980),  pp.  1-23. 

32Cargill,  pp.  330-347. 

33See,  for  example,  Lotus  Snow,  "The  Poetry  of  Mary  Temple,"  The 
New  England  Quarterly,  31,  No.  3  (1958),  312-339. 

■^See,  for  example,  Ernest  Sandeen,  "The  Wings  of  the  Dove  and  The 
Portrait  of  a  Lady:  A  Study  of  Henry  James's  Later  Phase,"  PMLA,  69, 
No.  5  (1954),  1060-1075. 

Elsa  Nettles,  James  and  Conrad  (Athens:  Univ.  of  Georgia  Press, 
1977),  suggests  as  much  in  her  argument. 


196 

Charles  Anderson,  Person,  Place,  and  Thing  in  Henry  James  (Durham, 
N.C.:  Duke  Univ.  Press,  1977),  p.  182. 

37Anderson,  p.  212. 

■3D 

For  the  logic  suggesting  that  supplements  imply  absence,  see 
Derrida,  Of  Grammatology,  p.  145. 

^Derrida,  Dissemination,  p.  137. 

40Anderson,  p.  187. 

Derrida,  Dissemination,  p.  277. 

^Derrida,  Dissemination,  p.  142. 

43Rowe,  p.  171. 

44Ruth  Bernard  Yeazell ,  Language  and  Knowledge  in  the  Late  Fiction 
of  Henry  James  (Chicago:  Univ.  of  Chicago  Press,  1976),  p.  63. 

AC 

Laurence  B.  Holland,  The  Expense  of  Vision  (Princeton:  Princeton 
Univ.  Press,  1964),  p.  288. 

J.  Donald  Crowley  and  Richard  A.  Hocks,  "Notes  on  the  Text,"  in 
The  Wings  of  the  Dove,  by  Henry  James  (New  York:  Norton,  1978),  p.  413. 

Peter  Brooks,  The  Melodramatic  Imagination:  Balzac,  Henry  James, 
Melodrama,  and  the  Mode  of  Excess  (New  Haven:  Yale  Univ.  Press,  1976), 
pp.  173-174. 

48 

Kenneth  Graham,  Henry  James:  The  Drama  of  Fulfilment  (Oxford: 

Clarendon  Press,  1975),  p.  183,  n.  12. 

4'Frank  Lentricchia,  After  the  New  Criticism  (Chicago:  Univ.  of 
Chicago  Press,  1980),  p.  173. 

50 
Lentricchia,  p.  173. 

51Derrida,  "White  Mythology,"  74. 

52 
J.  Hill  is  Miller,  "The  Critic  as  Host,"  in  Deconstruction  and 

Criticism,  ed.  Harold  Bloom  (New  York:  Seabury  Press,  1979),  pp.  224- 

225. 

53 
Miller,  p.  231.  Note,  too,  the  coincidental  appropriateness  of 

the  image  of  a  quattrocento  painting,  that  period  being  among  James's 

favorites. 


197 

54 
Jacques  Derrida,  "Living  On:  Border  Lines,"  trans.  James  Hulbert, 

in  Deconstruction  and  Criticism,  ed.  Harold  Bloom,  (New  York:  Seabury 

Press,  1979),  p.  84. 

^Derrida,  Dissemination,  p.  143. 

56James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  294. 

57Holland,  p.  300. 

Jacques  Derrida,  Marges  de  la  philosophie,  cited  in  Jonathan 
Culler,  Structuralist  Poetics  (Ithaca:  Cornell  Univ.  Press,  1975), 

p.  132. 

59 

J  For  an  elaboration  of  the  fan  metaphor  and  its  implications  for 

textual ity,  see  Derrida,  Dissemination,  p.  251. 

^°See,  for  example,  Graham,  p.  179. 

Derrida,  Dissemination,  p.  353. 

°~A1 though  I  have  probably  overlooked  several  instances  of  James's 
use  of  the  copula,  it  appears  on  the  following  pages:  I,  9  (Kate  tells 
her  father  that  she  sees  him  as  he  is  );  I,  59  (the  lovers'  desire  to 
keep  their  meetings  "as  they  were");  I,  97  (the  lovers  talk  of  "Our 
being  as  we  are.");  I,  229  (Mil  1 y  confesses  her  illness  and  in  finishing 
says  "So  there  we  are.");  I,  269  (Mi  1 ly  misreads  Aunt  Maud's  hints  at 
Kate  and  Densher's  relationship  and  says  "Ah  there  we  are!");  II,  19 
(Densher  asks  Kate  if  she  will  take  him  "just  as  I  am.");  II,  32  (Maud 
wants  Densher  to  be,  as  she  says,  "exactly  as  J_  am.");  II,  78  (Hi  1 1 y 
tells  Densher  she  will  not  he  ill  for  him,  she  concludes,  "So  there  you 
are.");  II,  92  (Kate  tells  Densher  that  she  has  told  Mil ly  nothing,  con- 
cluding "So  there  you  are."j;  II,  123  (Upon  getting  Susie  to  admit  that 
Sir  Luke  works  for  her,  Milly  says  "Ah  there  you  are!");  II,  128  (Sir 
Luke  tells  Milly  to  go  on  "ar  you  are. " ) ;  II,  141  (Milly  begs  for  an 
hour  to  "see  where  I  am.");  II,  208  (Stuck  in  Venice,  Densher  tries  to 
write,  but  cannot:  "So  there  he  was.");  II,  209  (Susan  and  Densher 
discuss  sacrifice  and  she  concludes,  "there  you  are!");  II,  348 
(Densher  tells  Kate:  "here  I  am.  It's  a_s  I  am  that  you  must  have  me.") 
II,  379  (Kate  confesses  that  Lord  Mark  has  spoken  out.  Densher  replies, 
"Ah  there  you  are!");  II,  405  (Densher  asks  to  marry  Kate  "As  we  were."). 

Graham,  p.  xiii. 


CHAPTER  SIX 
THE  END  IS  NOT  YET 

DESPEMONA:  0  most  lame  and  impotent  conclusion. 

William  Shakespeare,  Othello,  II.i.1591 

In  Dissemination,  Jacques  Derrida  notes:  "A  text  is  not  a  text 
unless  it  hides  from  the  first  comer,  from  the  first  glance,  the  law  of 
its  composition  and  the  rules  of  its  game.  A  text  remains,  moreover, 
forever  imperceptible.1   Although  we  can  be  sure  of  little  else,  we 
may  be  certain  that  the  narratives  of  Henry  James--both  Prefaces  and 
novels — qualify  as  texts  according  to  Derrida1 s  definition.  Not  only 
do  they  hide  from  the  first  comers  (and  from  the  second,  third,  and 
fourth  comers);  in  deferring  meaning,  the  texts  hide  from  all  comers. 
That  we  have  sensed  since  experiencing  our  first  frustrations  with 
James's  fine  pointing  of  picture  and  scene  and  with  his  disjunctive 
syntax. 

Until  recently,  however,  we  have  lacked  the  methodology  with  which 
to  explain  both  our  difficulties  and  our  distinct  fascination  with  these 
elusive  texts.  Two  of  the  most  popular  approaches  to  James,  thematic 
and  psychological,  treat  the  narrative  as  "work"  and  so,  often  limit 
themselves  to  discussions  of  content  and  form.  These  readings  neglect 
treating  the  narrative  as  ecriture  and  so  ignore  the  subversive  under- 
side of  language.  With  the  development  of  structuralism  and  post- 
structuralism,  we  now  have  the  concepts  to  explain  why,  in  the  on-going 

198 


199 
interpretive  game  of  hide-and-seek,  we  are  always  "It."  Despite  our 
calls  of  "ally,  ally  in  free,"  the  Jamesian  text  continues  to  hide,  its 
presence  continually  deferred. 

The  questions  I  have  sought  to  canvas  in  this  study  are,  first, 
why  these  texts  hide,  and,  second,  how  they  hide:  the  devices  they  use, 
the  textual  manifestations  of  their  absence  for  the  reader,  the  partic- 
ular manner  in  which  each  text  absents  itself.  One  of  the  primary 
purposes  of  Chapter  One  was  to  explain  how  a  recent  shift  in  certain 
philosophical  thinking  has  led  to  our  reconceiving  our  notions  of  mean- 
ing. The  shift  has  been  from  a  tradition  of  "presence,"  in  which 
belief  in  the  cogito  led  to  a  belief  in  the  original  unity  of  the  sign, 
to  a  philosophy  which,  tutored  by  Nietzsche,  Marx,  and  Freud,  called 
into  question  the  presence  of  consciousness  to  itself.  Similarly,  the 
new  philosophy  indicted  other  "presences,"  such  as  the  concept  of  origin 
and  the  transparency  of  writing.  Under  the  Western  metaphysical  tradi- 
tion, the  written  word  was  thought  to  be  a  faithful  record,  a  natural 
reflection  of  the  privileged  spoken  word,  and  meaning  was  understood  to 
be  transmitted  unaltered  by  language. 

With  the  advent  of  Saussurian  linguistics,  however,  the  arbitrary 
relationship  between  a  word  and  its  meaning  was  recognized  and  stressed, 
and  the  sign  was  split  into  the  binary  opposites  of  signifier  and  signi- 
fied. This  opposition,  along  with  others  (langue  and  parole  and  syn- 
chronic and  diachronic  modes  of  investigation)  became  counters  in 
structuralist  methodologies.  Certain  post-Saussurian  philosophers, 
however,  particularly  Jacques  Derrida,  while  agreeing  with  Saussure's 
notion  of  the  arbitrariness  of  the  sign,  disputed  the  structure  of 


200 

binary  oppositions  erected  by  Saussurian  linguistics.  They  replaced 

the  binary  oppositions  with  the  concept  of  differance.  Gayatri  Spivak 

notes  that  "Differance  invites  us  to  undo  the  need  for  balanced 

equations,  to  see  if  each  term  in  an  opposition  is  not  after  all  an 

accomplice  of  the  other. "3  Oppositions  arrest  play  by  restricting  the 

meaning  of  a  term  to  a  reflection  of  its  binary  opposite  and  by  confining 

the  sign  to  presence.  Derrida  remarks: 

At  the  point  at  which  the  concept  of  differance,  and  the 
chain  attached  to  it,  intervenes,  all  the  conceptual 
oppositions  of  metaphysics  (signifier/signified;  sensible/ 
intelligible;  writing/speech;  passivity/activity,  etc.) — 
to  the  extent  that  they  ultimately  refer  to  the  presence  of 
something  present  .  .  .  become  nonpertinent.4 

As  a  result  of  differance,  then,  language  does  not  and  cannot  fix  mean- 
ing. A  dynamic  system,  language  constantly  defers  meaning,  often  sub- 
verting itself  in  the  linguistic  sediment. 

If  we  accept  the  notion  of  the  differential  play  of  language,  a 
concept  inherent  in,  as  J.  Hill  is  Miller  calls  it,  a  tradition  of 
absence,  we  can  no  longer  believe  that  novels,  for  example,  are  original 
works  created  by  privileged  father/authors  with  legal  rights  to  them. 
Rather,  texts  become  understood  as  bri col  ages  or  as  mosaics  of  other 
texts,  thus  nullifying  the  romantic  imperative  of  originality.  Each 
novel  becomes  a  rereading  and  a  rewriting  of  ones  that  preceded  it:  an 
intertextual  event.  The  author  does  not  produce  the  text;  rather,  the 
text  produces  what  we  know  as  the  writer.  Given  a  system  in  which  we 
can  no  longer  take  language  at  face  value,  we  cannot  believe  that 
literature,  the  essential  manifestation  of  language,  according  to 
Tzvetan  Todorov,  is  transparent,  and  that  meaning  is  available  on  the 


201 
textual  surface.  On  the  contrary,  meaning,  by  virtue  of  the  language 
in  which  it  must  be  written,  is  deferred  in  the  sedimented  layers  of 
language. 

Thus,  the  text  eludes  efforts  to  fix  its  meaning  because  signifi- 
cance is  delayed  in  linguistic  play.  James  seems  to  recognize  that,  as 
I  tried  to  show  in  my  second  chapter  examining  his  poetics.  I  do  not 
suggest  that  James  is  a  nineteenth-century  Derrida  or  a  harbinger  of 
post-structuralism;  however,  I  do  insist  that  Jamesian  critical  theory 
can  preface  what  we  find  in  much  of  Barthes  and  Derrida.  James,  for 
example,  in  discussing  the  "seeds"  of  his  work,  terms  spilled  unwitt- 
ingly by  neighbors  at  dinner  parties,  suggests  their  disseminating 
possibilities.  Seeds,  he  seems  to  recognize,  can  be  either  planted  or 
scattered  to  the  wind.  A  la  Barthes,  James  refers  in  several  critical 
texts  to  the  fabric-like  character  of  narrative:  the  writer,  like  the 
weaver,  ceases  at  an  arbitrary  point  since  the  fabric  could  continue 
indefinitely.  Moreover,  the  fabric,  however  finely  woven,  contains 
holes  which  lure  the  reader  into  a  labyrinth.  Indeed,  if  a  joke  be 
permitted,  James's  texts,  like  those  interrogated  by  Barthes,  tend  to 
come  apart  at  their  semes.  James  and  recent  theorists  share  many  ideas 
concerning  the  activities  of  the  text,  the  writer,  and  the  reader.  By 
treating  James  and  Derrida--the  Master  and  le  Maitre — intertextually, 
as  participants  in  a  conversation,  both  may  speak  louder  and  more 
clearly. 

My  discussions  of  the  three  novels,  The  American,  The  Spoils  of 
Poynton,  and  The  Wings  of  the  Dove,  attempted  to  demonstrate  how  each 


202 
text  refers  over  and  over  again  to  its  own  textual ity.  Each  of  the 
texts  offers  a  library  of  narrative  intertexts  from  a  variety  of 
dramatic,  operatic,  artistic,  poetic,  and  novelistic  contexts.  One  of 
James's  earlier  efforts,  The  American,  insistently  provides  these  inter- 
texts as  supplements  which  assist  in  weaving  the  narrative  fabric. 
Countless  references  to  all  sorts  of  other  embedded  fictions  further 
mark  the  fictional  nature  of  the  novel. 

The  American  provides  other  devices  by  which  the  text  announces  its 
absence  and  its  "supplementary"  character,  such  as  the  symbols  of  the 
fan  and  the  statuette  of  the  monk,  but  its  characteristic  defining 
property  is  intertextuality.  James's  later  productions  demonstrate 
their  textual ity  using  more  subtle  measures.  Although  they  still  in- 
clude Dickensian  and  Thackerayan  intertexts,  as  in  The  Wings  of  the 
Dove,  and  refer  to  the  protagonist  as  "our  heroine,"  these  later  works, 
instead  of  naming  the  symbol  of  the  fan,  imitate  the  action  of  a  fan, 
a  metaphor  of  textuality.  A  fan  folds  back  upon  itself,  deferring 
"meaning"  into  its  folds,  like  a  text,  whose  significance  we  must  chase 
into  the  labyrinth.  For  example,  in  The  Spoils  of  Poynton,  Mrs.  Gereth 
stands  waiting  on  the  first  page  and  Fleda  waits  on  the  last.  Within 
the  text  are  several  other  scenes  of  waiting:  Mrs.  Gereth's  waiting 
for  Owen  and  Mona's  wedding  announcement  to  appear  in  the  papers, 
Fleda' s  anticipation  of  Owen's  breaking  the  engagement,  Mona's  refusal 
to  marry  until  the  "things"  are  restored  to  Poynton  Park.  In  such  a 
way  the  repeated  scenes  of  waiting,  of  deferral  and  delay  of  meaning-- 
that  is,  of  the  perfection  of  Poynton  for  Mrs.  Gereth  and  of  love  for 
Fleda--imitate  the  action  of  a  fan.  Thus,  the  story  of  The  Spoils  of 


203 
Poynton  becomes  a  narrative  of  the  activity  of  narrative.  Similarly, 
in  The  Wings  of  the  Dove  the  text  folds  back  upon  itself  in  the 
repeated  play  of  the  copula.  The  play  on  statements  by  all  concerned 
such  as  "There  we  are"  and  "As  we  were,"  statements  in  which  the  copula 
is  not  completed  by  a  complement,  suggests  delay  within  the  textual 
folds. 

Not  only  is  the  method  of  self- referential ity  refined  in  the  later 
novels,  but  the  role  art  plays  is  made  more  important  and  rendered  more 
subtly.  While  in  The  American  the  paintings  Newman  sees  at  the  Louvre 
serve  simply  as  narrative  intertexts  which  both  name  the  textual  compo- 
sition of  the  novel  and  foreshadow  events  to  come,  in  the  later  works, 
art  itself  is  seen  as  subversive.  For  instance,  in  The  Spoils  of 
Poynton,  Poynton  is  a  metaphor  of  art.  Not  only  is  it  empty  during 
most  of  the  novel,  but  its  absence  is  made  literal  at  the  end  by 
Poynton1 s  destruction.  In  The  Wings,  Milly  is  art  incarnate:  the 
Bronzino,  embodied  poetry.  She,  like  Poynton  dies,  her  textual ity,  her 
supplemented  presence,  realized  in  her  death.  Instead  of  being  left 
with  the  presence  of  art,  we  are  presented,  as  James  was  upon  revising 
that  novel  for  the  New  York  Edition,  with  "the  absent  values,  the 
palpable  voids." 

Ultimate,  fixed  meaning  is  deferred  into  the  folds  of  each  of  the 
three  texts  by  different  means.  In  the  early  work  The  American,  meaning 
is  deferred  in  the  play  between  languages,  actually  lost  in  translation. 
Newman  is  neither  reader,  nor  writer,  nor  linguist,  and  once  we  question 
his  knowledge  of  the  way  languages  function  and  his  naive  belief  in  the 
integrity  of  the  sign,  we  understand  why  the  Bellegardes  are  not 


204 
threatened  by  his  possession  of  the  incriminating  note  allegedly  penned 
by  a  dying  M.  de  Bellegarde.  In  The  Spoils  of  Poynton,  meaning,  in  the 
form  of  the  completeness  of  art  for  Mrs.  Gereth  and  of  the  fulfillment 
of  love  for  Fleda  Vetch,  is  deferred  in  at  least  two  ways.  First, 
Poynton,  that  symbol  of  artistic  perfection  and  completeness,  undoes 
itself  in  the  subversive  play  of  the  name  "Poynton."  Second,  Fleda, 
from  whose  point  of  view  the  novel  is  narrated,  acts  as  a  hymeneal  text 
throughout.  Structurally  a  representative  of  potential  penetration 
(and  literally  a  virgin  experiencing  sexual  love),  she  stands  between 
masculine  and  feminine  forces:  between  Poynton  and  Waterbath,  between 
Poynton  and  Ricks,  between  Owen  and  Mona,  and  between  Owen  and  his 
mother.  Fleda  also  acts  as  the  mythic  Hymen  by  eventually  eliminating 
the  last  obstacle  to  Owen  and  Mona's  marriage  by  convincing  Mrs.  Gereth 
to  return  the  treasures  to  the  family  seat.  A  hymen  is  a  folded 
structure,  like  a  fan,  and,  as  Derrida  suggests,  meaning  is  deferred 
within  its  folds.  Likewise,  meaning  is  delayed  within  Fleda,  as  her 
name  suggests  and  as  our  last  glimpse  of  her,  waiting  on  a  train  plat- 
form, verifies.  Finally,  in  The  Wings  of  the  Dove,  of  course,  meaning 
cannot  escape  the  folds  and  margins  of  the  abysmal  text  of  Milly  Theale. 
The  abyss,  in  fact,  is  always  the  fate  of  meaning  in  James,  because 
language  cannot  stay  its  own  deferment.  Little  wonder  that  the  word 
appears  in  so  many  contexts  throughout  the  Jamesian  oeuvre,  as  Strother 
B.  Purdy  has  carefully  detailed. 

Within  the  abyss  the  notion  of  origin  is  meaningless.  Appropri- 
ately, then,  representatives  of  origins  are  scarce  in  James. 


205 
Christopher  Newman,  who  avowedly  prefers  copies,  has  forsaken  his  land 
of  origin  to  pursue  culture,  and  more  important,  a  wife,  in  Europe. 
Fleda  Vetch's  father  wishes  to  sever  his  relations  with  her  while  Kate 
Croy  wishes  to  disentangle  her  life  from  her  father's.  Madame  de 
Cintre's  dead  father  presents  a  complication  for  Newman  as  Owen's  dead 
father  does  for  Mrs.  Gereth  and  Fleda,  and  Milly's  dead  father  does  for 
Densher  and  Kate:  it  is  Milly's  inherited  wealth  which  has  precipitated 
the  lovers'  plot. 

Origins  are  repudiated  or  absented  in  some  way  in  James,  exempli- 
fying his  kinship  with  other  American  writers.  John  T.  Irwin  has 
recently  shown  in  American  Hieroglyphics  that  questions  of  origin  and 
writing  link  the  major  writers  of  the  American  Renaissance.  He  also 
poses  the  question  of  the  subversive  equation  of  death  and  the  abyss, 
a  question  which  is  particularly  pertinent  for  The  Wings  of  the  Dove. 
Irwin  ponders:  "The  abyss  is,  after  all,  the  endless,  the  limitless-- 
it  is  infinity;  while  death  is  the  absolute  limit  of  human  conscious- 
ness."' James's  texts,  however,  are  not  of  the  American  Renaissance. 
Rather,  in  their  historical  situation  between  the  classic  writings  of 
the  Transcendentalists,  Dickinson  and  Whitman,  and  Hawthorne,  Poe,  and 
Melville,  and  the  modern  works  of  twentieth-century  writers,  they  form 
another  sedimented  layer  in  the  American  literary  text.  Even  as  an 
oeuvre,  then,  James's  texts  form  an  edge,  a  margin,  further  insisting 
on  their  differential  character. 

In  a  recent  review  praising  the  boldness  of  Irwin's  rereading  of 
the  American  Renaissance,  Gary  Lee  Stonum  voices  a  concern  I  share: 


206 

Most  scholars  of  American  literature  have  shown  an 
intense  hostility  to  what  they  still  regularly  call 
structuralism.  On  the  other  hand,  the  shock  of  re- 
cognition among  other  students  of  American  litera- 
ture has  been  equally  intense.  It  has  seemed  to 
some  of  us  that  the  roomy  folds  of  post-structuralist 
thinking  especially  hold  a  great  and  somewhat 
unexpected  promise.  What  in  its  native  European 
context  avows  itself  to  be  the  subversive  underside 
of  dominant  cultural  traditions  appears  strangely 
central  to  the  American  canon.  The  hope  has  thus 
been  that  these  ideas  and  approaches  might  supply  an 
interpretive  jimmy,  one  capable  of  opening  the      R 
otherwise  recalcitrant  features  of  our  classic  texts. 

Perhaps  the  hostility  of  American  scholars  toward  post-structuralism  was 
caused  by  the  esoteric,  aesthetic,  philosophical — in  other  words, 
Continental --bent  of  the  trend.  Americans  have  long  distrusted  imports, 
especially,  it  seems,  those  from  France.  The  American  critical  empha- 
sis, thanks  in  part  to  Williams  James's  pragmatism,  has  always  been  on 
application  rather  than  on  abstract  theory.  Hence  the  critical  and 
pedagogical  success  of  Brooks  and  Warren's  version  of  the  New  Criticism. 
Post-structuralism,  however,  has  recently  begun  to  come  into  its  own  in 
America  since  its  domestication  and  application  by  critics  such  as 
J.  Hillis  Miller.  It  will,  I  think,  continue  to  gain  support  as  more 
readers,  in  becoming  more  comfortable  with  it,  apply  it  to  develop  new 
readings,  as  Miller  does  to  Shelley  and  Stevens.  As  Paul  B.  Armstrong 
remarked  in  a  review  of  two  recent  books  on  James:  "a  new  generation 
of  James  criticism  has  begun.  ...  We  must  wait  and  see  how  much  James 

Q 

and  the  field  of  literary  study  benefit  from  the  battle." 

In  numbering  myself  among  the  avant-garde  in  the  battle,  I  use 
typical  (and  traditional)  Jamesian  battle  imagery  to  assert  a  radical 
critical  stance.  Throughout  this  study,  in  fact,  I  have  employed  a 


207 
similar  eclectic  approach,  at  turns  mixing  structuralist  and  post- 
structuralist  theories  and  using  them  in  combination  with  more  tradi- 
tional thematic  and  formal istic  approaches.  My  ratio  of  one  brand  of 
criticism  to  another  varies  with  the  text:  for  example,  my  reading  of 
The  American  leans  toward  structuralism,  my  discussion  of  The  Spoils  of 
Poynton  approaches  a  playful  Miller-esque  deconstruction,  and  the 
chapter  on  The  Wings  of  the  Dove  melds  more  traditional  allegorical 
criticism  with  Derridean  theory.  What  then,  as  I  see  it,  is  the  rela- 
tionship between  James  and  post-structuralism,  particularly  Derrida? 
As  part  of  the  same  intertextual  network,  they  often  provide  useful  and 
engrossing  but  always  provocative  commentary  on  each  other,  as  even  the 
stodgiest  of  American  literature  scholars  will,  I  hope,  agree. 

My  applications  of  recent  critical  theory  and  of  James's  own 
theory  as  read  through  contemporary  intertexts  to  The  American,  The 
Spoils  of  Poynton,  and  The  Wings  of  the  Dove  attempt  to  discover  the 
ways  in  which  the  texts,  in  subverting  themselves — their  unity,  their 
"reality"--treat  their  own  textual ity,  and  in  so  doing,  indefinitely 
delay  what  we  have  come  to  understand  as  "meaning."  In  the  tradition 
of  American  literary  criticism,  I  have  used  theory  to  further  our 
comprehension  and  thus,  as  I  see  it,  our  enjoyment  of  the  individual 
texts.  James  and  the  field  of  literary  study  cannot  fail  to  benefit 
from  the  efforts  of  such  criticism.  To  paraphrase  James's  own  assess- 
ment of  what  he  called  "the  new  novel"  of  "the  younger  generation": 
"The  new,  or  at  least  the  young,  criticism  is  up  and  doing  with  the 
best  faith,  clearly,  and  the  highest  spirits  in  the  world."    Likewise, 


208 
with  the  best  faith  and  the  highest  spirits,  I  submit  this  study,  in 
hopes  that  I  have  demonstrated  some  of  the  potential  of  the  new 
generation  of  James  critics. 

"Really,  universally,  relations  stop  nowhere,  and  the  exquisite 
problem  of  the  artist  is  eternally  but  to  draw,  by  a  geometry  of  his 
own,  the  circle  within  which  they  shall  happily  appear  to  do  so."    In 
this  quotation  from  the  post-written  Preface  to  his  first  acknowledged 
novel,  Roderick  Hudson,  James  broaches  the  problem  of  closure.  Endings, 
he  concedes,  are  really  artificial  constructs  and  closure  is  arbitrary. 
The  word  denouement,  we  recall,  means  the  unknotting  of  the  complica- 
tions, but  it  is  also  often  viewed  as  the  tying  up  of  loose  ends.  The 
activity  of  unknotting  produces  diverse  strands  of  sense,  not  organic 
wholes.  Moreover,  the  very   nature  of  ecriture,  to  defer  meaning  along 
a  disseminating  chain,  denies  and  forbids  closure,  the  assumed  purpose 
of  a  conclusion.  As  we  saw  in  Chapter  Two,  the  prefatory  endeavor  is 
impossible  due  to  the  absence  of  origins  unless  we  redefine  the  preface 
as  a  simulacrum  of  the  post-face.  Similarly,  the  project  of  conclusion- 
writing  is  subversive:  conclusions,  given  the  differential  nature  of 
language,  cannot  conclude.  At  best,  they  can  provide  only  simulacrums 
of  prefaces  to  be  written.  Thus,  the  problematics  of  the  preface  and 
of  the  conclusion  are  opposite  sides  of  a  coin,  reflections  in  a  mirror, 
identities  with  differences,  separated  only  by  a  hymen  of  ecriture. 

James's  closing  sentence  of  his  Preface  to  The  Portrait  of  a  Lady 

seems  an  appropriate  prefatory  conclusion:  "There  is  really  too  much 

..12 

to  say. 


209 

Notes 

William  Shakespeare,  Othello,  in  The  Complete  Signet  Classic 
Shakespeare,  ed.  Sylvan  Barnet  (New  York:  Harcourt  Brace  Jovanovich, 
1972). 

Jacques  Derrida,  Dissemination,  trans.  Barbara  Johnson  (Chicago: 
Univ.  of  Chicago  Press,  1981),  p.  63. 

3 
Gayatri  Chakravorty  Spivak,  Introd.,  Of  Grammatology,  by  Jacques 

Derrida  (Baltimore  and  London:  Johns  Hopkins  Univ.  Press,  1974), 

p.  lix. 

4 
Jacques  Derrida,  Positions,  trans.  Alan  Bass  (Chicago:  Univ.  of 

Chicago  Press,  1981),  p.  29. 

5 
Tzvetan  Todorov,  The  Poetics  of  Prose,  trans.  Richard  Howard 

(Ithaca:  Cornell  Univ.  Press,  1977),  p.  119. 

Strother  B.  Purdy,  "Henry  James'  Abysses:  A  Semantic  Note," 
English  Studies,  51,  No.  5  (1970),  424-433. 

John  T.  Irwin,  American  Hieroglyphics  (New  Haven  and  London: 
Yale  Univ.  Press,  1980),  p.  187. 

Q 

Gary  Lee  Stonum,  "Undoing  American  Literary  History,"  rev.  of 
American  Hieroglyphics,  by  John  Irwin,  Diacritics,  11,  No.  3  (1981), 
p.  3. 

g 
Paul  B.  Armstrong,  "James:  The  Critical  Phases,"  Novel ,  14, 

No.  1  (1980),  94. 

Henry  James,  "The  Younger  Generation,"  in  Henry  James  and  H.  G. 
Wells:  A  Record  of  their  Friendship,  their  Debate  on  the  Art  of 
Fiction,  and  their  Quarrel,  ed.  Leon  Edel  and  Gordon  N.  Ray  (1958; 
rpt.  Westport,  Conn.:  Greenwood  Press,  1979),  p.  179.  James's  exact 
words  are:  "The  new,  or  at  least  the  young,  novel  is  up  and  doing 
with  the  best  faith,  clearly,  and  the  highest  spirits  in  the  world." 

Henry  James,  The  Art  of  the  Novel ,  ed.  Richard  P.  Blackmur 
(New  York:  Scribner's,  1934),  p.  5. 

12 

James,  The  Art  of  the  Novel ,  p.  58. 


BIBLIOGRAPHY 

Abrams,  M.  H.  "The  Deconstructs ve  Angel."  Critical  Inquiry,  3,  No.  3 
(1977),  425-438. 

Anderson,  Charles  R.  Person,  Place,  and  Thing  in  Henry  James's  Novels. 
Durham,  N.C.:  Duke  Univ.  Press,  1977. 

Anderson,  Quentin.  The  American  Henry  James.  London:  J.  Calder,  1958. 

Armstrong,  Paul  B.  "James:  The  Critical  Phases."  Novel ,  14,  No.  1 
(1980),  90-94. 

Auerbach,  Erich.  Mimesis:  The  Representation  of  Reality  in  Western 
Literature.  Trans.  Willard  R.  Trask.  Princeton:  Princeton  Univ. 
Press,  1953. 

Bakhtine,  Mikhail.  "L'enonce  dans  le  roman."  Langages,  12  (1968), 
pp.  126-132. 

Barth,  John.  "Lost  in  the  Funhouse."  In  Lost  in  the  Funhouse.  Garden 
City,  N.Y.:  Doubleday,  1968,  pp.  72-97. 

Barthelme,  Donald.  "The  Glass  Mountain."  In  The  Norton  Anthology  of 
Short  Fiction.  Ed.  R.  V.  Cassill.  New  York  and  London:  Norton, 
1978,  pp.  42-46. 

Barthes,  Roland.  Image--Music--Text.  Trans.  Stephen  Heath.  New  York: 
Hill  and  Wang,  1977. 

.  The  Pleasure  of  the  Text.  Trans.  Richard  Miller.  New  York: 


Hill  and  Wang,  1975. 

.  "Style  and  Its  Image."  In  Literary  Style:  A  Symposium. 

Ed.  Seymour  Chatman.  Oxford:  Oxford  Univ.  Press,  1971,  pp.  3-10. 

S/Z.  Trans.  Richard  Miller.  New  York:  Hill  and  Wang, 


1974. 

.  Writing  Degree  Zero.  Trans.  Annette  Lavers  and  Colin 

Smith.  New  York:  Hill  and  Wang,  1968. 

Baym,  Nina.  "Fleda  Vetch  and  the  Plot  of  The  Spoils  of  Poynton." 
PMLA,  84,  No.  1  (1969),  102-111. 


210 


211 

Beach,  Joseph  Warren.  The  Method  of  Henry  James.  1918;  rpt. 
Philadelphia:  A.  Saifer,  1954. 

Becker,  George  J.  Realism  in  Modern  Literature.  New  York:  Frederick 
Ungar,  1980. 

Besant,  Walter.  The  Alabaster  Box.  New  York:  Dodd,  Mead  and  Co., 
1899. 

All  Sorts  and  Conditions  of  Men:  An  Impossible  Story. 


1899;  rpt.  St.  Clair  Shores,  Mich.:  Scholarly  Press,  1971. 

Blackmur,  Richard  P.,  introd.  The  Art  of  the  Novel:  Critical  Prefaces 
by  Henry  James.  New  York:  Scribner's,  1934. 

Bloom,  Harold.  A  Map  of  Misreading.  New  York:  Oxford  Univ.  Press, 
1975. 

Booth,  Bradford.  "Henry  James  and  the  Economic  Motif."  Nineteenth- 
Century  Fiction,  8,  No.  2  (1953),  141-150. 

Booth,  Wayne  C.  "M.  H.  Abrams:  Historian  as  Critic,  Critic  as 
Pluralist."  Critical  Inquiry,  1,  No.  3  (1976),  411-445. 

.  The  Rhetoric  of  Fiction.  Chicago:  Univ.  of  Chicago  Press, 


1961. 

Bradbury,  Nicola.  Henry  James:  The  Later  Novels.  Oxford:  Clarendon 
Press,  1979. 

Brooks,  Peter.  The  Melodramatic  Imagination:  Balzac,  Henry  James, 
Melodrama,  and  the  Mode  of  Excess.  New  Haven:  Yale  Univ.  Press, 
1976. 

Cargill,  Oscar.  The  Novels  of  Henry  James.  New  York:  Macmillan,  1961. 

Chappell ,  Warren.  A  Short  History  of  the  Printed  Word.  Boston: 
Nonpareil  Books,  1970. 

Chatman,  Seymour  B.  The  Later  Style  of  Henry  James.  Oxford:  Blackwell, 
1972. 

.  Story  and  Discourse.  Ithaca:  Cornell  Univ.  Press,  1978. 


The  Compact  Edition  of  the  Oxford  English  Dictionary.  2  vols.  New  York: 
Oxford  Univ.  Press,  1971 . 

Conger,  Syndey  M.  "The  Admirable  Villains  in  Henry  James's  The  Wings 
of  the  Dove."  Arizona  Quarterly,  27,  No.  2  (1971),  151-160. 


212 

"Contemporary  Reception."  In  The  American.  Henry  James.  Ed.  James  W. 
Tuttleton.  New  York:  Norton,  1978,  pp.  389-414. 

Crowley,  J.  Donald, and  Hocks,  Richard.  "Notes  on  the  Text."  In  The 

Wings  of  The  Dove.  Henry  James.  New  York:  Norton,  1978,  pp.  407- 
421. 

Culler,  Jonathan.  "Commentary,"  New  Literary  History,  6,  No.  1  (1974), 
219-229. 

.  The  Pursuit  of  Signs:  Semiotics,  Literature,  and  Decon- 

struction.  Ithaca:  Cornell  Univ.  Press,  1981. 

.  Structuralist  Poetics.  Ithaca:  Cornell  Univ.  Press,  1975. 


Dallenbach,  Lucien.  "Intertexte  et  autotexte."  Poetique,  27  (1976), 
282-296. 

Le  recit  speculaire:  essai  sure  la  mise  en  abytne.  Paris: 


Seuil,  1977. 

Daugherty,  Sarah  B.  The  Literary  Criticism  of  Henry  James.  Athens: 
Ohio  Univ.  Press,  1981. 

Derrida,  Jacques.  The  Archeology  of  the  Frivolous.  Trans.  John  P. 
Leavey,  Jr.  Pittsburgh:  Duquesnes  Univ.  Press,  1980. 

.  Dissemination.  Trans.  Barbara  Johnson.  Chicago:  Univ. 


of  Chicago  Press,  1981 


Lectures  at  the  University  of  Florida,  Gainesville,  Florida, 


April  16-19,  1982. 


"Living  On:  Border  Lines."  Trans.  James  Hulbert.  In 


Deconstruction  and  Criticism.  Ed.  Harold  Bloom.  New  York: 
Seabury  Press,  1979,  pp.  75-176. 

.  Of  Grammatology.  Trans.  Gayatri  Chakravorty  Spivak. 


Baltimore  and  London:  Johns  Hopkins  Univ.  Press,  1974. 

"The  Parergon."  Trans.  Craig  Owens.  October  9  (1979), 


3-40. 


Positions.  Trans.  Alan  Bass.  Chicago:  Univ.  of  Chicago 


Press,  1981 

.  "Restitutions  of  Truth  to  Size."  Trans.  John  P.  Leavey,  Jr. 

Research  in  Phenomenology  (1978),  pp.  1-44. 

.  Speech  and  Phenomena.  Trans.  David  B.  Allison.  Evanston, 

111.:  Northwestern  Univ.  Press,  1973. 


213 

Derrida,  Jacques.  Spurs/ Eperons.  Trans.  Barbara  Harlow.  Chicago  and 
London:  Univ.  of  Chicago  Press,  1979. 

"White  Mythology."  Trans.  F.  C.  T.  Moore.  New  Literary 


History,  6,  No.  1  (1974),  5-74. 

Writing  and  Difference.  Trans.  Alan  Bass.  Chicago:  Univ. 


of  Chicago  Press,  1978. 

Dickens,  Charles.  Nicholas  Nickleby.  2  vols.  New  York:  P.  F.  Collier, 
1911. 

Dictionnaire  Alphabetique  Analogique  de  la  Langue  Frangaise. 

(Dictionnaire  Le  Robert.)  Ed.  Paul  Robert!  Paris:  DTctionnaire 
le  Robert,  1970. 

Dillard,  J.  L.  All -American  English.  New  York:  Vintage  Books,  1975. 

Donadio,  Stephen.  Nietzsche,  Henry  James,  and  the  Artistic  Will. 
New  York:  Oxford  Univ.  Press,  1978. 

Edel ,  Leon.  Henry  James.  5  vols.  Philadelphia:  Lippincott,  1953-72. 

Edel ,  Leon,  ed.  Henry  James  Letters.  3  vols.  Cambridge,  Mass.: 
Belknap  Press,  1974-1980. 

Edel,  Leon, and  Ray,  Gordon  N.-  introd.  Henry  James  and  H.  G.  Wells:  A 
Record  of  their  Friendship,  their  Debate  on  the  Art  of  Fiction, and 
their  Quarrel .  1958;  rpt.  Westport,  Conn.:  Greenwood  Press,  1979, 
pp.  15-41. 

Edgar,  Pelham.  Henry  James:  Man  and  Author.  Boston:  Houghton  Mifflin, 
1927. 

Egan,  Michael.  Henry  James:  The  Ibsen  Years.  London:  Vision  Press, 
1972. 

Eliot,  T.  S.  The  Cocktail  Party.  New  York:  Harcourt,  Brace,  1950. 

Foucault, ^Michel .  "What  is  an  Author?"  In  Textual  Strategies.  Ed. 
Josue  V.  Harari.  Ithaca:  Cornell  Univ.  Press,  1979,  pp.  141- 
160. 

Gale,  Robert  L.  The  Caught  Image:  Figurative  Language  in  the  Fiction 
of  Henry  James.  Chapel  Hill:  Univ.  of  North  Carolina  Press,  1964. 

Garrett,  Peter  K.  Scene  and  Symbol  from  George  Eliot  to  James  Joyce. 
New  Haven  and  London:  Yale  Univ.  Press,  1969. 


214 

Garrett,  Peter  K.  The  Victorian  Multiplot  Novel:  Studies  in  Dialogi- 
ical  Form.  New  Haven  and  London:  Yale  Univ.  Press,  1980. 

Gasche,  Rodolphe.  "Unscrambling  Positions:  On  Gerald  Graff's  Critique 
of  Deconstruction."  Modern  Language  Notes,  96,  No.  5  (1981), 
1015-1034. 

Geismar,  Maxwell.  Henry  James  and  the  Jacobites.  Boston:  Houghton 
Mifflin,  1963. 

Gettman,  Royal  A.  "Henry  James's  Revision  of  The  American."  American 
Literature,  16,  No.  4  (1945),  279-295. 

Gill,  Richard.  Happy  Rural  Seat:  The  English  Country  House  and  the 

Literary  Imagination.  New  Haven  and  London:  Yale  Univ.  Press,  1972, 

Goetz,  William  R.  "The  Allegory  of  Representation  in  The  Tragic  Muse." 
Journal  of  Narrative  Technique,  8,  No.  3  (1978),  151-164. 

"Criticism  and  Autobiography  in  James's  Prefaces." 


American  Literature,  51,  No.  3  (1979),  333-348. 

Goode,  John  Allen.  "The  Art  of  Fiction:  Walter  Besant  and  Henry  James." 
In  Tradition  and  Tolerance  in  Nineteenth-Century  Fiction.  Ed.  David 
Howard,  John  Lucas,  and  John  Goode.  New  York:  Barnes  and  Noble, 
1967,  pp.  243-281. 

"The  Pervasive  Mystery  of  Style:  The  Wings  of  the  Dove." 


In  The  Air  of  Reality:  New  Essays  on  Henry  James.  Ed.  John  Allen 
Goode.  London:  Methuen,  1972,  pp.  244-300. 

Graham,  Kenneth.  Henry  James:  The  Drama  of  Fulfilment.  Oxford: 
Clarendon  Press,  1975. 

Greene,  Philip  L.  "Point  of  View  in  The  Spoils  of  Poynton." 
Nineteenth-Century  Fiction,  21 ,  No.  4  (1967),  359-366. 

Grover,  Philip.  Henry  James  and  the  French  Novel:  A  Study  in  Inspira- 
tion. New  York:  Barnes  and  Noble,  1973. 

Guedalla,  Philip.  "Some  Critics."  In  Supers  and  Supermen.  New  York 
and  London:  Putnam's,  1924. 

Harari,  Josue  V.  "Critical  Factions/Critical  Fictions."  In  Textual 
Strategies.  Ed.  Josue  V.  Harari.  Ithaca:  Cornell  Univ.  Press, 
1979,  pp.  17-72. 

Hocks,  Richard  A.  Henry  James  and  Pragmatistic  Thought.  Chapel  Hill: 
Univ.  of  North  Carolina  Press,  1964. 


215 

Hocks,  Richard  A.,  and  Hardt,  John  S.  "James  Studies  1978-79:  An 

Analytic  Bibliographical  Essay."  The  Henry  James  Review,  2,  No.  2 
(1981),  132-152. 

Holland,  Lawrence  B.  The  Expense  of  Vision:  Essays  on  the  Craft  of 
Henry  James.  Princeton:  Princeton  Univ.  Press,  1964. 

Hueffer,  Ford  Madox.  Henry  James:  A  Critical  Study.  London:  Octagon, 
1918. 

.  Portraits  from  Life.  Boston:  Houghton-Mifflin,  1937. 


Irwin,  John  T.  American  Hieroglyphics.  New  Haven  and  London:  Yale  Univ. 
Press,  1980. 

Iser,  Wolfgang.  The  Implied  Reader.  Baltimore  and  London:  Johns 
Hopkins  Univ.  Press,  1974. 

Jakobson,  Roman.  "On  Linguistic  Aspects  of  Translation."  In  On  Trans- 
lation. Ed.  Reuben  A.  Brower.  Cambridge:  Harvard  Univ.  Press, 
1959,  pp.  232-239. 

James,  Henry.  "The  Art  of  Fiction."  In  Partial  Portraits.  1888;  rpt. 
London  and  New  York:  Macmillan,  1905,  pp.  375-408. 

The  Art  of  the  Novel:  Critical  Prefaces  by  Henry  James. 


Introd.  Richard  P.  Blackmur.  New  York  and  London:  Scribner  s, 
1934. 

.  "The  Future  of  the  Novel."  In  Theory  of  Fiction:  Henry 


James.  Ed.  James  E.  Miller,  Jr.  Lincoln:  Univ.  of  Nebraska 
Press,  1972,  pp.  335-344. 

The  Novels  and  Tales  of  Henry  James.  New  York  Edition. 


New  York:  Scribner1 s,  1907-17. 

'The  Younger  Generation."  In  Henry  James  and  H.  G.  Wells: 


A  Record  of  their  Friendship,  their  Debate  on  the  Art  of  Fiction, 
and  their  Quarrel .  Ed.  Leon  Edel  and  Gordon  N.  Ray.  1958;  rpt. 
Westport,  Conn.:  Greenwood  Press,  1979,  pp.  178-215. 

Jameson,  Fredric.  The  Prison-House  of  Language.  Princeton:  Princeton 
Univ.  Press,  1972. 

Jefferson,  Ann.  The  Nouveau  Roman  and  the  Poetics  of  Fiction.  Cambridge: 
Cambridge  Univ.  Press,  1980. 

Johnson,  Barbara,  introd.  Dissemination.  Jacques  Derrida.  Chicago: 
Univ.  of  Chicago  Press,  1981. 

Kappeler,  Susanne.  Writing  and  Reading  in  Henry  James.  New  York: 
Columbia  Univ.  Press,  1981. 


216 

Kaston,  Carren  0.  "Emersonian  Consciousness  and  The  Spoils  of  Poynton!" 
ESQ:  A  Journal  of  the  American  Renaissance,  26,  No.  99,  o.s. 
(1980),  88-99. 

Kaufman,  Jule  S.  "The  Spoils  of  Poynton:  In  Defense  of  Fleda  Vetch." 
The  Arizona  Quarterly,  35,  No.  ~4~~(T969),  342-356. 

Kelley,  Cornelia  Pulsifer.  The  Early  Development  of  Henry  James. 
Introd.  Lyon  N.  Richardson,  1930;  rev.  ed.  Urbana:  Univ.  of 
Illinois  Press,  1965. 

Kermode,  Frank.  "Secrets  and  Narrative  Sequence."  In  On  Narrative. 
Ed.  W.  J.  T.  Mitchell.  Chicago:  Univ.  of  Chicago  Press,  1980- 
1981,  pp.  79-97. 

Kipling,  Rudyard.  "The  Janeites."  In  The  Best  Short  Stories  of  Rudyard 
Ki pi i ng .  Ed.  Randall  Jarrell.  Garden  City,  N.Y.:  Hanover  House, 
1961. 

Knox,  George.  "Romance  and  Fable  in  James's  The  American."  Anglia, 
83,  No.  3  (1965),  308-322. 

Kristeva,  Julia.  Semiotike:  Recherches  pour  une  semanalyse.  Paris: 
Seuil,  1969. 

Krook,  Dorothea.  The  Ordeal  of  Consciousness  in  Henry  James.  Cambridge: 
Cambridge  Univ.  Press,  1962. 

Krupnick,  Mark.  "Playing  with  the  Silence:  Henry  James's  Poetics  of 
Loss."  Forum  (University  of  Houston),  13,  No.  3  (1976),  pp.  37- 
42. 

Lawall ,  Sarah  N.  Critics  of  Consciousness.  Cambridge,  Mass.:  Harvard 
Univ.  Press,  1968. 

Lebowitz,  Naomi.  The  Imagination  of  Loving:  Henry  James's  Legacy  to 
the  Novel .  Detroit:  Wayne  State  Univ.  Press,  1965. 

Lee,  Brian.  The  Novels  of  Henry  James:  A  Study  of  Culture  and  Con- 
sciousness^ New  York:  St.  Martin's,  1978. 

Leitch,  Vincent  B.  "The  Lateral  Dance:  The  Deconstructive  Criticism 
of  J.  Hillis  Miller."  Critical  Inquiry,  6,  No.  4  (1980),  593-608. 

Lentricchia,  Frank.  After  the  New  Criticism.  Chicago:  Univ.  of 
Chicago  Press,  1980. 

LeSage,  Laurent.  The  French  New  Criticism:  An  Introduction  and  a 
Sampler.  University  Park  and  London:  Pennsylvania  State  Univ. 
Press,  1967. 

Leavis,  F.  R.  The  Great  Tradition.  New  York:  New  York  Univ.  Press, 
1963. 


217 

Levi -Strauss,  Claude.  The  Savage  Mind.  Chicago:  Univ.  of  Chicago 
Press,  1966. 

Levine,  George.  The  Realistic  Imagination.  Chicago:  Univ.  of  Chicago 
Press,  1981. 

Lewis,  Philip.  "Language  and  French  Critical  Debate."  Yale  French 
Studies,  45  (1970),  pp.  154-165. 

Leyburn,  Ellen  Douglas.  Strange  Alloy:  The  Relationship  of  Comedy  to 
Tragedy  in  the  Fiction  of  Henry  James.  Chapel  Hill:  Univ.  of 
North  Carolina  Press,  1968. 

Long,  Robert  Ernmett.  The  Great  Succession:  Henry  James  and  the  Legacy 
of  Hawthorne.  Pittsburgh:  Univ.  of  Pittsburgh  Press,  1979. 

Lowery,  Bruce.  Marcel  Proust  et  Henry  James:  Une  Confrontation. 
Paris:  Plon,  1964. 

Lubbock,  Percy.  The  Craft  of  Fiction.  1921;  rpt.  New  York:  Viking, 
1957. 

The  Letters  of  Henry  James.  2  vols.  New  York:  Scribner's, 


1920. 

Man,  Paul  de .  Blindness  and  Insight.  New  York:  Oxford  Univ.  Press, 
1971. 

.  "Maurice  Blanchot."  In  Modern  French  Criticism:  From 


Proust  and  Valery  to  Structuralism.  Ed.  John  K.  Simon.  Chicago 
and  London:  Univ.  of  Chicago  Press,  1972. 

'The  Rhetoric  of  Temporality."  In  Interpretation: 


Theory  and  Practice.  Ed.  Charles  S.  Singleton.  Baltimore:  Johns 
Hopkins  Univ.  Press,  1969,  pp.  173-209. 

Matthiessen,  F.  0.  Henry  James:  The  Major  Phase.  London  and  New  York: 
Oxford  Univ.  Press,  1944. 

Matthiessen,  F.  0.,  and  Murdock,  Kenneth  B.,  eds.  The  Notebooks  of 
Henry  James.  New  York:  G.  Braziller,  1955. 

McDonald,  Walter  R.  "The  Inconsistencies  in  Henry  James's  Aesthetics." 
Texas  Studies  in  Literature  and  Language,  10,  No.  4  (1969),  585- 
597. 

Michaels,  Walter  Benn.  "Writers  Reading:  James  and  Eliot."  Modern 
Language  Notes,  91,  No.  5  (1976),  827-849. 

Miller,  James  E.,  Jr.  "Henry  James  in  Reality."  Critical  Inquiry,  2, 
No.  3  (1976),  585-604. 


218 

Miller,  James  E.,  Jr.  Theory  of  Fiction:  Henry  James.  Lincoln: 
Univ.  of  Nebraska  Press,  1972. 

Miller,  J.  Hi  11  is.  "An  achne '  s  Broken  Woof."  The  Georgia  Review,  31. 
No.  1  (1977),  44-60. 

"Ariadne's  Thread:  Repetition  and  the  Narrative  Line." 


Critical  Inquiry,  3,  No.  1  (1976),  57-78. 

.  "The  Critic  as  Host."  In  Deconstruction  and  Criticism. 


Ed.  Harold  Bloom.  New  York:  Seabury  Press,  1969,  pp.  217-253. 
'Geneva  or  Paris?  The  Recent  Work  of  Georges  Poulet." 


University  of  Toronto  Quarterly,  39,  No.  3  (1970),  212-228. 

.  "The  Geneva  School:  The  Criticism  of  Marcel  Raymond, 

Albert  Beguin,  Georges  Poulet,  Jean  Rousset,  Jean-Pierre  Richard, 
and  Jeao  Starobinski . "  In  Modern  French  Criticism  From  Proust 
and  Val ery  to  Structuralism,  Ed.  John  K.  Simon.  Chicago  and 
London:  Univ.  of  Chicago  Press,  1972,  pp.  277-310. 

Stevens'  Rock  and  Criticism  as  Cure."  The  Georgia  Review. 


30,  No.  1  (1976),  5-33 


"Stevens'  Rock  and  Criticism  as  Cure,  II."  The  Georgia 


Review,  30,  No.  2  (1976),  330-348. 

"Theory  and  Practice:  Response  to  Vincent  Leitch." 


Critical  Inquiry,  6,  No.  4  (1980),  609-614. 

'Tradition  and  Difference,"  a  rev.  of  Natural  Supernatu- 


ralism:  Tradition  and  Revolution  in  Romantic  Literature  by 
M.  H.  Abrams.  Diacritics,  2,  No.  4  (1972).  pp.  6-13. 

Morgan,  Bayard  Quincy.  "Bibliography."  In  On  Translation.  Ed.  Reuben 
A.  Brower.  Cambridge,  Mass.:  Harvard  Univ.  Press,  1959,  pp.  270- 
293. 

Mull,  Donald  L.  Henry  James's  'Sublime  Economy':  Money  as  Symbolic 
Center  in  the  Fiction.  Middletown,  Conn.:  Wesleyan  Univ.  Press, 
1973. 

Nettles,  Elsa.  James  and  Conrad.  Athens:  Univ.  of  Georgia  Press, 
1977. 

Perosa,  Sergio.  Henry  James  and  the  Experimental  Novel .  Charlottes- 
ville: Univ.  Press  of  Virginia,  1978. 

Peterson,  Dale  E.  The  Clement  Vision:  Poetic  Realism  in  Turgenev  and 
James.  Port  Washington,  N.Y.:  Kennikat  Press,  1975. 

Poirier,  Richard.  The  Comic  Sense  of  Henry  James:  A  Study  of  the 
Early  Novels.  New  York:  Oxford  Univ.  Press,  1967. 


219 

Poulet,  Georges.  The  Metamorphoses  of  the  Circle.  Trans.  Carley  Dawson 
and  Elliott  Coleman.  Baltimore:  Johns  Hopkins  Univ.  Press,  1966. 

Powers,  Lyall  H.  Henry  James  and  the  Naturalist  Movement.  East  Lansing: 
Michigan  State  Univ.  Press,  1971. 

Preminger,  Alex,  ed.  Princeton  Encyclopedia  of  Poetry  and  Poetics. 
Princeton:  Princeton  Univ.  Press,  1974. 

Purdy,  Strother  B.  "Henry  James'  Abysses:  A  Semantic  Note."  English 
Studies,  51,  No.  5  (1970),  424-433. 

The  Hole  in  the  Fabric:  Science,  Contemporary  Literature, 


and  Henry  James.  Pittsburgh:  Univ.  of  Pittsburgh  Press,  1976, 

Quinn,  Patrick.  "Morals  and  Motives  in  The  Spoils  of  Poynton."  The 
Sewanee  Review,  62,  No.  4  (1954),  563-577. 

Ricardou,  Jean.  Pour  une  theorie  du  nouveau  roman.  Paris:  Seuil, 
1971. 

.  Problemes  du  nouveau  roman.  Paris:  Seuil,  1967. 


Ricks,  Beatrice,  comp.  Henry  James:  A  Bibliography  of  Secondary 
Sources.  Metuchen,  N.J.:  Scarecrow  Press,  1975. 

Rirnmon,  Shlomith.  The  Concept  of  Ambiguity:  The  Example  of  James. 
Chicago:  Univ.  of  Chicago  Press,  1977. 

Roper,  Alan  H.  "The  Moral  and  Metaphorical  Meaning  of  The  Spoils  of 
Poynton."  American  Literature,  32,  No.  2  (1960),  182-196. 

Rowe,  John  Carlos.  Henry  Adams  and  Henry  James:  The  Emergence  of  a 
Modern  Consciousness.  Ithaca:  Cornell  Univ.  Press,  1976. 

"The  Symbol ization  of  Milly  Theale."  ELH,  40,  No.  1 


TT973),  131-164. 


"Who'se  Henry  James?  Further  Lessons  of  the  Master. 


The  Henry  James  Review,  2,  No.  1  (1980),  2-11 

Sandeen,  Ernest.  "The  Wings  of  the  Dove  and  The  Portrait  of  a  Lady: 
A  Study  of  Henry  James's  Later  Phase."  PMLA,  69,  No.  5  (1954), 
1060-1075. 

Schneider,  Daniel  J.  The  Crystal  Cage:  Adventures  of  the  Imagination 
in  the  Fiction  of  Henry  James.  Lawrence:  Regents  Press  of  Kansas, 
1978. 

Schulz,  Max  F.  "The  Bellegardes1  Feud  with  Christopher  Newman:  A  Study 
of  Henry  James's  Revision  of  The  American. "  American  Literature, 
27,  No.  1  (1955),  42-55. 


220 

Scura,  Dorothy  Mclnnes,  comp.  Henry  James,  1960-1974.  Boston: 
G.  K.  Hall,  1979. 

Sears,  Sallie.  The  Negative  Imagination:  Form  and  Perspective  in  the 
Novels  of  Henry  James.  Ithaca:  Cornell  Univ.  Press,  1968. 

Shakespeare,  William.  The  Complete  Signet  Classic  Shakespeare. 

Ed.  Sylvan  Barnet.  New  York:  Harcourt  Brace  Jovanovich,  1972. 

Sicker,  Phillip.  Love  and  the  Quest  for  Identity  in  the  Fiction  of 
Henry  James.  Princeton:  Princeton  Univ.  Press,  1980. 

Snow,  Lotus.  "The  Poetry  of  Mary  Temple."  The  New  England  Quarterly, 
31,  No.  3  (1958),  312-339. 

Spivak,  Gayatri  Chakravorty,  introd.  Of  Grammatology.  Jacques  Derrida, 
Baltimore  and  London:  Johns  Hopkins  Univ.  Press,  1974. 

Springer,  Mary  Doyle.  The  Rhetoric  of  Literary  Character:  Some  Women 
of  Henry  James.  Chicago:  Univ.  of  Chicago  Press,  1978. 

Stendhal.  Le  Rouge  et  le  noir.  Paris:  Garnier-Flammarion,  1964. 

Stonum,  Gary  Lee.  "Undoing  American  History,"  a  rev.  of  American 

Hieroglyphics:  The  Symbol  of  the  Egyptian  Hieroglyphics  in  the 
American  Renaissance  by  John  Irwin.  Diacritics,  11,  No.  3  (1981 ) , 
pp.  2-12. 

Stowe,  William  W.  "Interpretation  in  Fiction:  Le  Pere  Goriot  and  The 
American."  Texas  Studies  in  Literature  and  Language,  23,  No.  2 
(1981),  248-267. 

Tintner,  Adeline.  '"The  Old  Things':  Balzac's  Le  Cure  de  Tours  and 
James's  The  Spoils  of  Poynton."  Nineteenth-Century  Fiction,  26, 
No.  4  (1972),  436-455. 

Todorov,  Tzvetan.  The  Poetics  of  Prose.  Trans.  Richard  Howard. 
Ithaca:  Cornell  Univ.  Press,  1971. 

Traschen,  Isadore.  "An  American  in  Paris."  American  Literature,  26 
No.  1  (1954),  67-77. 

.  "James's  Revisions  of  the  Love  Affair  in  The  American." 

The  New  England  Quarterly,  29,  No.  1  (1956),  43-62. 

Tuttleton,  James  W.  "A  Note  on  the  Text."  In  The  American. 
Henry  James.  New  York:  Norton,  1978,  pp.  311-317. 

.  "Rereading  The  American:  A  Century  Since."  The  Henry 

James  Review,  1,  No.  2  (1980),  139-153. 


221 

Veeder,  William.  Henry  James,  the  Lessons  of  the  Master:  Popular 
Fiction  and  Personal  Style  in  the  Nineteenth  Century.  Chicago 
and  London:  Univ.  of  Chicago  Press,  1975. 

Rev.  of  Henry  James:  The  Later  Novels  and  Love  and  the 


Quest  for  Identity  in  the  Fiction  of  Henry  James.  Modern 
Philology,  79,  No.  1  (1981),  104-109. 

Wagenknecht,  Edward.  Eve  and  Henry  James:  Portraits  of  Women  and 
Girls  in  his  Fiction.  Norman:  Univ.  of  Oklahoma  Press,  1978. 

Ward,  J.  A.  The  Imagination  of  Disaster:  Evil  in  the  Fiction  of 
Henry  James.  Lincoln:  Univ.  of  Nebraska  Press,  1961. 

.  The  Search  for  Form:  Studies  in  the  Structure  of  James's 


Fiction.  Chapel  Hill:  Univ.  of  North  Carolina  Press,  1967. 

Watkins,  Floyd  C.  "Christopher  Newman's  Final  Instinct."  Nineteenth- 
Century  Fiction,  12,  No.  1  (1957),  85-88. 

Webster's  New  Collegiate  Dictionary.  Ed.  Henry  Bosley  Woolf.  Spring- 
field, Mass.:  G  &  C  Merriam,  1977. 

Weinstein,  Philip.  Henry  James  and  the  Requirements  of  the  Imagina- 
tion. Cambridge,  Mass.:  Harvard  Univ.  Press,  1971. 

Wellek,  Rene.  "Henry  James's  Literary  Theory  and  Criticism."  American 
Literature,  30,  No.  3  (1958),  293-321.  " 

Wells,  H.  G.  "Of  Art,  of  Literature,  of  Mr.  Henry  James."  In  Henry 

James  and  H.  G.  Wells:  A  Record  of  their  Friendship,  their  Debate 
on  the  Art  of  Fiction,  and  their  Quarrel.  Ed.  Leon  Edel  and 
Gordon  N.  Ray.  1958;  rpt.  Westport,  Conn.:  Greenwood  Press,  1979, 
pp.  234-260. 

'The  Contemporary  Novel."  In  Henry  James  and  H.  G.  Wells: 


A  Record  of  their  Friendship,  their  Debate  on  the  Art  of  Fiction, 
and  their  Quarrel .  Ed.  Leon  Edel  and  Gordon  N.  Ray.  1958;  rpt. 
Westport,  Conn."  Greenwood  Press,  1979,  pp.  131-156. 

White,  Hayden.  "The  Value  of  Narrativity  in  the  Representation  of 
Reality."  In  On  Narrative.  Ed.  W.  J.  T.  Mitchell.  Chicago: 
Univ.  of  Chicago  Press,  1980,  1981,  pp.  1-23. 

Yeats,  William  Butler.  "Leda  and  the  Swan."  In  The  Norton  Anthology  of 
Modern  Poetry.  Ed.  Richard  Ellmann  and  Robert  0' CI  air.  New  York: 
Norton,  1973,  p.  134. 

Yeazell ,  Ruth  Bernard.  Language  and  Knowledge  in  the  Late  Novels  of 
Henry  James.  Chicago:  Univ.  of  Chicago  Press,  1976. 


BIOGRAPHICAL  SKETCH 
Cheryl  B.  Torsney  was  born  in  Youngstown,  Ohio,  in  1955.  She 
received  her  education  in  the  Youngstown  public  schools  and  at  Villa 
Maria  High  School,  Villa  Maria,  Pennsylvania.  Upon  graduating  cum 
laude  from  Allegheny  College,  Meadville,  Pennsylvania,  in  1977,  with  a 
B.A.  in  American  literature  and  French  language,  she  and  her  husband, 
Jack  Torsney,  moved  to  Baton  Rouge,  Louisiana,  where  she  earned  an 
M.A.  in  English  from  Louisiana  State  University  in  1979.  After 
receiving  the  Ph.D.  in  English  from  the  University  of  Florida, 
Gainesville,  Florida,  Ms.  Torsney  will  spend  a  year  as  a  Fulbright 
lecturer  in  American  literature  at  the  Centre  Universitaire  de  Savoie, 
Chambery,  France.  She  will  be  an  Assistant  Professor  of  English  at 
Delta  State  University,  Cleveland,  Mississippi,  following  her  return 
from  abroad. 


222 


I  certify  that  I  have  read  this  study  and  that  in  my  opinion  it 
conforms  to  acceptable  standards  of  scholarly  presentation  and  is  fully 
adequate,  in  scope  and  quality,  as  a  dissertation  for  the  degree  of 
Doctor  of  Philosophy. 


Alistair  M.  Duckworth,  Chairman 
Professor  of  English 


I  certify  that  I  have  read  this  study  and  that  in  my  opinion  it 
conforms  to  acceptable  standards  of  scholarly  presentation  and  is  fully 
adequate,  in  scope  and  quality,  as  a  dissertation  for  the  degree  of 
Doctor  of  Philosophy. 


John  M.  Perlette 

Associate  Professor  of  English 


I  certify  that  I  have  read  this  study  and  that  in  my  opinion  it 
conforms  to  acceptable  standards  of  scholarly  presentation  and  is  fully 
adequate,  in  scope  and  quality,  as  a  dissertation  for  the  degree  of 
Doctor  of  Philosophy. 


Ira  Clark 

Associate  Professor  of  English 


I  certify  that  I  have  read  this  study  and  that  in  my  opinion  it 
conforms  to  acceptable  standards  of  scholarly  presentation  and  is  fully 
adequate,  in  scope  and  quality,  as  a  dissertation  for  the  degree  of 
Doctor  of  Philosophy. 


'■4etJ-r  jQ&ui^u.) 


Richard  £.  Brantley     /— ry 
Associate  Professor  of  Engjish 


I  certify  that  I  have  read  this  study  and  that  in  my  opinion  it 
conforms  to  acceptable  standards  of  scholarly  presentation  and  is  fully 
adequate,  in  scope  and  quality,  as  a  dissertation  for  the  degree  of 
Doctor  of  Philosophy. 


Raymond  Gay-Crosier 
Professor  of  Romance  Languages 


This  dissertation  was  submitted  to  the  Graduate  Faculty  of  the 
Department  of  English  in  the  College  of  Liberal  Arts  and  Sciences  and 
to  the  Graduate  Council,  and  was  accepted  as  partial  fulfillment  of  the 
requirements  for  the  degree  of  Doctor  of  Philosophy. 

August  1982 


Dean  for  Graduate  Studies  and 
Research 


UNIVERSITY  OF  FLORIDA 


3  1262  07332  054  0